文:劉凱芳
拙譯《打死父親》一書已由譯林出版社購得版權(quán),于最近重新出版。此時(shí)此刻,我不由回憶起與本書作者,著名英國作家約翰·韋恩的一段交往來。
一九八九年,我應(yīng)英國加的夫大學(xué)之邀,去該校中國研究中心講學(xué)。作為《打死父親》一書的譯者,我在赴英之前,就希望能有機(jī)會(huì)與約翰·韋恩見面。到了加的夫大學(xué)不久,我就不無驚喜地從英國同事那里得知,約翰·韋恩同加的夫大學(xué)還有比較密切的關(guān)系,他的一個(gè)兒子數(shù)年前即畢業(yè)于該校英語系,而法語教授R.格里菲斯又同他是好友。不巧的是,格里菲斯教授已于數(shù)月前退休,離開加的夫了。
經(jīng)過輾轉(zhuǎn)打聽,我終于同格里菲斯教授聯(lián)系上了,那是一九八九年夏天的事。原先我打算立即就去拜訪韋恩,但格里菲斯在電話中告訴我,韋恩新近喪偶,心情不好,已去法國南方休養(yǎng),我的訪問計(jì)劃只能推遲了。
后來,我得知韋恩的兒子也在加的夫工作,便與他通了電話,從中得知他父親的一些近況。一九九○年夏,格里菲斯教授來信告訴我韋恩已經(jīng)回到牛津,并已重新建立家庭,同時(shí)又將他的地址告知了我。就這樣,我立刻便同韋恩聯(lián)系,并表示了我打算上門拜訪的愿望。韋恩一口就答應(yīng)下來,當(dāng)時(shí)恰逢假期,我便與韋恩相約,在八月底去牛津看他。
就這樣,八月底的一個(gè)早晨,我和我妻子在倫敦維多利亞車站搭乘汽車去牛津。牛津與倫敦相距不到九十公里,兩地之間的交通極為便利,除火車外,每隔一個(gè)小時(shí)就有一班長途汽車。汽車在高速公路上行駛,不到一個(gè)小時(shí)就到達(dá)牛津。約翰·韋恩事先在電話中告知了我去他家的路線,在車站下車后我們搭乘公共汽車,很快就到了他的家。他住在牛津城北,離市中心不到十分鐘的路程,附近有一大片草地,相當(dāng)清幽。
按了門鈴,開門的就是約翰·韋恩本人。這位二十世紀(jì)五十年代就享譽(yù)英倫的“憤怒的青年”的代表作家,如今已是滿頭銀發(fā)。他臉色紅潤,身體似乎很壯實(shí),不過我也隱隱聞到他身上有一絲酒氣。他告訴我們說,他妻子恰好上午有事去倫敦,只好由他一人在家招待我們了。
他的家是一幢典型的英國老式建筑,房子不是很大,樓下是廚房、起居室和餐廳,臥室在樓上。值得一提的是屋后有一個(gè)不小的花園,園中除花草之外,長著好幾株頗為高大的蘋果樹。初秋時(shí)分,只見枝頭掛滿了累累的果實(shí),很是好看。這天天氣晴好,陽光明媚,韋恩在花園里擺上茶點(diǎn), 我們就在小桌旁邊坐了下來。
二十世紀(jì)八十年代,我國尚未簽署世界版權(quán)公約,在翻譯介紹當(dāng)代外國文學(xué)作品時(shí)基本上都是自行其是,很少和原作者(或其版權(quán)享有人)聯(lián)系,取得他的授權(quán)。自從我來到英國之后,就發(fā)現(xiàn)英國人的版權(quán)意識(shí)十分強(qiáng)烈,例如在教學(xué)中需要翻印一些文字或轉(zhuǎn)錄一些音像材料時(shí),同事都會(huì)提醒要注意版權(quán)問題(一般供教學(xué)用問題不大,但不能用于商業(yè)目的)。因此,我在向他遞上我翻譯的《打死父親》的中文本(一九八六年海峽文藝出版社出版)時(shí),心中有些忐忑不安,生怕他會(huì)提到著作權(quán)的問題,我還得費(fèi)些口舌作一番解釋。但使我大感欣慰的是,約翰·韋恩滿面笑容地接過書,一點(diǎn)也沒有不快的樣子,版權(quán)的問題更是只字未提。他饒有興趣地把書翻了一翻,同我說:“真可惜,我不懂中文?!闭f著又轉(zhuǎn)身到屋內(nèi),拿出另一本中文書籍給我看,他告訴我這是臺(tái)灣出版的他的作品,是一位朋友送他的,但他還不知道究竟是他的哪一本書(看來版權(quán)頁上未印有原書名吧),因此請(qǐng)我看一看告訴他。我接過來一看,不覺啞然失笑。原來那也是《打死父親》的中譯本,譯者是臺(tái)灣大學(xué)的一位教授。這就是說,海峽兩岸都不約而同地出版了約翰·韋恩的同一部著作!韋恩聽了也覺得十分有趣,他又連忙回到屋內(nèi)拿來了一本印刷精美的自己的作品目錄,并翻到Strike the Father Dead這一頁,要我在書名下面注上該書的中譯本在中國內(nèi)地和臺(tái)灣地區(qū)出版的地點(diǎn)和時(shí)間。