我不是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的人
1943年夏,我到重慶進(jìn)入南開中學(xué)高中一年級(jí),這就是說,我沒有讀初中三年級(jí)而跳了一班。這樣,我也就沒有拿到初中畢業(yè)證書。由于跳了級(jí),我學(xué)得很吃力,終于因數(shù)學(xué)不及格而留級(jí),因此我在南開中學(xué)一年半,上的都是高中一年級(jí)。在這一年半里,我除了上正課之外,大量閱讀了俄國小說,如托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》,陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》和契訶夫的短篇小說。其中托爾斯泰對(duì)我的影響最大,他的“人道主義”精神和對(duì)信仰的堅(jiān)貞,使我深深感動(dòng)。這時(shí)我也開始自己練習(xí)寫作,就和幾位同學(xué)辦了一份壁報(bào),名叫《文拓》,我寫了一些散文和雜文之類,可惜一篇也沒留下,現(xiàn)在連題目也記不起來了。由于我們國文課的內(nèi)容選有《孟子》的某些章節(jié),這樣使我也開始閱讀《論語》、《孟子》以及《老子》、《莊子》等書,當(dāng)然也只是做些字面的理解,不過總算開始接觸了中國古典哲學(xué)著作了。
由于在南開中學(xué)留級(jí),同班同學(xué)都比我小一兩歲,感到很不光彩,于是我在1945年初又回到了昆明?;氐嚼ッ骱?,沒有學(xué)校可上,我就到西南聯(lián)大先修班旁聽英文和數(shù)學(xué)等課程,同時(shí)又由錢學(xué)熙先生單獨(dú)教我英文。在錢先生的影響下,我開始對(duì)西方文學(xué)和文學(xué)理論有了興趣。在1945年前后,艾略特(T.S.Eliot)的文學(xué)理論正走紅,錢先生向我介紹了他的理論,并且讓我讀他的詩。正好我家有兩本英詩選:一本是《牛津詩選》(The Ox ford Book of English Verse),另一本是《牛津現(xiàn)代詩選》(The Ox ford Book of Modern Verse),我就利用字典來讀這兩本詩選,當(dāng)然很多讀不懂,其中我最喜歡的是雪萊的詩,特別是《致月亮》(To the Moon)和《致云雀》(To a Skylark)兩首。這一時(shí)期,我不僅很喜歡俄國小說,而且對(duì)法國小說也特別感興趣,紀(jì)德(André Gide)的小說和散文的中譯本我都讀過,我最喜歡的是《窄門》(La Porte Etroite),其中對(duì)愛情的執(zhí)著和宗教道德氣味對(duì)我頗有感染力。羅曼·羅蘭的小說如《約翰·克利斯朵夫》、《搏斗》等我也很喜歡,但我更喜歡他的《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》和《米開朗基羅傳》。傅雷譯的《貝多芬傳》中有幾句,我至今仍能背出:“人生是苦難的。在不甘平庸凡俗的人,那是一場(chǎng)無日無夜的斗爭(zhēng),往往是悲慘的,沒有光華,沒有幸福,在孤獨(dú)與靜寂中展開的斗爭(zhēng)。”似乎偉大的作家、音樂家和畫家等都常常感到孤寂,這可能是由于他們對(duì)人類有著無限的同情和關(guān)懷所致,但很難得到人們的理解,故頗有“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”之感。后來,在1947年我讀到卞之琳翻譯克里斯托弗·衣修午德(Christopher Isherwood)的《紫羅蘭姑娘》(Prater Violet)中的一段頗有共鳴:“夜里這種時(shí)分,人的自我差不多總睡了。一切感覺,對(duì)于身份、對(duì)于所有、對(duì)于名字和地址及號(hào)碼,都變得朦朧了,這種時(shí)分人往往打著寒噤,翻起衣領(lǐng),想:‘我是一個(gè)旅客,我沒有家。’一個(gè)旅客,一個(gè)流浪人。我覺察到柏格曼,我的同行者,走在我旁邊;一個(gè)分立的、秘密的意識(shí),鎖在它自己里面,像獵戶臂一般的遙遠(yuǎn)……”這些思想讓我這本來有些內(nèi)向的心靈更加孤寂了。
我不是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的人,常常對(duì)自己和周圍的事物都抱著一種懷疑或與自己無關(guān)的態(tài)度,因此在那時(shí)對(duì)政治沒有什么熱情,聞立鶴曾把毛澤東的《新民主主義論》給我看,這本書似乎也沒有引起我特別注意;1945年12月1日發(fā)生的慘案,我當(dāng)然是同情學(xué)生的,但我也沒有參加游行。對(duì)時(shí)事很悲觀,常常是取一旁觀者的態(tài)度。