“不會又是一個丹妮絲拉斐爾森的故事吧?”
“不,當(dāng)然不是?!?/p>
“你還記得丹妮絲拉斐爾森?”
“當(dāng)然記得?!?/p>
“她本來是我女朋友,”我說,“可有一天變成了你的?!?/p>
“伯尼——”
“就是那樣的,”我說,“忽的一下,就變成你的了?!?/p>
“伯尼,你能專心一分鐘嗎?打起精神來。”
“OK。”
“我想打電話給耐心女士取消約會是因為你喝醉了,今晚跟她碰面得不償失。明白嗎?”
“明白?!?/p>
“你才剛開始跟她約會,關(guān)系還不深入,容易給她留下錯誤的印象?!?/p>
“我有可能放屁?!蔽艺f。
“呃——”
“或者提到放屁。所以我最好不要見她?!蔽疑钌钗丝跉猓澳阏f得太對了,卡洛琳。我這就打電話給她?!?/p>
“不行,我來打?!?/p>
“你打?你真愿意幫我這個忙?”
“當(dāng)然?!?/p>
“你真好,卡洛琳。你是男人最好的朋友,或者女人的。你是所有人的好朋友,卡洛琳?!?/p>
“給我她的電話號碼,伯尼。”
“哦,”我說,“對?!?/p>
她走開了,幾分鐘后又回來。“好了,”她說,“我告訴她你肚子疼,醫(yī)生說有可能是食物中毒。我說看來你是午餐的墨西哥餅吃壞了肚子?!?/p>
“而且咱們知道這個說法行得通,對吧?”
“她表示了同情,伯尼。這人好像不錯?!?/p>
“她們看來都好像不錯,”我沉著臉說,“然后你就開始認識她們?!?/p>
“我想這只是一個方面。伯尼,這些酒是哪兒來的?我們可沒點啊?!?/p>
“一定是奇跡出現(xiàn)?!?/p>
“是你點的,”她說,“你趁我打電話的時候點的。”
“還是奇跡?!?/p>
“伯尼——”
“別擔(dān)心了,”我說,“要是你喝不下,全給我?!?/p>
“哦,天哪,”她說,“這可不行……伯尼,那是什么曲子?”
我豎起一只耳朵?!啊渡w爾海灣》,”我說,“已故的偉大的平克勞斯貝在唱,是我點的?!?/p>
“我說呢?!?/p>
“我發(fā)現(xiàn)瑪克辛有二十五美分的硬幣,”我說,“一面是華盛頓,另一面是只鳥。我用一塊錢換了四個?!?/p>
“聽來應(yīng)該是這樣?!?/p>
“呃,不知道。不過這樣她可怎么維生呢?就像《B:竊賊》只賣八十六塊六一樣。她怎么付得起房租?天哪,《蓋爾海灣》真是太好聽了,對吧?”
“不對?!?/p>
“呃,你會喜歡下一首的,《媽媽瑪特里》?!?/p>
“哦,天哪?!彼f。