我老有一種感覺,自從我們推行開放政策以來,我們引進了許多現(xiàn)當代的西方文學(xué)。十年鎖國,與外界情況隔絕,一旦開放便如饑似渴地想了解外界情況,這很可理解。引進來的作品固然增加了我們的知識,但恐怕很少能激勵我們的精神,提高我們的境界。另一方面,外國的優(yōu)秀文學(xué)遺產(chǎn)還有許多有待挖掘。以前或則囿于對文學(xué)的狹隘看法,或則由于照顧到某種需要(如教學(xué)),我們只強調(diào)某類作品,或所謂“重點”作家,或“重點”時期,因此很多好的作家作品就放過了,這是很可惜的。現(xiàn)在已經(jīng)到了可以擴大,可以深入的時候了。
就以外國文學(xué)史而言,通史已經(jīng)出了不少,似乎可以出一些斷代史,或某一文學(xué)運動的歷史,或某一流派的專史。上面我已交代我這本小書并不是“史”,也就是說不是斷代史。要寫斷代史,材料還得比這多得多,方面還要廣得多。不過我是企圖用“時代精神”把一批作家串聯(lián)起,用他們的作品來說明這一時代的精神面貌。
但我沒有能夠嚴格按照這個宗旨去寫,有一定的隨意性,例如我寫彌爾頓的悼亡詩,我忽而想到中國文學(xué)史上從《詩經(jīng)》開始,歷代都有,幾乎成了一個抒情詩的“屬類”,也成了一個傳統(tǒng),為什么西方這類詩卻如鳳毛麟角?我因而做了一些比較。若從全書體例來看,這篇東西放在里面不倫不類,雖然這首詩的情調(diào)頗符合當時人們的心理。
造成這種情況是由于我有一個隱隱約約的想法,即能不能從一個比較的角度寫一段外國文學(xué)史?我們已經(jīng)有不少文章對中外作家和作品進行比較,而對一組作家,或一派作家,或一個時期的作家進行中外比較,似乎還不多。能不能比較,若能,怎樣比較,當然都是問題。不過,像我們一向所做的那樣,僅在外國或西方的歷史和文學(xué)傳統(tǒng)范圍之內(nèi)談?wù)撐鞣阶骷?,雖然是完全必要的,但總似乎是像看戲,我們是旁觀者,并未介入。如果同我們的文學(xué)作一比較,就可能在我們和異國文學(xué)之間建立了一座橋梁。不論是異是同,一經(jīng)比較,更容易理解。例如林紓就把西洋小說同《史記》、《漢書》的敘事筆法等同起來,認為合乎古文義法,使得西洋小說對當時士大夫和知識階層讀者讀起來不覺得陌生。當然我們并不是要讓外國文學(xué)“熟化”、“漢化”或“中國化”,而是做真正的比較。實際上,我們讀外國文學(xué)作品都在比較,不過一般不是有意識地比較罷了。
這種比較的寫法有一定的難度,如果不是不可能的話或不需要的話,在西方是可行的。國際比較文學(xué)協(xié)會早就執(zhí)行了一項計劃,從比較角度寫一套多卷本的“用歐洲語言寫的文學(xué)的歷史”,已經(jīng)出版了的有《表現(xiàn)主義》、《歐洲文學(xué)中的象征主義運動》、《啟蒙運動時期》,還將陸續(xù)出版《二十世紀先鋒派》、《用歐洲語言寫的非洲文學(xué)》、《文藝復(fù)興第一部分》、《浪漫主義的諷刺》等卷。每一種往往是多卷的。在西方這種比較文學(xué)史是寫得成的,因為歐洲自成一個文化體系,在這文化體系內(nèi)各國文學(xué)關(guān)系密切,相互影響,同中有異,異中有同,一個文學(xué)運動往往是全歐性的。但用中西比較方法寫一段外國文學(xué)史,問題就復(fù)雜得多,值得討論。不過,我們站在中國的立場,不僅僅是抱著洋為中用的態(tài)度去處理外國文學(xué),而且從中國文學(xué)傳統(tǒng)的立場去處理它,分辨其異同,探索其相互影響(在有影響存在的地方)也許還是可行的,有助于對雙方的理解。我在這本小書里做了一點嘗試,枝枝節(jié)節(jié),非常谫陋,希望讀者批評指謬。