乃迭的翻譯工作
我原來(lái)并不想做一個(gè)翻譯匠,小時(shí)候讀書時(shí)也沒(méi)有想過(guò)將來(lái)從事什么職業(yè),但在天津讀中學(xué)時(shí)已經(jīng)有時(shí)把個(gè)別英美詩(shī)歌試譯成中文舊體詩(shī),這只是為了好玩。在牛津讀英國(guó)文學(xué)時(shí),也曾把《離騷》譯成十八世紀(jì)的英文詩(shī),給我的英國(guó)導(dǎo)師看,這只是因?yàn)樗救耸莻€(gè)詩(shī)人。那時(shí)我才認(rèn)識(shí)乃迭。乃迭在牛津是第一個(gè)選修中文的學(xué)生,我當(dāng)時(shí)為了幫助乃迭學(xué)中文,也有時(shí)同乃迭合譯過(guò)一些中文古今文學(xué)作品,如唐代的傳奇小說(shuō)、魯迅和周作人的散文、艾青和田間的新詩(shī)等?;貒?guó)后也是這樣,記得當(dāng)時(shí)兩人就合譯過(guò)小說(shuō)《儒林外史》《老殘游記》,魯迅的《朝花夕拾》《阿Q正傳》等等。一九四三年兩人到了國(guó)立編譯館,同譯《資治通鑒》,這是兩人合作以翻譯為職業(yè)的正式開(kāi)始。
解放后,編譯館被取消,我們又一同參加了新成立的外文出版社,此后幾十年間我們合譯過(guò)的中譯英文名著不下百余種。記得最初出版的有原來(lái)舊譯的《儒林外史》,同馮雪峰商討決定的《魯迅選集》四卷本,由黃永玉畫插圖的白族長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》,李季的《王貴與李香香》,丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》,《白毛女》,周立波的《暴風(fēng)驟雨》等,還有馮雪峰同志自撰的《雪峰寓言》。原來(lái)外文出版社社長(zhǎng)劉尊棋同志與我一同計(jì)劃出一套一百種古典文學(xué)名著和一百五十種當(dāng)代文學(xué)作品,后來(lái)劉尊棋同志離開(kāi),這個(gè)大計(jì)劃成為泡影。以后我們只好按照新來(lái)的領(lǐng)導(dǎo)旨意,有時(shí)為了配合京劇和地方戲出國(guó),翻譯一些戲劇劇本,如《白蛇傳》《打漁殺家》《秦香蓮》《拉郎配》等;有時(shí)為了宣傳中國(guó)與印度的文化交流與友誼,翻譯法顯的《佛國(guó)記》、北京大學(xué)金克木教授的《中印文化史話》等;有時(shí)為了宣傳毛主席的“不怕鬼”思想,翻譯一些《不怕鬼的故事》等。當(dāng)時(shí)因?yàn)閰⒓恿恕吨袊?guó)文學(xué)》期刊,所以在雜志上,每月都要介紹一些古今中外文學(xué)作品,同時(shí)也還為外文出版社出幾本書,后來(lái)又為《中國(guó)文學(xué)》編輯出版了一套《熊貓叢書》。
我們合譯中國(guó)文學(xué)名著時(shí),一般是由我翻譯初稿,然后由乃迭修改英文,成為定稿。我翻譯初稿大致都是在打字機(jī)上譯一遍,乃迭修改則常常要打兩三遍,所以她用的時(shí)間一般都比我多。她翻譯中文詩(shī)歌常常覺(jué)得沒(méi)有把握,有時(shí)要改許多次。記得我們合譯宋代范成大的田園詩(shī)時(shí),她曾改了同我商量,又重新修改,一共改了七八次。后來(lái)翻譯《紅樓夢(mèng)》,碰到書中的詩(shī)詞時(shí),也改過(guò)好幾遍,所以我們合作時(shí),她費(fèi)的工夫總比我多得多。后來(lái)她翻譯當(dāng)代小說(shuō)時(shí),都是她自己譯初稿,我只幫她校對(duì)一下,這樣她的工作量就更多了。今天大家說(shuō)起來(lái),好像所有譯文好壞,都?xì)w功于我們兩人,其實(shí)她的功勞比我要大得多。她每天上班工作時(shí),都非常認(rèn)真,從來(lái)不同大家閑談,浪費(fèi)時(shí)間,同事們也都稱贊她是我們翻譯工作者的典范。
回憶乃迭生平,值得一提的事還有很多,但我只想寫這幾條。至于她晚年生活和工作情況,她自己沒(méi)有寫下去,我也可以理解,但我也不想寫下去,留給朋友們補(bǔ)充好了。
原載《對(duì)外大傳播》二○○三年第一期