第一卷
告訴我,繆斯,那位聰穎敏睿的凡人的經(jīng)歷,
在攻破神圣的特洛伊城堡后,浪跡四方。
他見(jiàn)過(guò)許多種族的城國(guó),領(lǐng)略了他們的見(jiàn)識(shí),
心忍著許多痛苦,掙扎在浩淼的大洋,
為了保住自己的性命,使伙伴們得以還鄉(xiāng)。但
即便如此,他卻救不下那些朋伴,雖然盡了力量:
他們死于自己的愚莽,他們的肆狂,這幫
笨蛋,居然吞食赫利俄斯·呼裴里昂的牧牛,
被日神奪走了還家的時(shí)光。開(kāi)始吧,
女神,宙斯的女兒,請(qǐng)你隨便從哪里開(kāi)講。
那時(shí),所有其他壯勇,那些躲過(guò)了滅頂之災(zāi)的人們,
都已逃離戰(zhàn)場(chǎng)和海浪,盡數(shù)還鄉(xiāng),只有
此君一人,懷著思妻的念頭,回家的愿望,
被卡魯普索拘留在深曠的巖洞,雍雅的女仙,
女神中的佼杰,意欲把他招做夫郎。
隨著季節(jié)的移逝,轉(zhuǎn)來(lái)了讓他
還鄉(xiāng)伊薩卡的歲月,神明編織的
時(shí)光,但即便如此,他卻仍將遭受磨難,
哪怕回到親朋身旁。神們?nèi)紤z憫他的處境,
惟有波塞冬例外,仍然盛怒不息,對(duì)
神一樣的奧德修斯,直到他返回自己的家邦。
但現(xiàn)在,波塞冬已去造訪遠(yuǎn)方的埃塞俄比亞族民——
埃塞俄比亞人,居家最僻遠(yuǎn)的凡生,分作兩部,
一部棲居日落之地,另一部在呼裴里昂升起的地方——
接受公牛和公羊的牲祭,
坐著享受盛宴的愉暢。與此同時(shí),其他
眾神全都匯聚俄林波斯宙斯的廳堂。
神和人的父親首先發(fā)話(huà),
心中想著雍貴的埃吉索斯,
死在俄瑞斯忒斯手下,阿伽門(mén)農(nóng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的兒郎。
心中想著此人,宙斯開(kāi)口發(fā)話(huà),對(duì)不死的神明說(shuō)道:
“可恥啊——我說(shuō)!凡人責(zé)怪我等眾神,
說(shuō)我們給了他們苦難,然而事實(shí)卻并非這樣:他們
以自己的粗莽,逾越既定的規(guī)限,替自己招致悲傷,一如
不久前埃吉索斯的作為,越出既定的規(guī)限,姘居阿特柔斯
之子婚娶的妻房,將他殺死,在他返家之時(shí),
盡管埃吉索斯知曉此事會(huì)招來(lái)突暴的禍殃——我們?cè)?/p>
告于他,派出赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯,
叫他不要?dú)⑷?,也不要?qiáng)占他的妻房:
俄瑞斯忒斯會(huì)報(bào)仇雪恨,為阿特柔斯之子,
一經(jīng)長(zhǎng)大成人,思盼回返故鄉(xiāng)。
赫耳墨斯曾如此告說(shuō),但盡管心懷善意,
卻不能使埃吉索斯回頭;現(xiàn)在,此人已付出昂貴的代價(jià)?!?/p>
聽(tīng)罷這番話(huà),灰眼睛女神雅典娜答道:
“克羅諾斯之子,我們的父親,最高貴的王者,
埃吉索斯確實(shí)禍咎自取,活該被殺,
任何重蹈覆轍的凡人,都該遭受此般下場(chǎng)。
然而,我的心靈正為聰穎的奧德修斯煎痛,
可憐的人,至今遠(yuǎn)離親朋,承受悲愁的折磨,
陷身水浪擁圍的海島,大洋的臍眼,
一位女神的家園,一個(gè)林木蔥郁的地方。
她是歹毒的阿特拉斯的女兒,其父知曉
洋流的每一處深底,撐頂著粗渾的
長(zhǎng)柱,隔連著天空和大地。
正是他的女兒滯留了那個(gè)愁容滿(mǎn)面的不幸之人,
總用甜柔、贊褒的言詞迷蒙他的
心腸,使之忘卻伊薩卡,但奧德修斯
一心企望眺見(jiàn)家鄉(xiāng)的炊煙,
盼愿死亡。然而你,俄林波斯神主,
你卻不曾把他放在心上。難道奧德修斯
不曾愉悅你的心房,在阿耳吉維人的船邊,
寬闊的特洛伊平野?為何如此無(wú)情,對(duì)他狠酷這般?”
聽(tīng)罷這番話(huà),匯聚烏云的宙斯說(shuō)講,答道:
“這是什么話(huà),我的孩子,崩出了你的齒隙?
我怎會(huì)忘懷神一樣的奧德修斯?
論心智,凡生中無(wú)人可及;論敬祭,
對(duì)統(tǒng)掌遼闊天空的神明,他比誰(shuí)都慷慨大方。
只因環(huán)擁大地的波塞冬中阻,出于對(duì)捅瞎
庫(kù)克洛普斯眼睛的難以消泄的仇怨——
神樣的波魯菲摩斯力大無(wú)比,
庫(kù)克洛佩斯中他最豪強(qiáng)。他母親是仙女蘇莎,
福耳庫(kù)斯的女兒,前者制統(tǒng)著蒼貧的[1]大?!?/p>
此女曾在深曠的巖洞里和波塞冬睡躺尋歡。
出于這個(gè)緣故,裂地之神波塞冬雖然不曾
把他殺倒,卻梗阻了他還鄉(xiāng)的企愿。
這樣吧,讓我等在此的眾神謀劃他的回歸,
使他得返故鄉(xiāng)。波塞冬要平息
怨憤;面對(duì)不死的眾神,連手的營(yíng)壘,
此君孤身一個(gè),絕難有所作為?!?/p>
聽(tīng)罷這番話(huà),灰眼睛女神雅典娜答道:
“克羅諾斯之子,我們的父親,最高貴的王者,
倘若此事確能歡悅幸福的神祇,
讓精多謀略的奧德修斯回歸,那么,
讓我們派出赫耳墨斯,導(dǎo)者,斬殺阿耳戈斯的神明,
前往海島俄古吉亞,以便盡快傳送
此番不受挫阻的諭言,對(duì)長(zhǎng)發(fā)秀美的女仙,
讓心志剛強(qiáng)的奧德修斯起程,返回故鄉(xiāng)。
我這就動(dòng)身伊薩卡,以便催勵(lì)
他的兒子,鼓起他的信心,
召聚長(zhǎng)發(fā)的阿開(kāi)亞人集會(huì),對(duì)
所有的追求者發(fā)話(huà),后者正沒(méi)日沒(méi)夜地
屠宰步履蹣跚的彎角壯牛,殺倒拱擠的肥羊。
我將送他前往斯巴達(dá)和多沙的普洛斯,
詢(xún)問(wèn)心愛(ài)的父親回歸的信息,抑或能聽(tīng)到些什么,
由此爭(zhēng)獲良好的名聲,在凡人中間傳揚(yáng)?!?/p>
言罷,女神系上精美的條鞋,在自己的腳面,
黃金做就,永不敗壞——穿著它,女神
跨涉滄海和無(wú)垠的陸基,像疾風(fēng)一樣輕快。
然后,她操起一桿粗重的銅矛,頂著鋒快的銅尖,
粗長(zhǎng)、碩大、沉重,用以蕩掃地面上戰(zhàn)斗的
群伍,強(qiáng)力大神的女兒怒目以對(duì)的軍陣,
從俄林波斯峰巔直沖而下,
落腳伊薩卡大地,奧德修斯的門(mén)前,
庭院的檻條邊,手握銅矛,化作
一位外邦人的形貌,門(mén)忒斯,塔菲亞人的頭兒。
她看到那幫高傲的求婚人,此刻正
坐在門(mén)前,被他們剝?cè)椎呐Fど希?/p>
就著棋盤(pán),歡悅他們的心房。
信使及勤勉的伴從們忙碌在他們近旁,
有的正在兌缸里調(diào)和酒和清水,
有的則用多孔的海綿擦拭桌面,
擱置就緒,另一些人切下成堆的肉食,大份排放。
神樣的忒勒馬科斯最先見(jiàn)到雅典娜,遠(yuǎn)在別人之前,
王子坐在求婚者之中,心里悲苦難言,
幻想著高貴的父親,回歸家園,
殺散求婚的人們,使其奔竄在宮居里面,
奪回屬于他的權(quán)勢(shì),擁占自己的家產(chǎn)。
他幻想著這些,坐在求婚人里面,眼見(jiàn)雅典娜到來(lái),
疾步走向庭前,心中煩憤不平——
竟讓生客長(zhǎng)時(shí)間地站等門(mén)外。他站在女神身邊,
握住她的右手,接過(guò)銅矛,
吐出長(zhǎng)了翅膀的話(huà)語(yǔ),開(kāi)口說(shuō)道:
“歡迎你,陌生人!你將作為客人,接受我們的禮待;
吃吧,吃過(guò)以后,你可告知我們,說(shuō)出你的需愿?!?/p>
言罷,他引路先行,帕拉絲·雅典娜緊隨在后面。
當(dāng)走入高大的房居,忒勒馬科斯
放妥手握的槍矛,倚置在高聳的壁柱下,
油亮的木架里,站挺著眾多的
投槍?zhuān)闹緞倧?qiáng)的奧德修斯的器械。
忒勒馬科斯引她入座,鋪著亞麻的椅墊,
一張皇麗、精工制作的靠椅,前面放著一個(gè)腳凳。
接著,他替自己拉過(guò)一把拼色的座椅,離著眾人,
那幫求婚者們——生怕來(lái)客被喧囂之聲驚擾,
面對(duì)肆無(wú)忌憚的人們,失去進(jìn)食的胃口——
以便詢(xún)問(wèn)失離的親人——父親的下落。
一名女仆提來(lái)絢美的金罐,
倒出清水,就著銀盆,供他們
盥洗雙手,搬過(guò)一張溜滑的食桌,放在他們身旁。
一位端莊的家仆送來(lái)面包,供他們食用,
擺出許多佳肴,足量的食物,慷慨地陳放。
與此同時(shí),一位切割者端起堆著各種肉食的大盤(pán),
放在他們面前,擺上金質(zhì)的飲具,
一位信使往返穿梭,注酒入杯。
其時(shí),高傲的求婚者們?nèi)甲哌M(jìn)屋內(nèi),
在靠椅和凳椅上依次就座,
信使們倒出清水,淋洗各位的雙手,
女仆們送來(lái)面包,滿(mǎn)滿(mǎn)地裝在籃子里,
年輕人倒出醇酒,注滿(mǎn)兌缸,供他們飲用。
食客們伸出手來(lái),抓起眼前的佳肴。
當(dāng)滿(mǎn)足了吃喝的欲望,
求婚者們興趣旁移,轉(zhuǎn)移
到歌舞上來(lái)——歌舞,盛宴的佳伴。
信使將一把做工精美的豎琴放入菲彌俄斯
手中,后者無(wú)奈求婚人的逼迫,開(kāi)口唱誦。
他撥動(dòng)琴弦,誦說(shuō)動(dòng)聽(tīng)的詩(shī)段。
忒勒馬科斯開(kāi)口說(shuō)話(huà),貼近灰眼睛
雅典娜的頭邊,謹(jǐn)防別人聽(tīng)見(jiàn):
“對(duì)我的話(huà)語(yǔ),親愛(ài)的陌生人,你可會(huì)怨恨憤煩?
這幫人癡迷于眼前的享樂(lè),豎琴和歌曲,
隨手拈取,無(wú)需償付,吞食別人的財(cái)產(chǎn),
物主已是一堆白骨,在陰雨中霉?fàn)€,
不是棄置在陸架上,便是沖滾在海浪里。
倘若他們見(jiàn)他回來(lái),回返伊薩卡地面,那么,
他們的全部祈禱將是企望能有更迅捷的快腿,
而不是成為擁有更多黃金和衣服的富貴。
可惜,他已死了,死于凄慘的命運(yùn);對(duì)于我們,
世上已不存在慰藉,哪怕有人告訴我們,
說(shuō)他將會(huì)回返故里。他的返家之日已被碎蕩破毀。
來(lái)吧,告訴我你的情況,要準(zhǔn)確地回答。
你是誰(shuí),你的父親是誰(shuí)?來(lái)自哪個(gè)城市,雙親在哪里?
乘坐何樣的海船到來(lái)?水手們?nèi)绾?/p>
把你送到此地,而他們又自稱(chēng)來(lái)自何方?
我想你不可能徒步行走,來(lái)到這個(gè)國(guó)邦。
此外,還請(qǐng)告訴我,真實(shí)地告訴我,讓我了解這一點(diǎn)。
你是首次來(lái)訪,還是本來(lái)就是家父的朋友,
來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng)?許多其他賓朋也曾來(lái)過(guò)
我家,家父亦經(jīng)常外出造訪。”
聽(tīng)罷這番話(huà),灰眼睛女神雅典娜答道:
“好吧,我會(huì)準(zhǔn)確無(wú)誤地回話(huà),把一切告答。
我乃門(mén)忒斯,聰穎的安基阿洛斯的
兒子。我統(tǒng)治著塔菲亞人,歡愛(ài)船槳的族邦。
現(xiàn)在,正如你已看見(jiàn),我來(lái)到此地,帶著船和伴友,
踏破酒藍(lán)色的洋面,前往忒墨塞,人操異鄉(xiāng)方言的
邦域,載著閃亮的灰鐵,換取青銅。
我的船停駐鄉(xiāng)間,遠(yuǎn)離城區(qū),
在雷斯榮港灣,林木繁茂的內(nèi)昂山邊。
令尊和我乃世交的朋友,可以
追溯到久遠(yuǎn)的年代——如果愿意,你可去問(wèn)問(wèn)
萊耳忒斯,年邁的英雄。人們說(shuō),此人現(xiàn)已不來(lái)
城市,棲居在他的莊園,生活孤獨(dú)凄慘,
僅由一名老婦伺候,給他一些
飲食,每當(dāng)疲乏折揉他的身骨,
匍匐勞作在坡地上的葡萄園?,F(xiàn)在,
我來(lái)到此地,只因聽(tīng)說(shuō)他,你的父親,
已回返鄉(xiāng)園??磥?lái)是我錯(cuò)了,神明滯阻了他的回歸。
卓著的奧德修斯并不曾倒死陸野,
而是活在某個(gè)地方,禁滯在蒼淼的大海,
一座水浪撲擊的海島,受制于野蠻人的束管,
一幫粗莽的漢子,阻止他回返,違背他的意愿。
現(xiàn)在,容我告你一番預(yù)言,神們把它輸入
我的心田;我想這會(huì)成為現(xiàn)實(shí),
雖然我不是先知,亦不能準(zhǔn)確釋辨飛鳥(niǎo)的蹤跡。
他將不會(huì)長(zhǎng)久遠(yuǎn)離親愛(ài)的故土,
哪怕阻止他的禁鏈像鐵一般實(shí)堅(jiān);
他會(huì)設(shè)法回程,此人多謀善斷。
來(lái)吧,告訴我你的情況,要準(zhǔn)確地回答。
你可是奧德修斯之子,長(zhǎng)得如此高大?
你的頭臉和英武的眼睛,在我看來(lái),和他的
出奇的相像——我們?cè)?jīng)常見(jiàn)面,
在他出征特洛伊之前,偕同其他軍友,
阿開(kāi)亞人中最好的漢子,乘坐深曠的海船。
從那以后,我便再也不曾見(jiàn)他,他也不曾和我見(jiàn)面?!?/p>
聽(tīng)罷這番話(huà),善能思考的忒勒馬科斯答道:
“好吧,陌生人,我會(huì)準(zhǔn)確無(wú)誤地回話(huà),把一切告答。
是的,母親說(shuō)我是他的兒子,但我自己
卻說(shuō)不上來(lái);誰(shuí)也不能確切知曉他的親爹。
哦,但愿我是個(gè)幸運(yùn)者的兒男,
他能扛著年邁的皺紋,看守自己的房產(chǎn)!
但我卻是此人的兒子,既然你有話(huà)問(wèn)我——
父親命運(yùn)險(xiǎn)厄,凡人中誰(shuí)也不及他多難!”
聽(tīng)罷這番話(huà),灰眼睛女神雅典娜答道:
“神明屬意于你的家族,讓它千古
流芳——瞧瞧裴奈羅珮的后代,像你這樣的兒男。
來(lái)吧,告訴我此番情況,回答要真實(shí)確切。
此乃何樣宴席,何種聚會(huì)?此宴與你何干?
是慶典,還是婚娶?我敢斷定,這不是自帶飲食的聚餐。
瞧他們那驕橫的模樣,胡嚼蠻咬,
作孽在整座廳殿!目睹此番羞人的情景,置身
他們之中,正經(jīng)之人能不怒滿(mǎn)胸膛!”
聽(tīng)罷這番話(huà),善能思考的忒勒馬科斯答道:
“既然你問(wèn)及這些,我的客人,那就容我答來(lái)。
從前,這所家居很可能繁榮興旺,
不受別人譏辱,在某個(gè)男人生活在此的時(shí)節(jié)。
但現(xiàn)在,神們居心險(xiǎn)惡,決意引發(fā)別的結(jié)局,
把他弄得無(wú)影無(wú)蹤,此般處理,凡人中有誰(shuí)
受過(guò),除他以外?!我將不會(huì)如此悲痛,為了他的死難,
倘若他陣亡在自己的伙伴群中,在特洛伊人的土地,
或犧牲在朋友的懷里,經(jīng)歷過(guò)那場(chǎng)戰(zhàn)殺;
這樣,阿開(kāi)亞全軍,所有的兵壯,將給他堆壘墳塋,
使他替自己,也為兒子,爭(zhēng)得傳世的英名,巨大的榮光。
但現(xiàn)在,兇橫的風(fēng)暴已把他席卷,死得不光不彩,
沒(méi)蹤沒(méi)影,無(wú)聲無(wú)息,使我承受痛苦
和悲哀。然而,我的悲痛眼下已不僅僅是為了
他的死難,神們還使我遭受別的愁煎。
外島上所有的豪強(qiáng),有權(quán)有勢(shì)的戶(hù)頭,
來(lái)自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的扎昆索斯,
連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴,
全都在追求我的母親,敗毀我的家院。
母親既不拒絕可恨的婚姻,也無(wú)力
結(jié)束這場(chǎng)紛亂;這幫人揮霍我的家產(chǎn),
吞糜我的所有,用不了多久,還會(huì)把我撕裂!”
聽(tīng)罷這番話(huà),帕拉絲·雅典娜怒不可遏,答道:
“真是無(wú)恥至極!眼下,你可真是需要失離的奧德修斯,
要得火急——他會(huì)痛打這幫求婚者,無(wú)恥的東西。
但愿他現(xiàn)時(shí)出現(xiàn),站在房居的
外門(mén)邊,頭戴戰(zhàn)盔,手握槍矛一對(duì),
一如我首次見(jiàn)他的模樣,在
我們家里,喝著美酒,享受盛宴的香甜。
他從厄夫瑞過(guò)來(lái),別了伊洛斯,墨耳墨羅斯的兒男,
乘坐快船——奧德修斯前往該地,
尋求殺人的毒物,以便
涂抹箭的銅鏃,但伊洛斯丁點(diǎn)
不給,出于對(duì)長(zhǎng)生不老的神明的懼畏,
幸好家父酷愛(ài)令尊,使他得以如愿。
但愿奧德修斯,如此人杰,出現(xiàn)在求婚人面前:
他們?nèi)紝⒄乙?jiàn)死的暴捷,婚姻的悲傷!
然而,這一切都躺等在神的膝頭:
他能否,是的,可否回鄉(xiāng)報(bào)仇,在
自己的家院。現(xiàn)在,我要你開(kāi)動(dòng)腦筋,
想個(gè)辦法,把求婚者們趕出廳殿。
聽(tīng)著,認(rèn)真聽(tīng)取我的囑告,按我說(shuō)的做。
明天,你應(yīng)召聚阿開(kāi)亞壯士集會(huì),
當(dāng)眾宣告你的主張,讓神明作證。
要求婚者們就此散伙,各回家門(mén),
至于你母親,倘若心靈驅(qū)她再嫁,
那就讓她回見(jiàn)有權(quán)有勢(shì)的父親,回返他的宮中,
他們會(huì)替她張羅,準(zhǔn)備豐厚的
財(cái)禮,嫁出一位愛(ài)女應(yīng)有的陪送。
現(xiàn)在,我將給你明智的勸告,希望你好生聽(tīng)著。
整備一條最好的海船,帶配二十支劃槳,
出海探問(wèn)音訊,你那長(zhǎng)期失離的父親,
興許能碰上某人,告訴你宙斯遣送的
謠傳——對(duì)我等生民,她比誰(shuí)都善傳訊息。
先去普洛斯,詢(xún)問(wèn)卓著的奈斯托耳,
而后前往斯巴達(dá),面見(jiàn)棕發(fā)的墨奈勞斯,
身披銅甲的阿開(kāi)亞人中,他最后回歸。
這樣,倘若聽(tīng)說(shuō)父親仍然活著,正在返家途中,
你仍需等盼一年,盡管已歷經(jīng)艱辛。
但是,如果聽(tīng)說(shuō)他已死了,不再存活,
那么,你可啟程返航,歸返心愛(ài)的故鄉(xiāng),
堆筑墳塋,舉辦隆重的牲祭,浩大的
場(chǎng)面,合適的規(guī)模,然后嫁出母親,給另一位丈夫。
當(dāng)辦完這些,處理得妥妥帖帖,
你應(yīng)認(rèn)真思考,在你的心里魂里,
想出一個(gè)辦法,除殺家居里的求婚人,
用謀詐,或通過(guò)公開(kāi)的拼戰(zhàn)。不要再
抱住兒時(shí)的一切,你已不是小孩。
難道你不曾聽(tīng)說(shuō)了不起的俄瑞斯忒斯,
人世間煊赫的英名,殺除弒父的兇手,
奸詐的埃吉索斯,曾把他光榮的父親謀害?
你也一樣,親愛(ài)的朋友,我看你身材高大,器宇軒昂,
勇敢些,留下英名,讓后人稱(chēng)贊。
現(xiàn)在,我要返回快船,回見(jiàn)
我的伙伴,他們一定在翹首盼望,
焦躁紛繁。記住這一切,按我說(shuō)的做?!?/p>
聽(tīng)罷這番話(huà),善能思考的忒勒馬科斯答道:
“我的客人,你的話(huà)充滿(mǎn)善意,
就像父親對(duì)兒子的諄告,我將牢記在心。
來(lái)吧,不妨稍作逗留,雖然你急于啟程,
以便洗澡沐浴,放松肌體,
舒怡身心,然后回登海船,帶著禮物,
絢麗的精品,貴重的好東西,你可常留身邊,
作為我的饋贈(zèng),上好的佳寶,主客間的送禮。”
聽(tīng)罷這番話(huà),灰眼睛女神雅典娜答道:
“不要留我,因我登程心切。此份
禮物——無(wú)論你那可愛(ài)的心靈選中什么,打算給我,
請(qǐng)你代為保存,面贈(zèng)于我,在我下次造訪之后,帶回家中;
你會(huì)選定一份佳品,而我將回送一份同樣珍貴的禮物?!?/p>
言罷,灰眼睛女神雅典娜旋即離去,
像一只鷹鳥(niǎo),直刺長(zhǎng)空,在忒勒馬科斯心里
注入了力量和勇氣,使他比往日更深切地
懷念父親,猜度著此事的含義,
心中滿(mǎn)是驚異,認(rèn)為來(lái)者是一位神明。
他當(dāng)即舉步,神一樣的凡人,坐入求婚的人群。
著名的歌手正對(duì)他們唱誦,后者靜坐
聆聽(tīng)。歌手唱誦阿開(kāi)亞人飽含痛苦的回歸,
從特洛伊地面,帕拉絲·雅典娜的報(bào)懲[2]。
耳聞神奇的唱聲,從樓上的房間,
謹(jǐn)慎的裴奈羅珮,伊卡里俄斯的女兒,
走下高高的樓梯,建造在她的宮中,
并非獨(dú)自踽行,有兩位侍女伴隨。
當(dāng)她,女人中的佼杰,來(lái)到求婚人近旁,
站在房柱下,柱端支撐著堅(jiān)實(shí)的屋頂,
攏著閃亮的頭巾,遮掩著臉面,
兩邊各站一名忠實(shí)的仆伴,
她開(kāi)口說(shuō)話(huà),對(duì)神圣的歌手,淚流滿(mǎn)面:
“菲彌俄斯,你知曉許多其他故事,
勾人心魂的唱段,神和人的經(jīng)歷,詩(shī)人的傳誦,
何不坐在他們旁邊,選用其中的一段,讓他們靜下,
啜飲杯中的漿酒——不要唱誦這個(gè)段子,它那
悲苦的內(nèi)容總是刺痛我的心魂;
難忘的悲愁折磨著我,比對(duì)誰(shuí)都烈,
懷念一位心愛(ài)的人兒,每當(dāng)想起我的
夫婿,他名聲遐邇,傳聞在赫拉斯和整個(gè)阿耳戈斯境域?!?/p>
聽(tīng)罷這番話(huà),善能思考的忒勒馬科斯答道:
“母親,為何抱怨這位出色的歌手?他受
心靈的驅(qū)使,歡悅我們的情懷。該受責(zé)備的
不是歌手,而是宙斯,后者隨心所欲,
治弄吃食面包的我們,每一個(gè)凡人。
此事無(wú)可指摘,唱誦達(dá)奈人悲苦的歸程。
人們,毫無(wú)疑問(wèn),總是更喜愛(ài)最新
流誦的段子,說(shuō)唱在聽(tīng)者之中。
認(rèn)真聽(tīng)唱,用你的心魂;
奧德修斯不是特洛伊城下惟一失歸的
壯勇,許多人倒死在那里,并非僅他一人。
回去吧,操持你自個(gè)的活計(jì),
你的織機(jī)和線(xiàn)桿,還要催督家中的女仆,
要她們好生干活。至于辯議,那是男人的事情,
所有的男子,首先是我;在這個(gè)家里,我是鎮(zhèn)管的權(quán)威?!?/p>
裴奈羅珮走回房室,驚詫不已,
把兒子明智的言告收藏心底,
返回樓上的房間,由侍女們偕同,
哭念?yuàn)W德修斯,親愛(ài)的丈夫,直到
灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼瞼合上。
求婚者們大聲喧鬧,在幽暗的廳堂,
爭(zhēng)相禱叫,全都想獲這份殊榮,睡躺在她的身旁。
善能思考的忒勒馬科斯見(jiàn)狀發(fā)話(huà),喊道:
“追求我母親的人們,極端貪蠻的求婚者們,
現(xiàn)在,讓我們靜心享受吃喝的愉悅,不要
喧囂,能夠聆聽(tīng)一位像他這樣出色的歌手唱誦,
是一種值得慶幸的佳妙;他有著神一般的歌喉。
明天,我們將前往集會(huì)地點(diǎn),
展開(kāi)辯論——屆時(shí),我將直言相告,
要你們離開(kāi)我的房居,到別處吃喝,
輪番食用你們自己的東西,一家接著一家啖耗。
但是,倘若你等以為如此作為于你們更為有利,
更有進(jìn)益,吃耗別人的財(cái)產(chǎn),不予償付,
那就繼續(xù)折騰下去,我將對(duì)永生的神祇呼禱,
但求宙斯允降某種形式的報(bào)應(yīng),讓
你們死在這座房居,白送性命,不得回報(bào)!”
聽(tīng)他說(shuō)罷,求婚者們個(gè)個(gè)痛咬嘴唇,驚異于
忒勒馬科斯的言語(yǔ),竟敢如此大膽地對(duì)他們訓(xùn)話(huà)。
人群中,安提努斯,歐培塞斯之子,首先答道:
“忒勒馬科斯,毫無(wú)疑問(wèn),一定是神明親自出馬,激勵(lì)
你采取勇莽的立場(chǎng),如此大膽地對(duì)我們發(fā)話(huà)。
但愿克羅諾斯之子永不立你為王,統(tǒng)治海水環(huán)抱的
伊薩卡,雖然這是你的權(quán)益,祖輩的遺賞?!?/p>
聽(tīng)罷這番話(huà),善能思考的忒勒馬科斯答道:
“盡管你惱恨我的言詞,安提努斯,
我仍將希愿接繼王業(yè),倘若宙斯允諾。
你以為這是凡人所能承受的最壞的事情嗎?
治國(guó)為王并非壞事;王者的家資會(huì)
急速增長(zhǎng),王者本人享有別人不可企及的榮光。
是的,在海水環(huán)抱的伊薩卡,阿開(kāi)亞王者林立,
有年老的,亦有年輕的,其中任何一個(gè)都可
雄占統(tǒng)治的地位,既然卓著的奧德修斯已經(jīng)身亡。
盡管如此,我仍將統(tǒng)掌我的家居,發(fā)號(hào)施令,
對(duì)奧德修斯為我爭(zhēng)得的仆幫。”
聽(tīng)罷這番話(huà),歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道:
“此類(lèi)事情,忒勒馬科斯,全都候躺在神的膝頭,
海水環(huán)抱的伊薩卡將由誰(shuí)個(gè)王統(tǒng),應(yīng)由神明定奪。
不過(guò),我希望你能守住你的財(cái)產(chǎn),統(tǒng)管自己的宮房。
但愿此人絕不會(huì)來(lái)臨,用暴力奪走你的家產(chǎn),
違背你的愿望,只要伊薩卡還是個(gè)人居人住的地方。
現(xiàn)在,人中的俊杰,我要問(wèn)你那個(gè)生人的情況:
他打哪里過(guò)來(lái),自稱(chēng)來(lái)自
何方?親人在哪,還有祖輩的田莊?
他可曾帶來(lái)令尊歸家的消息,
抑或,此行只是為了自己,操辦某件事由?
他匆匆離去,走得無(wú)影無(wú)蹤,不曾稍事逗留,
使我們無(wú)緣結(jié)識(shí)。從外表判斷,他不像是出身低劣的小人?!?/p>
聽(tīng)罷這番話(huà),善能思考的忒勒馬科斯答道:
“我父親的回歸,歐魯馬科斯,已成絕望。
我已不再相信訊息,不管來(lái)自何方,
也不會(huì)聽(tīng)理先知的卜言——母親
會(huì)讓他們進(jìn)來(lái),詢(xún)索問(wèn)告。
那位生人是家父的朋友,打塔福斯過(guò)來(lái),
自稱(chēng)門(mén)忒斯,聰穎的安基阿洛斯
之子,塔菲亞人的首領(lǐng),歡愛(ài)船槳的族邦?!?/p>
忒勒馬科斯一番說(shuō)告,但心知那是位不死的女神。
那幫人轉(zhuǎn)向舞蹈的歡樂(lè),陶醉于動(dòng)聽(tīng)的歌聲,
盡情享受,等待夜色的降落。
他們沉湎在歡悅之中,迎來(lái)烏黑的夜晚,
隨之回返床邊,各回自己的家府。
忒勒馬科斯走回睡房,傍著漂亮的
庭院,一處高聳的建筑,由此可以察見(jiàn)四周。
他走向自己的睡床,心事重重,
忠實(shí)的歐魯克蕾婭和他同行,打著透亮的
火把,裴塞諾耳之子俄普斯的女兒,
被萊耳忒斯買(mǎi)下,用自己的所有,
連同她豆蔻的年華,用二十頭牛;
在家中,萊耳忒斯待她如同對(duì)待忠貞的妻子,
但卻從未和她同床,以恐招來(lái)妻侶的怨憤。其時(shí),
她和忒勒馬科斯同行,打著透亮的火把。歐魯克蕾婭
愛(ài)他勝于其他女仆——在他幼小之時(shí),老婦是他的保姆。
他打開(kāi)門(mén)扇,制合堅(jiān)固的睡房,
坐在床邊,脫去松軟的衫衣,
放入精明的老嫗手中,
后者疊起衣裳,拂理平整,
掛上衣釘,在繩線(xiàn)穿綁的床架旁。
然后,她走出房間,關(guān)上房門(mén),手握
銀環(huán),攥緊繩帶,合上門(mén)閂。
忒勒馬科斯?jié)撔乃伎?,想著雅典?/p>
指明的旅程,裹著松軟的羊皮,整整一個(gè)晚上。
[1]蒼貧的:helikas,或作“奔騰不息的”解。
[2]雅典娜的報(bào)懲:參考4·502—504,5·107—111等處。