簡(jiǎn)體版第二版自序
本書的大陸簡(jiǎn)體字版第一版出版于2005年春天。書出后,美國俄亥俄州揚(yáng)斯敦州立大學(xué)(Youngstown State University)歷史系的黃培教授曾撰一英文書評(píng)刊于China Review International(《中國書評(píng)季刊》,Vol. 14, No.2, Fall 2007),對(duì)本書提出了一些很有價(jià)值的批評(píng)與建議。他認(rèn)為第一章“家世”、第二章“幼年”、第三章“父親錢基博”,這三章可以合并為一章。于是在本次新版中我將第一、第二兩章合并為一章,至于“父親錢基博”一章,我考慮再三,還是想讓它獨(dú)立成一章。他也建議將最后兩章即第十五章及第十六章合并為一章,我采納了,故新版一共只有十四章。
黃教授還指出我在“出國訪問”一章里,講到錢鍾書在美國東西兩岸訪問名校,我對(duì)哈佛及芝加哥大學(xué)講得太少。這是我的疏忽。關(guān)于芝加哥大學(xué),十多年前我曾寫信給在芝大執(zhí)教的芮效衛(wèi)(David Roy)教授,他回信說,他因遠(yuǎn)游而沒有參加1979年錢鍾書訪問芝大的座談會(huì),但他參加了于1978年訪問大陸的美國漢代學(xué)者訪問團(tuán)。在北京時(shí)他們一行曾與錢鍾書、俞平伯及其他學(xué)者有一個(gè)很愉快的談話會(huì)。芮教授還寄了一份長達(dá)58頁的旅行日記給我,題為“Journal of a Trip to China, October-November, 1978”。其中第46頁至51頁,是講錢鍾書的,我利用這些材料在本書里曾有敘述(請(qǐng)閱本書第322頁至323頁,簡(jiǎn)體版第二版,下同)。時(shí)間隔得那么久,對(duì)這兩所學(xué)校的疏漏,補(bǔ)寫已比較困難,尚希望讀者朋友能幫我忙。
光陰荏苒,自初版面世以來,俯仰之間已十二三載矣!自上次再版也快要七八年了。但在過去十多年來,我仍不時(shí)搜集材料。在這次新版本里,我增加了很多有關(guān)錢鍾書的新材料,比如陸放翁的“示兒詩”等,但我最“得意”的是找出了在英國史上一年內(nèi)有三位君王的名字及其年代。當(dāng)錢鍾書1936年在英國的時(shí)候,這一年內(nèi)英國先后有三位君王,此即喬治五世、愛德華八世以及喬治六世,這是極其罕見的。但在英國歷史上發(fā)生過幾次,那時(shí)我不知道,在舊版上只能說:“這是極其罕見的?!弊詈笪医K于在英國中古史里找到了:1066年也有三位君王,此即愛德華懺悔者、哈羅德二世及威廉一世;在1484年有愛德華四世、愛德華五世及理査德三世。我現(xiàn)在都把這些新材料寫在新版里(請(qǐng)閱本書第125頁至126頁)。
本書里我談到美國作家厄普代克(John Updike)與錢鍾書有很多相似的地方,并做了一個(gè)粗略的比較:厄普代克也寫暢銷小說;在大學(xué)畢業(yè)后也像錢鍾書一樣帶了新娘子至牛津深造;他的大女兒也是在牛津出生。這位美國暢銷作家于2009年1月病逝,以后就沒有兔子小說了。我在此次新版里把這些都補(bǔ)進(jìn)去了(請(qǐng)閱本書第314頁至315頁)。我補(bǔ)的最新的一條是錢鍾書在英國留學(xué)讀書的牛津大學(xué)。去年夏天我在《紐約時(shí)報(bào)》上看到一條報(bào)導(dǎo)牛津的消息,我很感興趣,把它抄下來。眾所周知,哈佛和耶魯是美國最有名,也是最古老的大學(xué),記者說可是當(dāng)你到了牛津,則哈佛與耶魯就像一個(gè)baby-faced freshman(娃娃臉的大一學(xué)生)了。我覺得這個(gè)比喻很好,也很有趣味,所以乘這次再版的機(jī)會(huì)就加進(jìn)去了(見本書第112頁)。這種例子很多,大大小小約有二三十處之多。常常有人問我,是如何認(rèn)識(shí)錢先生的,所以在本書附錄,我加了一篇紀(jì)念文章《回憶“魔鬼夜訪”過的錢鍾書先生》。上述這些新加的材料在過去的版本里是沒有的。在某些地方,我也略作些修正與補(bǔ)充,或章節(jié)長短之剪裁,所以這本書可以說得上是新版了。
新版有很多特色,最稱道的是參與編輯的工作人員,他們很勤苦地為本書編了一份至為完備的索引。編索引是很辛苦的(我也編過)——枯燥乏味,但這對(duì)讀者好,方便讀者,讀者會(huì)感謝他們的,正如佛家所說“功不唐捐”。黃培教授還建議我應(yīng)該列有參考書目,我做了,還加了一個(gè)傳主的年表。此外,書名也改了。這是編輯郝明慧女士的主意,她說這個(gè)書名比另外一個(gè)待選書名(《清華才子錢鍾書》)“稍微豐滿些,設(shè)計(jì)上更豐富些”。我把兩個(gè)書名對(duì)我友吳燕坤教授講了,他很熱心,做了一個(gè)survey(征詢意見),我從眾。他說書名主題應(yīng)在序言里點(diǎn)出來,因?yàn)楸緯敖Y(jié)語”里的最后幾句話就此可以做出交代,就不再贅述,現(xiàn)照錄如下:錢鍾書“生不逢辰,他生在20世紀(jì)動(dòng)亂頻仍的中國——軍閥割據(jù),抗日戰(zhàn)爭(zhēng),國共內(nèi)戰(zhàn)及‘文化大革命’,因此把一個(gè)三百年來難得一見的天才毀了。時(shí)代辜負(fù)了他。錢鍾書有志著述,但今日留下來的著作,不夠傳述其才華于萬一,的是‘千古文章未盡才’,用曹子建的一句話來說,錢鍾書是‘常斐然有述作之意,其才學(xué)足以著書,美志不遂,良可痛惜’。”
最后我要感謝龍門書局及郝明慧女士,沒有他們的青眼與支持,這本新版書不可能與讀者見面。借這個(gè)機(jī)會(huì)我也在此感謝黃培及燕坤兩兄的援助。
2013年4月23日下午湯晏序于紐約
(犧牲了一個(gè)siesta[1])
[1] Siesta是西班牙文,午睡的意思。西班牙人有午睡的習(xí)慣,首府馬德里通常是很熱鬧的,通衢車水馬龍,街道來往行人如蟻陣,可是一到中午,馬德里一片寂靜,商店關(guān)門,車輛停駛,平時(shí)很熱鬧的京城,頓如棄市??墒沁^了午后,這個(gè)城市又復(fù)蘇過來。我年老了,就像西班牙人一樣每天都要午睡。為了趕寫這篇序言,我今天沒有午睡,所以我說“犧牲了一個(gè)siesta”。