約翰·塞爾登(1584~1654)
塞爾登(John Selden)著述甚多,卻只有一部傳世,即《燕談錄》(Table Talk,1689)。燕談錄即席上談,由門(mén)徒或友輩記錄下來(lái),編成了書(shū),成為散文的一個(gè)門(mén)類(lèi)。塞爾登此書(shū)就是根據(jù)一位叫理查德·彌爾沃德的記錄,在他死后才出版的。
出版之后,頗受歡迎。同時(shí)代的歷史家克萊倫敦勛爵認(rèn)為塞爾登的學(xué)術(shù)文章寫(xiě)得晦澀古奧,但“他的談話(huà)卻是最清楚不過(guò)的”。18世紀(jì)的約翰遜博士認(rèn)為這本書(shū)“超過(guò)法國(guó)同類(lèi)著作,比他們?nèi)魏我徊慷己谩薄?9世紀(jì)的柯?tīng)柭芍握J(rèn)為“它比任何一個(gè)有靈感的作者寫(xiě)的同樣厚的書(shū)里有著更多有分量的、金條般的常理”。約翰遜和柯?tīng)柭芍味际巧普勚?,有他們自己的著名的燕談錄,而?duì)塞爾登推崇如此。
塞爾登生在17世紀(jì)英國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期,經(jīng)歷頗多,對(duì)于許多重要問(wèn)題都有意見(jiàn)。這本《燕談錄》共分15個(gè)題目,每個(gè)題目下列一至十幾條言論,都不甚長(zhǎng)。
《燕談錄》(1689)選段 From Table Talk
〔議會(huì)〕
議會(huì)黨〔指清教徒〕,如果法律對(duì)他們有好處,就號(hào)召立法;對(duì)他們不利,他們就按議會(huì)程序拖延;如果又有好處,他們就又號(hào)召立法,就像一個(gè)人起初要來(lái)撒克酒,暖暖身子,隨后,太熱了,又要來(lái)淡酒壓壓熱,后來(lái)又要撒克酒,給淡酒加點(diǎn)熱,就這樣周而復(fù)始。
〔國(guó)王〕
經(jīng)文上說(shuō)“把凱撒的東西還給凱撒”,這話(huà)對(duì)國(guó)王有利,也不利,因?yàn)檫@明明是說(shuō)有些東西不是凱撒的。教會(huì)專(zhuān)愛(ài)用這句話(huà),首先是為了拍國(guó)王的馬屁,然后指出下一句:“把上帝的東西還給上帝”,就是交給教會(huì)。
〔宗教〕
我們尋找宗教,就像屠夫?qū)ふ彝赖兑粯?,不知屠刀銜在自己嘴里呢?/p>
宗教就像服裝的時(shí)尚,有的人上衣有褶,有人束腰,有人是素的,但人人都穿上衣;同樣,人人有自己的宗教。我們的不同只在花飾上。
宗教論爭(zhēng)是永無(wú)休止的,因?yàn)闆](méi)有標(biāo)準(zhǔn),所以此事無(wú)法裁決。清教徒說(shuō),人們應(yīng)當(dāng)用上帝的話(huà)衡量他,其實(shí)他若說(shuō)得明白些,他的意思是用他自己的標(biāo)準(zhǔn)去衡量他。此外,他還要我只相信他,整個(gè)教會(huì)都不可信,雖然教會(huì)和他一樣都讀過(guò)上帝的話(huà)。一個(gè)說(shuō)東,一個(gè)說(shuō)西,我告訴你,沒(méi)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可以結(jié)束這場(chǎng)爭(zhēng)論。就像兩個(gè)人滾木球,都用自己的眼睛去裁判,一個(gè)說(shuō)他擊中了,一個(gè)說(shuō)我擊中了,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),爭(zhēng)論就永無(wú)休止。本·瓊生在《巴托羅繆集市》里寫(xiě)藍(lán)托恩和木偶的對(duì)話(huà),就諷刺神學(xué)家們的爭(zhēng)論。是這樣,不是這樣;是這樣,不是這樣,彼此爭(zhēng)吵了一刻鐘。
詹姆斯(一世)王對(duì)蒼蠅說(shuō),“我不是有三個(gè)王國(guó)么,你為什么非往我眼睛上飛不可呢?”除了宗教,戲院里、愛(ài)情里
、筵席上,不是還有許多可以胡攪蠻纏的事嗎?
〔明智〕
在亂世,聰明人一言不發(fā)。你知道,獅子把羊叫來(lái),問(wèn)她,他是否口臭,羊說(shuō)“是的”,獅子就把她的傻瓜腦袋咬掉。獅子又把狼叫來(lái)問(wèn),狼說(shuō)“不臭”,獅子把他咬成碎塊,因?yàn)樗⒄槨W詈螵{子把狐貍叫來(lái)問(wèn),狐貍說(shuō):它感冒得很厲害,聞不出來(lái)。
〔衡量〕
我們總用自己以為自己有的某些長(zhǎng)處去衡量別人。納施是位詩(shī)人,很窮(詩(shī)人總是窮的),他看見(jiàn)一位市議員掛著金項(xiàng)鏈,騎著高頭大馬,便用不屑的口氣對(duì)一個(gè)同伴說(shuō),“你看見(jiàn)那家伙了嗎?多神氣,多了不起?可惜啊,他卻作不出一句無(wú)韻詩(shī)來(lái)。”
〔意見(jiàn)〕
古時(shí)的柏拉圖信徒有個(gè)很妙的想法:天神位在人類(lèi)之上,他們有些品德,人類(lèi)也有,那就是理性、知識(shí),但天神安安靜靜地循規(guī)蹈矩。禽獸位在人類(lèi)之下,但禽獸也安安靜靜地過(guò)日子。但是人類(lèi)有一種品質(zhì),卻是天神和禽獸都沒(méi)有的,它給人類(lèi)帶來(lái)無(wú)窮的困擾,是世界上一切混亂的根源,那就是人類(lèi)的“意見(jiàn)”。
〔圣經(jīng)〕
《圣經(jīng)》的英譯本是世界上最好的譯本,最好地傳達(dá)了原文的意思,詹姆斯王的譯本如此,主教譯本也如此。詹姆斯王時(shí)期,翻譯的方法極好?!妒ソ?jīng)》的各部分都交給最精通該部分語(yǔ)言的人去翻(如《經(jīng)外經(jīng)》由安德魯·道恩斯〔Andrew Downs〕譯),譯者集中在一起,由一人朗讀譯文,其余各執(zhí)一本其他語(yǔ)言的譯本,如法、西、意語(yǔ)等。發(fā)現(xiàn)有錯(cuò),就喊停,沒(méi)有錯(cuò),就朗讀下去。
我若把一本法文書(shū)譯成英文,我一定按英文習(xí)慣翻,而不翻成法文式的英文。Il fait frois,我翻天冷,不翻“天作冷”。但《圣經(jīng)》卻是逐字翻成英文的,不照顧英文習(xí)慣,保存了希伯來(lái)語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,例如“他揭示了她的羞恥”,對(duì)有學(xué)問(wèn)的人來(lái)說(shuō),這不成問(wèn)題,但對(duì)普通人來(lái)說(shuō),我的天,他們會(huì)以為是什么呢?
(楊周翰譯)
- 見(jiàn)該劇五幕三場(chǎng)。塞爾登不僅與本·瓊生有交往,而且為德瑞登(Michael Drayton,1563~1631)描寫(xiě)英國(guó)風(fēng)土的長(zhǎng)詩(shī)Poly-Albion的一部分作過(guò)注解。他也是湯瑪斯·勃朗的朋友。
- 指英格蘭、蘇格蘭、愛(ài)爾蘭。
- in love,一作in law法律上,也通。
- The Bishops' Bible,1568年譯成。