同時(shí),我們對《理想藏書》原書的作者分工關(guān)系作了一個(gè)訂正,從原先很不妥的“貝爾納·皮沃、皮埃爾·蓬塞納編著”,改為現(xiàn)今的“貝爾納·皮沃介紹、皮埃爾·蓬塞納主編”。實(shí)際上,這本書是在《讀書》雜志的皮埃爾·蓬塞納領(lǐng)導(dǎo)下編輯的,協(xié)理主編的是阿蘭·若貝爾(Alain Jaubert)與于格·德·凱萊(Hugues de Kerret),具體參與者的名單,已經(jīng)列在這一新版譯本的扉頁背面,讀者可以查閱。
3.新版本還補(bǔ)上了原書附錄部分的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和法國五大文學(xué)獎(jiǎng)(龔古爾獎(jiǎng)、勒諾陀獎(jiǎng)、費(fèi)米娜獎(jiǎng)、美第契獎(jiǎng)、法蘭西學(xué)士院小說大獎(jiǎng))的小資料,以及《讀書》雜志1977—1987年評選的每年20本最佳圖書的書目。另外,還補(bǔ)充了作品條目和作家姓名索引兩種。原書中,文學(xué)獎(jiǎng)和年度最佳圖書的資料都截止于1987年(法語新版本的資料則截止于1990年),我們這次根據(jù)自己掌握的資料,把它們補(bǔ)齊到2010年,希望對中國的讀者有一點(diǎn)用處。
尋找資料的過程中,我們得到了當(dāng)時(shí)在北京任法國文化中心圖書館館長的卜力(Jean-Louis Boully)先生的幫助,還得到了在巴黎的法國國家圖書館的羅企霞女士的幫助,她的丈夫路士棟是我大學(xué)時(shí)期的同班同學(xué)。在此,我對他們的幫助謹(jǐn)表示衷心的感謝。
4.我們還把原書中每一專題的附錄資料(或稱補(bǔ)白),即一些作家、評論家關(guān)于該專題理想藏書的意見,也都補(bǔ)譯了出來。體現(xiàn)在新譯本中的,也就是各專題欄目中49本書的書目正文右邊加*示意的文字。附錄資料(補(bǔ)白)這一部分中提到的作家,只要未在本書正文中出現(xiàn)的,也即在索引中沒有收入其姓名的,我們盡量保留他們姓名的原文,以便愛好者進(jìn)一步查詢。
5.新譯本不僅訂正了原譯文中的一些差錯(cuò),包括理解錯(cuò)誤和表達(dá)錯(cuò)誤,還盡量依據(jù)已出版的中譯本,對某些書名的翻譯法作了更改。當(dāng)然,原來的譯法并不一定錯(cuò),但新本中更依據(jù)通譯。例如,安部公房的《砂中的女人》改譯為《砂女》,米爾博的《酷刑園》改譯為《秘密花園》,均與已出版的漢譯本相統(tǒng)一。
6.對原譯本中作的注釋,如果意思比較明白的,或在本書中有索引可尋的,新版本中一般都刪除。附錄部分的內(nèi)容,我們一般不再加注釋,個(gè)別為一般中國讀者所陌生的人物,只在文中標(biāo)出原文,以便讀者查詢,但不加注釋,因?yàn)?,如果一一加注的話,篇幅?huì)增大許多。
7.增補(bǔ)和糾正了一些作者的國籍。其實(shí),國籍的問題本來不是什么太大的問題,但我國的讀者往往比較注意一位學(xué)者、一位科學(xué)家的國籍,所以,譯本在此作了一番小小的努力,把作者們的國籍一一注明?,F(xiàn)在能借助于互聯(lián)網(wǎng),這項(xiàng)工作比以前容易做了。借此,我們也糾正了以前的一些含糊(例如對英語作者的國籍無法判斷)。
8.新譯本依據(jù)的是1991年出版的法文新版。與1987年版本相比,這一法文新版對極個(gè)別的書目作了調(diào)整。我們的中譯本則作相應(yīng)的修訂,但是,對舊版本中收錄過卻被新版本刪掉的書目,我們的新譯本依然在注解中加以說明和介紹。
翻譯工作很艱辛,尤其是《理想藏書》這樣的工具書之類的書目之書的翻譯,一行文字往往包含了大量的信息,需要查閱種種資料。好在這一次只是補(bǔ)譯和修訂,不如第一次翻譯時(shí)那般費(fèi)勁。又好在有女兒的幫助,她不僅做翻譯,還幫我錄入了相當(dāng)一部分的稿子(約五十來頁),因?yàn)楫?dāng)年翻譯《理想藏書》時(shí)我自己還沒有使用電腦,手頭并沒有電子文檔保存。
如今,用電腦幫著做翻譯,確實(shí)有方便的地方,其中,Google的查閱實(shí)在是便利極了。這大大加快了我們的翻譯進(jìn)度。正所謂“知之為知之,不知Google之”。感覺比較爽!
余中先
2009年6月15日寫畢
2010年4月8日修改完