正文

翻譯是為了謀生

聽我講話要小心 作者:吳虹飛


張愛玲也在圣約翰聽過課,她跟我在一個(gè)班念過英文課,她也像我們一樣走中山公園。她頭發(fā)留得很長,長得比較清秀,很清高,一般的人都看不上。

王永年今年80歲了,身形依然高大。他精通英語、俄語、西班牙語、意大利語。他勤于翻譯,譯作等身,《歐·亨利短篇小說集》、《十日談》、《約婚夫婦》,還有《博爾赫斯全集》中絕大部分的篇章都譯自他的筆下。退休前,他作為新華社西班牙語的譯審,工作了三十多年。

老人深居簡出,翻譯的工作還沒有停下,不過是時(shí)間不如從前多了,剩下的時(shí)間看看報(bào)紙,看看電視,干了一輩子的新聞工作,看新聞是習(xí)慣。除此之外,老人既不怎么與舊交故友走動,也沒有花鳥魚蟲的愛好。她的大女兒王絳說:“父親勤奮了一輩子,生活就是簡單簡單再簡單。”

而自從凱魯亞克的《在路上》再版以后,他平靜生活起了些變化,不時(shí)有全國各地的媒體打來電話,要采訪他。王永年老人每每都用商量的口氣問對方:“不要采了吧?我沒什么好說的。”他并不喜歡這部書,卻還是花了十個(gè)月時(shí)間一點(diǎn)一點(diǎn)翻譯完了。網(wǎng)上有些人不能理解,為什么不喜歡卻要翻譯?他也無奈了:“青菜蘿卜各有所好,我是不喜歡這樣消極的小說。”我們想請他談?wù)勎膶W(xué),為何翻譯了如此多的文學(xué)作品,他想了半日,也只是誠實(shí)地說:“為了謀生。”

采訪中間,攝影師來拍照。在陳設(shè)簡單的屋子里轉(zhuǎn)了一圈后,把王先生請到窗臺邊,問:“我們拍張看風(fēng)景的吧,您平時(shí)看風(fēng)景吧?”王先生誠實(shí)地回答:“不看。”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號