“可這世界上還是有優(yōu)秀的女人的,”康妮終于抬起頭開腔了。
男人們對此不滿,覺得她應(yīng)該裝作什么都沒聽見才是。他們不愿意聽她說她一直在認(rèn)真聽他們談話。
“上帝??!他們既然對我不善
我又何以在意他們是否是善人?、?
不,這毫無希望!我簡直就不能跟女人融合。一但面面相覷,沒有哪個(gè)女人能讓我真正渴望得到她。我也不會(huì)強(qiáng)迫我自己這樣做,上帝!我該是什么樣就是什么樣,會(huì)繼續(xù)過我的精神生活。這是我唯一能做的一件誠實(shí)的事。和女人聊天我會(huì)很高興的,因?yàn)槲蚁矚g女人,但我們之間很純潔,純潔到絕望的地步,那是絕望的純潔。你怎么說,黑爾德布蘭德⑾,我的小孩?”
“如果一個(gè)人保持純潔的話,事情就簡單多了,”貝利說。
“沒錯(cuò)!生活是簡單得不能再簡單了!”
------------------------
⑴此句典出英文成語There is as good fish in the sea as ever came out of it.原意是說好機(jī)會(huì)很多,失去一個(gè)還有更多別的機(jī)會(huì)。勞倫斯在此反其意用之,并引入鯖魚和鯡魚做象征。鯖魚和鯡魚都是普通的魚,多用來做罐頭,在此意味著差的機(jī)遇或普通人。望讀者明察英文里“魚”與“機(jī)會(huì)”的關(guān)系,才不會(huì)覺得這段話前后不協(xié)調(diào)。譯者注。
⑵fiddelsticks,這個(gè)詞在這里是個(gè)雙關(guān)語,亦暗喻“不值錢的東西”。譯者注。
⑶見《馬太福音》第七章,第十三至第十四節(jié)。原意說寬門引向滅亡,而窄門則通向永生。
⑷當(dāng)時(shí)英國有一套67卷的《英國文豪名錄》即English Men of Letters(1878-1919),入選意味著獲得了經(jīng)典身份。ABC的說法則是一種幽默。因?yàn)槲娜嗽谟⑽闹惺莔an of letters,letter又有字母一意,故說文人渾身上下都是ABC字母。
⑸此句系19世紀(jì)某大主教所做贊美詩第一行的改寫。
⑹見柏拉圖所著以蘇格拉底為主角的一系列對話之一《普羅塔哥拉斯》。在這部對話中出現(xiàn)的有希臘著名哲學(xué)家普羅塔哥拉斯(公元前485-410)和希臘將軍阿爾西比阿德斯(公元前450-404)。
⑺見《馬太福音》第十二章,第三十三節(jié)。
⑻見《舊約·民數(shù)記》第二十二章,巴蘭的驢突然張口說話,反駁其主人。
⑼據(jù)雷諾阿的兒子讓說,雷諾阿是在雙手患關(guān)節(jié)炎不能正常作畫時(shí)這樣說過。
⑽此句是對George Wither(1588-1667)一句詩的套用。原句是“如果她不對我如此/我又何以在意她有多美?”
⑾教皇格里高利七世(1021-1085)提倡牧師獨(dú)身,當(dāng)僧侶時(shí)的本名是黑爾德布蘭德。
“