正文

第二幕

莎士比亞喜劇集 作者:威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第二幕

第一場(chǎng)
雅典附近的森林

一小仙及迫克自相對(duì)方向上。

迫 克 喂,精靈!你漂流到哪里去?

小 仙 越過(guò)了溪谷和山陵,

穿過(guò)了荊棘和叢藪,

越過(guò)了圍場(chǎng)和園庭,

穿過(guò)了激流和爝火:

我在各地漂游流浪,

輕快得像是月亮光;

我給仙后奔走服務(wù),

草環(huán)(6)上綴滿(mǎn)輕輕露。

亭亭的蓮馨花是她的近侍,

黃金的衣上飾著點(diǎn)點(diǎn)斑痣;

那些是仙人們投贈(zèng)的紅玉,

中藏著一縷縷的芳香馥郁;

我要在這里訪(fǎng)尋幾滴露水,

給每朵花掛上珍珠的耳墜。

再會(huì),再會(huì)吧,你粗野的精靈!

因?yàn)橄珊蟮拇篑{快要來(lái)臨。

迫 克 今夜大王在這里大開(kāi)歡宴,

千萬(wàn)不要讓他倆彼此相見(jiàn);

奧布朗的脾氣可不是頂好,

為著王后的固執(zhí)十分著惱;

她偷到了一個(gè)印度小王子,

就像心肝一樣憐愛(ài)和珍視;

奧布朗看見(jiàn)了有些兒眼紅,

想要把他充作自己的侍童;

可是她哪里便肯把他割?lèi)?ài),

滿(mǎn)頭花朵她為他親手插戴。

從此林中、草上、泉畔和月下,

他們一見(jiàn)面便要破口相罵;

小妖們往往嚇得膽戰(zhàn)心慌,

沒(méi)命地鉆向橡斗中間躲藏。

小 仙 要是我沒(méi)有把你認(rèn)錯(cuò),你大概便是名叫“好人兒羅賓”的狡獪的、淘氣的精靈了。你就是慣愛(ài)嚇唬鄉(xiāng)村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那氣喘吁吁的主婦整天也攪不出奶油來(lái);有時(shí)你暗中替人家磨谷,有時(shí)弄壞了酒使它不能發(fā)酵;夜里走路的人,你把他們引入了迷路,自己卻躲在一旁竊笑;誰(shuí)叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就給他幸運(yùn),幫他做工:那就是你嗎?

迫 克 仙人,你說(shuō)得正是;我就是那個(gè)快活的夜游者。我在奧布朗跟前想出種種笑話(huà)來(lái)逗他發(fā)笑,看見(jiàn)一頭肥胖精壯的馬兒,我就學(xué)著雌馬的嘶聲把它迷昏了頭;有時(shí)我化作一顆焙熟的野蘋(píng)果,躲在老太婆的酒碗里,等她舉起碗想喝的時(shí)候,我就啪地彈到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那皺癟的喉皮上;有時(shí)我化作三腳的凳子,滿(mǎn)肚皮人情世故的嬸嬸剛要坐下來(lái)一本正經(jīng)講她的故事,我便從她的屁股底下滑走,把她翻了一個(gè)大元寶,一頭喊“好家伙!”一頭咳嗆個(gè)不住,于是周?chē)娜诵Φ们把龊蠛?,他們?cè)较朐胶眯Γ翘檠蹨I都笑了出來(lái),發(fā)誓說(shuō)從來(lái)不曾逢到過(guò)比這更有趣的事。但是讓開(kāi)路來(lái),仙人,奧布朗來(lái)了。

小 仙 娘娘也來(lái)了。他要是走開(kāi)了才好!

奧布朗及提泰妮婭各帶侍從自相對(duì)方向上。

奧布朗 真不巧又在月光下碰見(jiàn)你,驕傲的提泰妮婭!

提泰妮婭 嘿,嫉妒的奧布朗!神仙們,快快走開(kāi);我已經(jīng)發(fā)誓不和他同游同寢了。

奧布朗 等一等,壞脾氣的女人!我不是你的夫君嗎?

提泰妮婭 那么我也一定是你的尊夫人了。但是你從前溜出了仙境,扮作牧人的樣子,整天吹著麥笛,唱著情歌,向風(fēng)騷的牧女調(diào)情,這種事我全知道。今番你為什么要從迢迢的印度平原上趕到這里來(lái)呢?無(wú)非是為著那位身材高大的阿瑪宗女王,你的穿靴子的愛(ài)人,要嫁給忒修斯了,所以你得來(lái)向他們道賀道賀。

奧布朗 你怎么好意思說(shuō)出這種話(huà)來(lái),提泰妮婭,把我的名字和希波呂忒牽涉在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞞不過(guò)我。不是你在朦朧的夜里引導(dǎo)他離開(kāi)被他所俘虜?shù)呐妍惞拍龋坎皇悄闶顾?fù)心地遺棄了美麗的伊葛爾、愛(ài)麗亞鄧和安提奧巴?

提泰妮婭 這些都是因?yàn)榧刀识笤斐鰜?lái)的謊話(huà)。自從仲夏之初,我們每次在山上、谷中、樹(shù)林里、草場(chǎng)上、細(xì)石鋪底的泉旁或是海濱的沙灘上聚集,預(yù)備和著鳴嘯的風(fēng)聲跳環(huán)舞的時(shí)候,總是被你吵斷我們的興致。風(fēng)因?yàn)槲覀儾焕頃?huì)他的吹奏,生了氣,便從海中吸起了毒霧;毒霧化成瘴雨下降地上,使每一條小小的溪河都耀武揚(yáng)威地泛濫到岸上:因此牛兒白白牽著軛,農(nóng)夫枉費(fèi)了他的血汗,青青的嫩禾還沒(méi)有長(zhǎng)上芒須便腐爛了;空了的羊欄露出在一片汪洋的田中,烏鴉飽啖著瘟死了的羊群的尸體;跳舞作樂(lè)的草泥坂上滿(mǎn)是濕泥,雜草亂生的曲徑因?yàn)闆](méi)有人行走,已經(jīng)無(wú)法辨認(rèn)。人們?cè)谖逶绿煲┒镜囊路?;晚上再?tīng)不到歡樂(lè)的頌歌。執(zhí)掌潮汐的月亮,因?yàn)樵僖猜?tīng)不見(jiàn)夜間頌神的歌聲,氣得臉孔發(fā)白,在空氣中播滿(mǎn)了濕氣,人一沾染上就要害風(fēng)濕癥。因?yàn)樘鞎r(shí)不正,季候也反了常:白頭的寒霜傾倒在紅顏的薔薇的懷里,年邁的冬神卻在薄薄的冰冠上嘲諷似的綴上了夏天芬芳的蓓蕾的花環(huán)。春季、夏季、豐收的秋季、暴怒的冬季,都改換了他們素來(lái)的裝束,驚愕的世界不能再憑著他們的出產(chǎn)辨別出誰(shuí)是誰(shuí)來(lái)。這都因?yàn)槲覀兊牟缓退?,我們是一切?zāi)禍的根源。

奧布朗 那么你就該設(shè)法補(bǔ)救;這全然在你的手中。為什么提泰妮婭要違拗她的奧布朗呢?我所要求的,不過(guò)是一個(gè)小小的換兒(7)做我的侍童罷了。

提泰妮婭 請(qǐng)你死了心吧,拿整個(gè)仙境也不能從我手里換得這個(gè)孩子。他的母親是我神壇前的一個(gè)信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁閑談,陪我坐在海邊的黃沙上,凝望著海上的商船;我們一起笑著,看那些船帆因狂蕩的風(fēng)而懷孕,一個(gè)個(gè)凸起了肚皮;她那時(shí)正也懷孕著這個(gè)小寶貝,便學(xué)著船帆的樣子,美妙而輕快地凌風(fēng)而行,為我往岸上尋取各種雜物,回來(lái)時(shí)就像航海而歸,帶來(lái)了無(wú)數(shù)的商品。但她因?yàn)槭且粋€(gè)凡人,所以在產(chǎn)下這孩子時(shí)便死了。為著她的緣故我才撫養(yǎng)她的孩子,也為著她的緣故我不愿舍棄他。

奧布朗 你預(yù)備在這林中耽擱多少時(shí)候?

提泰妮婭 也許要到忒修斯的婚禮以后。要是你肯耐心地和我們一起跳舞,看看我們?cè)鹿庀碌挠螒颍敲锤覀円粔K兒走吧;不然的話(huà),請(qǐng)你不要見(jiàn)我,我也決不到你的地方來(lái)。

奧布朗 把那個(gè)孩子給我,我就和你一塊兒走。

提泰妮婭 把你的仙國(guó)跟我掉換都別想。神仙們,去吧!要是我再多留一刻,我們就要吵起來(lái)了。(率侍從等下。)

奧布朗 好,去你的吧!為著這次的侮辱,我一定要在你離開(kāi)這座林子之前給你一些懲罰。我的好迫克,過(guò)來(lái)。你記不記得有一次我坐在一個(gè)海岬上,望見(jiàn)一個(gè)美人魚(yú)騎在海豚的背上,她的歌聲是那樣婉轉(zhuǎn)而諧美,鎮(zhèn)靜了狂暴的怒海,好幾個(gè)星星都瘋狂地跳出了它們的軌道,為了聽(tīng)這海女的音樂(lè)?

迫 克 我記得。

奧布朗 就在那個(gè)時(shí)候,你看不見(jiàn),但我能看見(jiàn)持著弓箭的丘匹德在冷月和地球之間飛翔;他瞄準(zhǔn)了坐在西方寶座上的一個(gè)美好的童貞女,很靈巧地從他的弓上射出他的愛(ài)情之箭,好像它能刺透十萬(wàn)顆心的樣子。可是只見(jiàn)小丘匹德的火箭在如水的冷潔的月光中熄滅,那位童貞的女王心中一塵不染,沉浸在純潔的思念中安然無(wú)恙;但是我看見(jiàn)那支箭卻落下在西方一朵小小的花上,那花本來(lái)是乳白色的,現(xiàn)在已因愛(ài)情的創(chuàng)傷而被染成紫色,少女們把它稱(chēng)作“愛(ài)懶花”。去給我把那花采來(lái)。我曾經(jīng)給你看過(guò)它的樣子;它的汁液如果滴在睡著的人的眼皮上,無(wú)論男女,醒來(lái)一眼看見(jiàn)什么生物,都會(huì)發(fā)瘋似的對(duì)它戀愛(ài)。給我采這種花來(lái);在鯨魚(yú)還不曾游過(guò)三英里路之前,必須回來(lái)復(fù)命。

迫 克 我可以在四十分鐘內(nèi)環(huán)繞世界一周。(下。)

奧布朗 這種花汁一到了手,我便留心著等提泰妮婭睡了的時(shí)候把它滴在她的眼皮上;她一醒來(lái)第一眼看見(jiàn)的東西,無(wú)論是獅子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的獼猴、忙碌的無(wú)尾猿也好,她都會(huì)用最強(qiáng)烈的愛(ài)情追求它。我可以用另一種草解去這種魔力,但第一我先要叫她把那個(gè)孩子讓給我。可是誰(shuí)到這兒來(lái)啦?凡人看不見(jiàn)我,讓我聽(tīng)聽(tīng)他們的談話(huà)。

狄米特律斯上,海麗娜隨其后。

狄米特律斯 我不愛(ài)你,所以別跟著我。拉山德和美麗的赫米婭在哪兒?我要把拉山德殺死,但我的命卻懸在赫米婭手中。你對(duì)我說(shuō)他們私奔到這座林子里,因此我趕到這兒來(lái);可是因?yàn)橛霾灰?jiàn)我的赫米婭,我簡(jiǎn)直要在這林子里發(fā)瘋啦。滾開(kāi)!快走,不許再跟著我!

海麗娜 是你吸引我跟著你的,你這硬心腸的磁石!可是你所吸的卻不是鐵,因?yàn)槲业男南皲撘粯訄?jiān)貞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就沒(méi)有力量再跟著你了。

狄米特律斯 是我引誘你嗎?我曾經(jīng)向你說(shuō)過(guò)好話(huà)嗎?我不是曾經(jīng)明明白白地告訴過(guò)你,我不愛(ài)你,而且也不能愛(ài)你嗎?

海麗娜 即使那樣,也只是使我愛(ài)你愛(ài)得更加厲害。我是你的一條狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你獻(xiàn)媚。請(qǐng)你就像對(duì)待你的狗一樣對(duì)待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容許我跟隨著你,雖然我是這么不好。在你的愛(ài)情里我要求的地位還能比一條狗都不如嗎?但那對(duì)于我已經(jīng)是十分可貴了。

狄米特律斯 不要過(guò)分惹起我的厭恨吧;我一看見(jiàn)你就頭痛。

海麗娜 可是我不看見(jiàn)你就心痛。

狄米特律斯 你太不顧慮你自己的體面了,竟擅自離開(kāi)城中,把你自己交托在一個(gè)不愛(ài)你的人手里;你也不想想你的貞操多么值錢(qián),就在黑夜中這么一個(gè)荒涼的所在盲目地聽(tīng)從著不可知的命運(yùn)。

海麗娜 你的德行使我安心這樣做:因?yàn)楫?dāng)我看見(jiàn)你面孔的時(shí)候,黑夜也變成了白晝,因此我并不覺(jué)得現(xiàn)在是在夜里;你在我的眼里是整個(gè)世界,因此在這座林中我也不愁缺少伴侶:要是整個(gè)世界都在這兒瞧著我,我怎么還是單身獨(dú)自一人呢?

狄米特律斯 我要逃開(kāi)你,躲在叢林之中,任憑野獸把你怎樣處置。

海麗娜 最兇惡的野獸也不像你那樣殘酷。你要逃開(kāi)我就逃開(kāi)吧;從此以后,古來(lái)的故事要改過(guò)了:逃走的是阿波羅,追趕的是達(dá)芙妮(8);鴿子追逐著鷹隼;溫柔的牝鹿追捕著猛虎;然而弱者追求勇者,結(jié)果總是徒勞無(wú)益的。

狄米特律斯 我不高興聽(tīng)你再?lài)Z叨下去。讓我走吧;要是你再跟著我,相信我,在這座林中你要被我欺負(fù)的。

海麗娜 嗯,在神廟中,在市鎮(zhèn)上,在鄉(xiāng)野里,你到處欺負(fù)我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已經(jīng)使我們女子蒙上了恥辱。我們是不會(huì)像男人一樣為愛(ài)情而爭(zhēng)斗的;我們應(yīng)該被人家求愛(ài),而不是向人家求愛(ài)。(狄米特律斯下)我要立意跟隨你;我愿死在我所深?lèi)?ài)的人的手中,好讓地獄化為天宮。(下。)

奧布朗 再會(huì)吧,女郎!當(dāng)他還沒(méi)有離開(kāi)這座樹(shù)林,你將逃避他,他將追求你的愛(ài)情。

迫克重上。

奧布朗 你已經(jīng)把花采來(lái)了嗎?歡迎啊,浪游者!

迫 克 是的,它就在這兒。

奧布朗 請(qǐng)你把它給我。

我知道一處茴香盛開(kāi)的水灘,

長(zhǎng)滿(mǎn)著櫻草和盈盈的紫羅蘭,

馥郁的金銀花,薌澤的野薔薇,

漫天張起了一幅芬芳的錦帷。

有時(shí)提泰妮婭在群花中酣醉,

柔舞清歌低低地?fù)嶂菜?/p>

小花蛇在那里丟下發(fā)亮的皮,

小仙人拿來(lái)當(dāng)作合身的外衣。

我要灑一點(diǎn)花汁在她的眼上,

讓她充滿(mǎn)了各種可憎的幻象。

其余的你帶了去在林中訪(fǎng)尋,

一個(gè)嬌好的少女見(jiàn)棄于情人;

倘見(jiàn)那薄幸的青年在她近前,

就把它輕輕地點(diǎn)上他的眼邊。

他的身上穿著雅典人的裝束,

你須仔細(xì)辨認(rèn)清楚,不許弄錯(cuò);

小心地執(zhí)行著我諄諄的吩咐,

讓他無(wú)限的柔情都向她傾吐。

等第一聲雄雞啼時(shí)我們?cè)僖?jiàn)。

迫 克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)

第二場(chǎng)
林中的另一處

提泰妮婭及其小仙侍從等上。

提泰妮婭 來(lái),跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分鐘內(nèi)余下來(lái)的三分之一的時(shí)間里,大家散開(kāi)去;有的去殺死麝香玫瑰嫩苞中的蛀蟲(chóng);有的去和蝙蝠作戰(zhàn),剝下它們的翼革來(lái)為我的小妖兒們做外衣;剩下的去驅(qū)逐每夜啼叫、看見(jiàn)我們這些伶俐的小精靈而驚駭?shù)呢堫^鷹?,F(xiàn)在唱歌給我催眠吧;唱罷之后,大家各做各的事,讓我休息一會(huì)兒。

小仙們唱:

兩舌的花蛇,多刺的猬,

不要打擾著她的安睡;

蠑螈和蜥蜴,不要行近,

仔細(xì)毒害了她的寧?kù)o。

夜鶯,鼓起你的清弦,

為我們唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物遠(yuǎn)走高飏,

不要行近她的身旁;

晚安,睡睡吧!

織網(wǎng)的蜘蛛,不要過(guò)來(lái);

長(zhǎng)腳的蛛兒快快走開(kāi)!

黑背的蜣螂,不許走近;

不許莽撞,蝸牛和蚯蚓。

夜鶯,鼓起你的清弦,

為我們唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物遠(yuǎn)走高飏,

不要行近她的身旁;

晚安,睡睡吧!

一小仙 去吧!現(xiàn)在一切都已完成,

只須留著一個(gè)人作哨兵。(眾小仙下,提泰妮婭睡。)奧布朗上,擠花汁滴在提泰妮婭眼皮上。

奧布朗 等你眼睛一睜開(kāi),

你就看見(jiàn)你的愛(ài),

為他擔(dān)起相思債:

山貓、豹子、大狗熊,

野豬身上毛蓬蓬;

等你醒來(lái)一看見(jiàn)

丑東西在你身邊,

芳心可可為他戀。(下。)

拉山德及赫米婭上。

拉山德 好人,你在林中東奔西走,疲乏得快要昏倒了。說(shuō)老實(shí)話(huà),我已經(jīng)忘記了我們的路。要是你同意,赫米婭,讓我們休息一下,等待到天亮再說(shuō)。

赫米婭 就照你的意思吧,拉山德。你去給你自己找一處睡眠的所在,因?yàn)槲乙谶@花壇安息我的形骸。

拉山德 一塊草地可以作我們兩人枕首的地方;兩個(gè)胸膛一條心,應(yīng)該合睡一個(gè)眠床。

赫米婭 哎,不要,親愛(ài)的拉山德;為著我的緣故,我的親親,再躺遠(yuǎn)一些,不要挨得那么近。

拉山德 啊,愛(ài)人!不要誤會(huì)了我的無(wú)邪的本意,戀人們?cè)悄軌蝾I(lǐng)會(huì)彼此所說(shuō)的話(huà)的。我是說(shuō)我的心和你的心連結(jié)在一起,已經(jīng)打成一片,分不開(kāi)來(lái);兩個(gè)心胸彼此用盟誓連系,共有著一片忠貞。因此不要拒絕我睡在你的身旁,赫米婭,我一點(diǎn)沒(méi)有壞心腸。

赫米婭 拉山德真會(huì)說(shuō)話(huà)。要是赫米婭疑心拉山德有壞心腸,愿她從此不能堂堂做人。但是好朋友,為著愛(ài)情和禮貌的緣故,請(qǐng)睡得遠(yuǎn)一些;在人間的禮法上,保持這樣的距離對(duì)于束身自好的未婚男女,是最為合適的。這么遠(yuǎn)就行了。晚安,親愛(ài)的朋友!愿愛(ài)情永無(wú)更改,直到你生命的盡頭!

拉山德 依著你那祈禱我應(yīng)和著阿門(mén)!阿門(mén)!我將失去我的生命,如其我失去我的忠貞!(略就遠(yuǎn)處退臥)這里是我的眠床了;但愿睡眠給與你充分的休養(yǎng)!

赫米婭 那愿望我愿意和你分享!(二人入睡。)

迫克上。

迫 克 我已經(jīng)在森林中間走遍,

但雅典人可還不曾瞧見(jiàn),

我要把這花液在他眼上

試一試激動(dòng)愛(ài)情的力量。

靜寂的深宵!啊,誰(shuí)在這廂?

他身上穿著雅典的衣裳。

我那主人所說(shuō)的正是他,

狠心地欺負(fù)那美貌嬌娃;

她正在這一旁睡得酣熟,

不顧到地上的潮濕齷齪:

美麗的人兒!她竟然不敢

睡近這沒(méi)有心肝的惡漢。(擠花汁滴拉山德眼上)

我已在你眼睛上,壞東西!

傾注著魔術(shù)的力量神奇;

等你醒來(lái)的時(shí)候,讓愛(ài)情

從此擾亂你睡眠的安寧!

別了,你醒來(lái)我早已去遠(yuǎn),

奧布朗在盼我和他見(jiàn)面。(下。)

狄米特律斯及海麗娜奔馳上。

海麗娜 你殺死了我也好,但是請(qǐng)你停步吧,親愛(ài)的狄米特律斯!

狄米特律斯 我命令你走開(kāi),不要這樣纏擾著我!

海麗娜 ??!你要把我丟在黑暗中嗎?請(qǐng)不要這樣!

狄米特律斯 站?。》駝t叫你活不成。我要獨(dú)自走我的路。(下。)

海麗娜 唉!這癡心的追趕使我乏得透不過(guò)氣來(lái)。我越是千求萬(wàn)告,越是惹他憎惡。赫米婭無(wú)論在什么地方都是那么幸福,因?yàn)樗幸浑p天賜的迷人的眼睛。她的眼睛怎么會(huì)這樣明亮呢?不是為著淚水的緣故,因?yàn)槲业难劬Ρ谎蹨I洗著的時(shí)候比她更多。不,不,我是像一頭熊那么難看,就是野獸看見(jiàn)我也會(huì)因害怕而逃走;因此難怪狄米特律斯會(huì)這樣逃避我,就像逃避一個(gè)丑妖怪一樣。哪一面欺人的壞鏡子使我居然敢把自己跟赫米婭的明星一樣的眼睛相比呢?但是誰(shuí)在這里?拉山德!躺在地上!死了嗎,還是睡了?我看不見(jiàn)有血,也沒(méi)有傷處。拉山德,要是你沒(méi)有死,好朋友,醒醒吧!

拉山德 (醒)我愿為著你赴湯蹈火,玲瓏剔透的海麗娜!上天在你身上顯出他的本領(lǐng),使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那個(gè)難聽(tīng)的名字讓他死在我的劍下多么合適!

海麗娜 不要這樣說(shuō),拉山德!不要這樣說(shuō)!即使他愛(ài)你的赫米婭又有什么關(guān)系?上帝!那又有什么關(guān)系?赫米婭仍舊是愛(ài)著你的,所以你應(yīng)該心滿(mǎn)意足了。

拉山德 跟赫米婭心滿(mǎn)意足嗎?不,我真悔恨和她在一起度著的那些可厭的時(shí)辰。我不愛(ài)赫米婭,我愛(ài)的是海麗娜;誰(shuí)不愿意把一只烏鴉換一頭白鴿呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告訴我你比她更值得敬愛(ài)。凡是生長(zhǎng)的東西,不到季節(jié),總不會(huì)成熟:我過(guò)去由于年輕,我的理性也不曾成熟;但是現(xiàn)在我的智慧已經(jīng)充分成長(zhǎng),理性指揮著我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以讀到寫(xiě)在最豐美的愛(ài)情的經(jīng)典上的故事。

海麗娜 我怎么忍受得下這種尖刻的嘲笑呢?我什么時(shí)候得罪了你,使你這樣譏諷我呢?我從來(lái)不曾得到過(guò),也永遠(yuǎn)不會(huì)得到,狄米特律斯的一瞥愛(ài)憐的眼光,難道那還不夠,難道那還不夠,年輕人,你必須再這樣挖苦我的短處嗎?真的,你侮辱了我;真的,用這種卑鄙的樣子向我獻(xiàn)假殷勤。但是再會(huì)吧!我還以為你是個(gè)較有教養(yǎng)的上流人哩。唉!一個(gè)女子受到了這一個(gè)男人的擯拒,還得忍受那一個(gè)男子的揶揄。(下。)

拉山德 她沒(méi)有看見(jiàn)赫米婭。赫米婭,睡你的吧,再不要走近拉山德的身邊了!一個(gè)人吃飽了太多的甜食,能使胸胃中發(fā)生強(qiáng)烈的厭惡,改信正教的人最是痛心疾首于以往欺騙他的異端邪說(shuō);你就是我的甜食和異端邪說(shuō),讓你被一切的人所憎惡吧,但沒(méi)有別人比我更憎惡你了。我的一切生命之力啊,用愛(ài)和力來(lái)尊崇海麗娜,做她的忠實(shí)的騎士吧!(下。)

赫米婭 (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量來(lái),替我在胸口上攆掉這條蠕動(dòng)的蛇。哎呀,天哪!做了怎樣的夢(mèng)!拉山德,瞧我怎樣因害怕而顫抖著。我覺(jué)得仿佛一條蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧著它的殘酷的肆虐微笑。拉山德!怎么!換了地方了?拉山德!好人!怎么!聽(tīng)不見(jiàn)?去了?沒(méi)有聲音,不說(shuō)一句話(huà)?唉!你在哪兒?要是你聽(tīng)見(jiàn)我,答應(yīng)一聲呀!憑著一切愛(ài)情的名義,說(shuō)話(huà)呀!我害怕得差不多要暈倒了。仍舊一聲不響!我明白你已不在近旁了;要是我尋不到你,我定將一命喪亡!(下。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)