當(dāng)丘比特的愛(ài)箭從身上拔出,人們準(zhǔn)得承受一輪愛(ài)的摧殘。唯藝術(shù)家將痛苦的吟哦化成詩(shī),愛(ài)神與繆斯女神在此重疊了。
我捧著《愛(ài)的摧殘》,一三四○年用意大利語(yǔ)寫(xiě)成的作品,不久前由臺(tái)灣網(wǎng)絡(luò)與書(shū)翻成中文,落入今人之手;文字魔法,莫過(guò)于貫通隔世心靈。此書(shū)作者,就是以《十日談》(Decameron )聞名于世的意大利作家薄伽丘(Giovanni Boccaccio)。中譯本叫《薄伽丘的愛(ài)情談:愛(ài)情十三問(wèn)與愛(ài)的摧殘》,實(shí)則結(jié)合了作者同一年先后完成的兩部作品:《愛(ài)情十三問(wèn)》和《愛(ài)的摧殘》。這年,薄伽丘二十七歲。
《愛(ài)的摧殘》原名F i l o s t r a t o ,據(jù)作者說(shuō),此字意為“被愛(ài)情擊倒的人”。擊倒他的女神,是已婚的西西里國(guó)王女兒菲婭美達(dá)(Fiammeta),這個(gè)名字,在《愛(ài)情十三問(wèn)》、八年后作者的成名作《十日談》中都出現(xiàn)過(guò)。薄伽丘對(duì)伊人傾慕不已,但身份懸殊,加之禮教約束,注定是無(wú)望之愛(ài)。薄伽丘飽受愛(ài)之摧殘,唯有將憂(yōu)傷化成文字,他借特洛伊羅斯(Troilus)與克瑞西達(dá)(Cressida)的古希臘傳說(shuō),來(lái)訴說(shuō)自己靈魂的哀思。①他在序中便坦然地對(duì)菲婭美達(dá)說(shuō): “當(dāng)你展讀此書(shū)時(shí),若讀到克瑞西達(dá)離去后特洛伊羅斯如何在啜泣悲傷,那么,你便能夠清晰地知道并了解到我的哭泣、熱淚、嘆息與憂(yōu)傷。”如果《愛(ài)情十三問(wèn)》的議論還算是出自思想的愛(ài)的悲傷,那《愛(ài)的摧殘》便是發(fā)自心靈的愛(ài)的悲愴。
常道世事變幻莫測(cè),沒(méi)有人踏進(jìn)同一條河流兩次,但有些東西,看來(lái)還是千古一樣,如愛(ài)的狂喜、忘情、嫉妒、絕望。推得更遠(yuǎn),我甚至想到公元前古羅馬奧維德在《情愛(ài)錄》中寫(xiě)的愛(ài)情憂(yōu)傷:“地力消耗,我們下種,田疇未必始終都有好收成。船兒航程難料,未必總能乘上順風(fēng)。快樂(lè)無(wú)多,而憂(yōu)愁不少,這就是談情說(shuō)愛(ài)的人的命運(yùn)。”