這些沒有透露的數(shù)據(jù),其欺騙性在于:人們經(jīng)常忽略了它們是否存在。這當(dāng)然也是它取得成功的奧秘。報界批評家--其作風(fēng)與現(xiàn)在的批評家一樣老練--一直哀嘆新聞工作者缺乏嚴謹?shù)呐苄侣劦墓ぷ髯黠L(fēng),并嚴厲地指責(zé)"椅子記者"--那些缺乏批判意識、僅靠重寫政府報道混日子的人。從新聞雜志《兩星期》(Fortnight)的"新的工業(yè)進步"欄目中挑選一條新聞:"來自西屋(Westinghouse)的消息:一種能提高鋼材硬度兩倍的新冷軋槽已經(jīng)發(fā)明。"從中可一窺報界的無所作為。
聽上去真是有了長足的進步,可是直到你要認真研究這到底意味著什么時,才會發(fā)現(xiàn):它實際上像水銀球一樣令人難以捉摸。是否這種新的冷軋槽使所有種類的鋼材硬度達到未處理前的三倍?又或者它能產(chǎn)生一種硬度是以前所有鋼材三倍的新鋼材?它是如何做到的?看上去,記者僅僅只是寫了一行文字,卻并沒有弄清這些文字的真正含義,同時期待著讀者抱著能學(xué)到某些東西的快樂幻覺下,毫無批判精神地讀這些文字。這容易使人聯(lián)想起對采用講課方式進行教學(xué)指導(dǎo)的古老定義:這是一個將教師書中的內(nèi)容在沒有經(jīng)過雙方大腦的情況下,轉(zhuǎn)化成學(xué)生筆記的過程。
幾分鐘之前,當(dāng)我查閱《時代》雜志關(guān)于金西博士的內(nèi)容時,突然想到了另一則類似的報道,這些報道只要多看一眼,就會像危房一樣坍塌。這是1948年一些電力公司聯(lián)合推出的廣告:"今天,超過3/4的美國農(nóng)場接上了電……"聽上去真不錯,這些公司真是盡職盡責(zé)。當(dāng)然,如果你是挑剔的人,你還可以這樣解釋:"將近1/4的美國農(nóng)場還沒接上電。"但真正的把戲卻并不在此,而在于使用"接上"這個詞。用了這個詞,電力公司可以把事情描述成他們所希望的任何效果。很明顯,"接上"并不意味著所有這些農(nóng)場已接通了電,否則,廣告上一定會如實報道。據(jù)我所知,他們的"接上"只能說明電線從那些農(nóng)場經(jīng)過,或鋪設(shè)在離開農(nóng)場幾十或者上百英里的范圍之內(nèi)。