正文

顛倒話 3

聽我講話要小心 作者:吳虹飛


李洱:法文版的翻譯和出版,很有意思。一個譯者快翻譯完了,最后又決定不翻譯了。不翻譯的原因是,他無法接受我的小說。他是在“文革”時候?qū)W的漢語,是在復旦大學。他無法忍受小說中對“文革”的議論和描寫??墒浅霭婧贤呀?jīng)簽了,眼看合同就到期了,怎么辦?只好征求我的意見。問我如果愿意打官司,他們也沒辦法,如果不打官司,就多賠付一點違約金。還是這個好,因為我也沒有時間打什么官司。當然最主要的是,我對那個譯者突然尊重起來了。他有自己的文化立場,為了他的立場,他可以放棄自己的經(jīng)濟利益。這樣的人,難道不值得我尊重嗎?太值得了。我就跟法國的出版社講,我倒很想認識這個翻譯家,想請他吃頓飯,跟他交流交流。我還引用了我的朋友李佩甫的一句話:“你給我一個蘋果,我給你一個蘋果,每個人手里還是只有一個蘋果;你給我一個思想,我給你一個思想,我們每個人就有了兩個思想。”我告訴他們我不是開玩笑,真的不是,可他們卻不信。

吳虹飛:《花腔》體現(xiàn)了對結(jié)構(gòu)和語言的追求,你使用了大量引文。

李洱:《花腔》接近了我的小說理想??傆幸惶煳覀儠l(fā)現(xiàn),我們留在世界上的東西是一些混亂的、錯亂的、矛盾百出的文字,各種看上去跟你距離甚遠的引文構(gòu)成了你的生活。一個人通常是在別人的記憶中存活的。除非你寫自傳,但可能會引來殺身之禍;沒有時間寫自傳或者只愿意寫詩的人只能把他的生活讓渡給別人來寫。比如《花腔》的主人公,他不愿意去寫散文,他只愿意寫詩。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號