正文

前言/愛的藝術(shù):給你愛的力量(2)

羅馬愛經(jīng) 作者:(古羅馬)奧維德


戴望舒的《愛經(jīng)》經(jīng)典譯本

這部《愛經(jīng)》采用了戴望舒的經(jīng)典中文譯本。

戴望舒(1905—1950),中國現(xiàn)代派象征主義詩人,又稱“雨巷詩人”。他曾赴法國留學(xué),所以他的詩歌主要受中國古典詩歌和法國象征派詩人影響。作為現(xiàn)代派新詩的開拓者,他的詩歌對中國新詩的發(fā)展產(chǎn)生過相當(dāng)大的影響。在詩的內(nèi)容上,他注重詩意的完整和明朗,在形式上不刻意雕琢。他在上海震旦大學(xué)就是學(xué)習(xí)法文,因而他除了自己寫詩外,還翻譯了許多法語和西班牙語的作品。

《愛經(jīng)》當(dāng)時是在避開白色恐怖的背景下的譯作,據(jù)說是1929年由上海水沫書店出版的,流傳頗為廣泛。《愛經(jīng)》原書名中的“Arts”意為藝術(shù),書名可直譯為“愛的藝術(shù)”,大概怕被人誤認(rèn)為非文藝創(chuàng)作,才選了這么一個傳神的書名。這本書被塵封了數(shù)十年,如今我們給它豐富了內(nèi)容,得以重新出版。

在現(xiàn)今眾多版本中,我們之所以選擇戴望舒的譯本重新出版,是因為他的譯本有其他版本無法媲美之處。原作繼承了古羅馬著名詩人奧維德的哀歌體格律愛情詩的詩風(fēng),其優(yōu)美的語言,嫻熟的技巧,我們從詩人戴望舒的譯文可以直接感受到。戴望舒翻譯的《愛經(jīng)》,雖然譯成散文,卻保留了原作的詩意,很好地轉(zhuǎn)述了詩人奧維德的原意。在閱讀的過程中,你仍然可以感受到詩人奧維德鮮活的生命力以及不羈的個性,仿佛他就在你眼前娓娓道來。

此外,比起其他譯本,戴望舒的譯本的注釋更為詳細(xì),有四百多條注釋,涉及古羅馬的神話傳說、政治、風(fēng)俗,顯示了作者淵博的知識功底。想了解古羅馬的婚姻、社會風(fēng)俗的讀者,這個譯本值得一看。

本書加入了一些新的資料,如書中提及的神話故事以及古羅馬的一些歷史風(fēng)俗。戴望舒的譯本,有很多是根據(jù)法語直譯的(如奧維德譯為“沃維提烏斯”),許多人名、地名的翻譯和現(xiàn)今通用的譯名不相符。因而,本書在編輯過程中對戴望舒翻譯的人名、地名做了些許改動,以方便讀者閱讀。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號