莎士比亞書店
那時(shí)候我沒錢買書,只好從莎士比亞書店的租借圖書館借閱。那是西爾維婭·比奇設(shè)在奧德翁路12號(hào)的圖書館兼書店。在那條寒風(fēng)凜冽的街道上,這可是個(gè)溫暖、舒適的去處:冬天生起一只大火爐,屋里擺著桌子、書架,架上堆滿了書,櫥窗里陳列著新書,墻上掛了許多已故和在世的著名作家的相片。這些相片看上去都像是隨手拍下的生活照,就連已故的作家也像仍然健在似的。西爾維婭的臉線條分明,表情十分活潑,褐色的兩眼像小動(dòng)物的眼珠似的骨碌碌打轉(zhuǎn),像小姑娘一樣充滿笑意。她那波浪式的棕發(fā)從白皙的額頭向后梳去,在濃密處齊耳根剪平,正好蓋在她穿的一件咖啡色天鵝絨外衣的領(lǐng)線上。她的兩條腿也很好看。她對(duì)人和藹可親,性情十分開朗,愛關(guān)心別人的事,也愛開玩笑、閑聊天。我認(rèn)識(shí)的人中要算她對(duì)我最好了。
我第一次進(jìn)書店時(shí)十分羞怯,因?yàn)樯砩系腻X還不夠加入租借圖書館。她對(duì)我說,我可以等有錢時(shí)再交保證金,她為我填了一張卡,說我想借幾本書就可以借幾本。
當(dāng)時(shí)她并沒有理由相信我。她不認(rèn)識(shí)我,而且我給她的地址“勒穆瓦納紅衣主教街74號(hào)”在一個(gè)最窮的地區(qū)。然而,她卻是那么愉快,那么熱情,那么親切。她的身后就是圖書館的寶藏——一排排頂?shù)教旎ò濉⒀由斓秸龑?duì)樓內(nèi)院子的里屋的書架,架上堆滿了書籍。
我先看屠格涅夫的書,拿了兩卷《獵人筆記》,還有一本D.H.勞倫斯的早期作品,大概是《兒子與情人》吧。西爾維婭說,想要的話可以再拿幾本。我挑了康斯坦斯·加納特翻譯的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》和陀思妥耶夫斯基的《賭徒及其他》。
“這些書你要是全都要讀的話,近期內(nèi)你就來不了啦。”西爾維婭說。
“我要回來付錢的,”我說,“我家里還有些錢?!?/p>
“我不是那個(gè)意思,”她說,“錢等你方便的時(shí)候再給,什么時(shí)候都行?!?/p>
“喬伊斯一般幾點(diǎn)來?”我問。
“要來的話,總得到將近傍晚的時(shí)候了,”她答道,“你見過他嗎?”
“我們?cè)诿仔わ埖昕匆娝图胰嗽谝黄鸪燥垼蔽艺f,“不過看人家吃飯總是不禮貌的,再說米肖飯店吃飯也貴得很?!?/p>
“你在家里吃飯?”