周作人曾對(duì)長(zhǎng)谷川如是閑“要了解日本,不能只譯文學(xué),要譯也須譯明治作家之作,因他們所表現(xiàn)的還有日本精神,近人之作則只是個(gè)人趣味而已”的意見(jiàn)表示贊同[1]。這與周氏個(gè)人經(jīng)歷密切相關(guān),因?yàn)樽鳛樽x者,他正是日本明治文學(xué)的見(jiàn)證人:“我們?cè)诿髦嗡氖昵昂罅魧W(xué)東京的人,對(duì)于明治時(shí)代文學(xué)大抵特別感到一種親近與懷念。這有種種方面,但是最重要的也就只是這文壇的幾位巨匠,如以《保登登幾壽》(義曰杜鵑)為本據(jù)的夏目漱石,高濱虛子,《早稻田文學(xué)》的坪內(nèi)逍遙,島村抱月,《明星》,《壽波留》(義曰昴星),《三田文學(xué)》的森鷗外,上田敏,永井荷風(fēng),與謝野寬諸位先生。三十年的時(shí)光匆匆的過(guò)去,大正昭和時(shí)代相繼興起,各自有其光華,不能相掩蓋,而在我們自己卻總覺(jué)得少年時(shí)代所接觸的最可留戀,有些連雜志也仿佛那時(shí)看見(jiàn)的最好,這雖然未免有點(diǎn)近于篤舊,但也是人情之常吧。”[2]可以說(shuō)周作人對(duì)日本的興趣,始終限于自己曾經(jīng)親身經(jīng)歷的年代;他特別強(qiáng)調(diào)當(dāng)時(shí)日本還未被“西洋化”,而這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在文學(xué)之中。后來(lái)他將坂本文泉子反映“兒童生活與明治風(fēng)俗”[3]的《如夢(mèng)記》(《夢(mèng)の如し》)譯成中文,也是寄托某種懷念之情。對(duì)于明治文學(xué),周作人亦自有所取舍。他在日本期間,自然主義運(yùn)動(dòng)甚囂塵上,夏目漱石、森鷗外等則不為所動(dòng);周作人的口味明顯偏向于后一方面,所喜歡的作家均屬非自然主義文學(xué)陣營(yíng)。這與魯迅非常接近,他也說(shuō):“記得當(dāng)時(shí)最?lèi)?ài)看的作者,……日本的,是夏目漱石和森鷗外。” [4]日后兄弟二人合譯《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》,就將自然主義之作排除在外。這似乎體現(xiàn)了某種傾向,即對(duì)于文學(xué)本身的成就更其看重,同時(shí)又要求它能夠傳達(dá)人生更普遍、更具概括性的東西。周作人離開(kāi)日本之前,唯美派的谷崎潤(rùn)一郎,白樺派的武者小路實(shí)篤、志賀直哉、有島武郎,以及石川啄木等已陸續(xù)登場(chǎng),也都為他所關(guān)注。武者小路實(shí)篤以后對(duì)他思想上的影響尤為顯著。
魯迅走后,周作人只在一九一〇年據(jù)丹福特(Beatrice Danford)[5]的英譯本轉(zhuǎn)譯了一部育珂摩耳的中篇小說(shuō)《黃薔薇》(A Sárga Rózsa)。工作成績(jī)明顯不如以往,大概是尚未走出《域外小說(shuō)集》失敗的陰影,另外也缺少魯迅督促的緣故。從前曾經(jīng)發(fā)生這樣的事:“大概我那時(shí)候很是懶惰,住在伍舍里與魯迅兩個(gè)人,白天逼在一間六席的房子里,氣悶得很,不想做工作,因此與魯迅起過(guò)沖突,他老催促我譯書(shū),我卻只是沉默的消極對(duì)待,有一天他忽然憤激起來(lái),揮起他的老拳,在我頭上打上幾下,便由許季茀趕來(lái)勸開(kāi)了。”[6]現(xiàn)在大哥不在身邊,他則過(guò)著如自己所說(shuō)的“游惰的生活”[7]。
《黃薔薇》系育珂摩耳一八九三年所著“牧歌小說(shuō)”,“原本很長(zhǎng),經(jīng)英譯者節(jié)譯成了中篇”[8],譯本初名《黃華》。周作人說(shuō):“育珂作小說(shuō),數(shù)及二百,顧獨(dú)取此者,有二故焉,一以人國(guó)言,一以藝術(shù)言。育珂此作,記其國(guó)土人情,善見(jiàn)特色,且文思富美,盎然多詩(shī)趣。以是重緣,特推《黃華》一書(shū),為育珂絕唱。而以愛(ài)古希臘二詩(shī)人之情,重愛(ài)是匈加利牧歌著者也。”[9]所謂“以人國(guó)故”,仍可歸結(jié)到介紹“弱小民族文學(xué)”的一貫立場(chǎng);“以藝術(shù)言”,則為譯者素所強(qiáng)調(diào),而這小說(shuō)更寫(xiě)得宛如優(yōu)美的詩(shī)篇一般。由此書(shū)還可上溯至古希臘牧歌詩(shī)人諦列克列多思和田園小說(shuō)作者朗戈思(Longos)[10],這與有關(guān)風(fēng)土人情的介紹,都屬于周作人新的興趣所在。以后他更直接譯介了諦、朗兩位的作品。對(duì)周作人來(lái)說(shuō),《黃薔薇》好似一座橋梁,把“弱小民族文學(xué)”與古希臘聯(lián)系起來(lái);就像當(dāng)初他譯《紅星佚史》,將曾經(jīng)推崇的林譯小說(shuō)與希臘神話(huà)聯(lián)系起來(lái)一樣。此書(shū)譯成,久久未能面世。也許是仍取《域外小說(shuō)集》一路譯法,小說(shuō)內(nèi)容又不以情節(jié)取勝的緣故。直到一九二〇年,才托蔡元培以六十元賣(mài)給商務(wù)印書(shū)館;又過(guò)了七年,方獲出版。
周作人僑居日本,對(duì)該國(guó)政治無(wú)所關(guān)心,然而一九一〇年日本政府以謀殺天皇罪名處決幸德秋水等人的“大逆事件”,卻給他“一個(gè)很大的刺激”,因?yàn)?ldquo;這回的事殆已超過(guò)政治的范圍,籠統(tǒng)的說(shuō)來(lái)是涉及人道的問(wèn)題了 ”[11]。后來(lái)他說(shuō):“在日本其時(shí)維新的反動(dòng)也正逐漸出現(xiàn),而以大逆案為一轉(zhuǎn)折點(diǎn)。”[12]這可能也是周作人認(rèn)識(shí)日本的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。談到日本,他總是贊頌其美好者而攻擊其丑惡者,后一態(tài)度大約即肇始于此,雖然寫(xiě)為文章,還在多年以后。而在當(dāng)時(shí),他所論議的卻是中國(guó)的事情。一九〇九年初為《炭畫(huà)》寫(xiě)的小引有云:“民生顓愚,上下離析,一村大勢(shì),操之兇頑,而農(nóng)女遂以不免,人為之亦政為之耳。古人有言,‘庶民所以安其田里而亡嘆息愁恨之心者,政平訟理也。’觀于羊頭村之事,其亦可以鑒矣。”乃系針對(duì)朝廷當(dāng)時(shí)所搞的假立憲而發(fā),旨在申明“我相信中國(guó)的村自治必定是一個(gè)羊頭村無(wú)疑”[13]。此種不為表象所蔽而直達(dá)本質(zhì)的眼光,嗣后論及時(shí)事,常常有所體現(xiàn)。一九一〇年七月二十八日《紹興公報(bào)》揭載的《文明之基礎(chǔ)》一文則云:“第以中國(guó)方將新造文明,以圖自強(qiáng),使民德不昌,短于智慧,則物質(zhì)之事且難達(dá)其高深,超形之學(xué)更不足論,于文明何有乎?故革除舊習(xí),施以教養(yǎng),使高上其趣味,以漸進(jìn)于靈智,是跡似微末,實(shí)為文明之基礎(chǔ)也。”可聞當(dāng)初與魯迅同為《河南》撰稿的遺響。周氏發(fā)表了兩篇《古希臘之小說(shuō)》[14],分別講朗戈思的作品和路吉阿諾斯的《信史》(Alêthôn Diêgêmatôn)[15],是他有關(guān)古希臘文學(xué)最早的介紹文章。這一年里,他還曾“為《紹興公報(bào)》作《安兌爾然傳》、《希臘擬曲》、Ephtaliotis著《老什諾思》”[16]。
一九一一年初,周作人即將結(jié)束立教大學(xué)的古希臘文學(xué)業(yè),打算再學(xué)一門(mén)外語(yǔ),但未獲實(shí)現(xiàn)——魯迅同年三月七日在給許壽裳的信中說(shuō):“起孟來(lái)書(shū),謂尚欲略習(xí)法文,仆擬即速之返,緣法文不能變米肉也,……”此時(shí)家中境況,實(shí)已無(wú)力支持周作人繼續(xù)留學(xué)。五月魯迅東渡,促其返國(guó)。大約在七月底前,周作人攜婦回到紹興家中[17]。正如他在前述小引中所預(yù)言的,故國(guó)“果然是那一種情形”,“處于異族與專(zhuān)制兩重的壓迫下,更其覺(jué)得難受”[18]。不久周作人寫(xiě)詩(shī)一首,抒發(fā)對(duì)于將近六年的旅日生活的懷念之情:“遠(yuǎn)游不思?xì)w,久客戀異鄉(xiāng)。寂寂三田道,衰柳徒蒼黃。舊夢(mèng)不可道,但令心暗傷。”
[1] 《怠工之辯》(一九四四年一月十五日作,收《苦口甘口》)。
[2] 《與謝野先生紀(jì)念》(一九三五年四月二十四日《益世報(bào)》副刊,收《苦茶隨筆》)。保登登幾壽,即ホトトギス;壽波留,即スバル。
[3] 《〈如夢(mèng)記〉第一章譯者附記》(一九四三年十二月《藝文雜志》第一卷第六期)。
[4] 魯迅:《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》。
[5] 通譯丹福德。
[6] 《知堂回想錄·鄔波尼沙陀》。
[7] 《知堂回想錄·大逆事件》。
[8] 《知堂回想錄·〈炭畫(huà)〉與〈黃薔薇〉》。
[9] 《序說(shuō)》(一九一一年一月作),后輯入未出版的《秋草園舊稿》(鮑耀明收藏)。
[10] 通譯朗戈斯。
[11] 《知堂回想錄·大逆事件》。
[12] 《知堂回想錄·辛亥革命——王金發(fā)》。
[13] 《關(guān)于〈炭畫(huà)〉》。又,一九一〇年至一九一一年,《紹興公報(bào)》刊登了一批署名“頑石”的時(shí)評(píng),其中《憲政編查館致各督撫稽查自治員電文書(shū)后》一篇亦云:“自治,美事也,在我國(guó)則不美。地方自治,善政也,在我國(guó)則不善。自治團(tuán)體,法人也,在我國(guó)則不法。”“頑石”為周作人曾經(jīng)用過(guò)的別號(hào),但這批文章是否為其所作,論者頗有質(zhì)疑。
[14] 一九一〇年七月三十一日、八月一日《紹興公報(bào)》。
[15] 通譯《真實(shí)的故事》。
[16] 《墨痕小識(shí)》。Argyris Ephtaliotis,周作人譯為藹夫達(dá)利阿諦斯。
[17] 《墨痕小識(shí)》:“辛亥六月,歸越。”魯迅一九一一年七月三十一日致許壽裳信則云:“起孟及ノブ子已返越。”據(jù)此可知,《知堂年譜大要》所云“辛亥八月返紹興”、《〈紹興兒歌集〉小引》所云“辛亥年秋天我從東京回紹興”均不確。
[18] 《知堂回想錄·辛亥革命——王金發(fā)》。