在1996年光明日?qǐng)?bào)出版社的舊譯本中,譯者其實(shí)已經(jīng)做了一些法文原作中沒(méi)有做的事:
1.補(bǔ)了作品的體裁說(shuō)明,即一部作品是“小說(shuō)”,還是“書(shū)信”,或是“詩(shī)歌”。這都是由譯者補(bǔ)注的,法文原著中并沒(méi)有。舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子:如“德語(yǔ)文學(xué)”中,《維吉爾之死》,譯者增補(bǔ)了“小說(shuō)”字樣,告訴中國(guó)讀者,這是一部小說(shuō)。而且,為便于讀者查詢,譯者盡可能在作者姓名之前補(bǔ)注了國(guó)籍。
2.法文原書(shū)中的出版年份,往往是指法譯本的出版年份,對(duì)中國(guó)讀者沒(méi)有什么參考意義。于是,譯者把它改成了原作成書(shū)的年份,如若查不到年份,則以作者的生卒年份來(lái)代替,這樣,至少可以告訴讀者,這本書(shū)是哪一個(gè)世紀(jì)的作品。
3.對(duì)一些外國(guó)作家的姓名,譯者并沒(méi)有照搬法語(yǔ)中的表達(dá)法,而是從原文直接譯過(guò)來(lái),或者按照一般通行的拉丁字母寫(xiě)法譯出。例如一些意大利、西班牙的作家。又如希臘羅馬的作家:佩特羅尼烏斯譯自Petronius,而不是Pétrone;盧克萊修譯自Lucretius,而不是Lucrèce。在這些情況下,外語(yǔ)不保留法語(yǔ)的拼寫(xiě)法,而直接采用通用寫(xiě)法。譯名一般照顧通譯。主要參考《中國(guó)大百科全書(shū)?外國(guó)文學(xué)卷》、《外國(guó)名作家大詞典》(漓江版)及《簡(jiǎn)明不列顛百科全書(shū)》。
4.外國(guó)作品的法譯名不一定確切,法譯本有的保留原作品名,有的則改譯。
中譯本在翻譯中盡可能還原,但限于水平和資料,有的難以做到,希望得到讀者的原諒和指正。
另外,還要說(shuō)明的是:這個(gè)新譯本是我和女兒余寧共同完成的,她新翻譯了《理想藏書(shū)》原作的序言、前言、后記,我則補(bǔ)譯了后面部分的附錄(文學(xué)獎(jiǎng)和年度最佳圖書(shū)的資料,等等)。另外,我們兩人分工補(bǔ)譯了全書(shū)各個(gè)專題欄目中的補(bǔ)白資料。其中,我翻譯的部分自然要多一些。另外,全書(shū)的修改工作和統(tǒng)稿工作是由我做的。
新修訂的譯本主要做了這么幾件事:
1.對(duì)原譯文作了通讀和修改,包括訂正明顯的錯(cuò)誤和文字的進(jìn)一步潤(rùn)色加工。
2.補(bǔ)上了十多年前的舊譯本中沒(méi)有翻譯的原書(shū)的序言、前言和后記。
本書(shū)推介者貝爾納?皮沃(Bernard Pivot)寫(xiě)的序言“哎!假如我讀過(guò)《讀書(shū)》
雜志的《理想藏書(shū)》……”,介紹了《讀書(shū)》雜志的編輯們做的這一件功德無(wú)量
的工作,同時(shí)還以幽默的口吻評(píng)價(jià)了“圖書(shū)的野心”和“選擇的困難”。
《讀書(shū)》雜志的負(fù)責(zé)人皮埃爾?蓬塞納的前言“為什么要有一種理想藏書(shū)”則說(shuō)明,他主編的這本書(shū)的主要意圖,是要在建立巨大的“巴別圖書(shū)館”和擁有包羅萬(wàn)象的“惟一之書(shū)”這兩種無(wú)法交集的烏托邦之間,為“嗜讀如命的人”編制一套“必要卻又無(wú)償”的書(shū)目。他還在前言中解釋了本書(shū)的選編原則。
而阿蘭?若貝爾寫(xiě)的后記“藏書(shū)宛如一個(gè)世界”,則簡(jiǎn)單回顧了圖書(shū)(文字的載體)、藏書(shū)(何謂bibliothèque)、理想藏書(shū)(作為一種選書(shū)的游戲)的歷史。