正文

第三幕

莎士比亞喜劇集 作者:威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第三幕

第一場
林中。提泰妮婭熟睡未醒

昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。

波 頓 咱們都會齊了嗎?

昆 斯 妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲臺,這一叢山楂樹便是咱們的后臺。咱們可以認真扮演一下;就像當著公爵殿下的面前一樣。

波 頓 彼得·昆斯——

昆 斯 你說什么,波頓好家伙?

波 頓 在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇里,有幾個地方準難叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結(jié)果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說對不對?

斯諾特 憑著圣母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。

斯塔佛林 我說咱們把什么都做完了之后,這一段自殺可不用表演。

波 頓 不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這么說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;頂好再那么聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,實在是織工波頓:這么一下她們就不會受驚了。

昆 斯 好吧,就讓咱們有這么一段開場詩,咱可以把它寫成八六體(9)。

波 頓 把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那么的吧。

斯諾特 太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎?

斯塔佛林 咱擔保她們一定會害怕。

波 頓 列位,你們得好好想一想:把一頭獅子——老天爺保佑咱們——帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再兇惡不過的。咱們可得考慮考慮。

斯諾特 那么說,就得再寫一段開場詩,說他并不是真獅子。

波 頓 不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:“太太小姐們,”或者說,“尊貴的太太小姐們,咱要求你們,”或者說,“咱請求你們,”或者說,“咱懇求你們,不用害怕,不用發(fā)抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一樣的人。”這么著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。

昆 斯 好吧,就這么辦。但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子里來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。

斯納格 咱們演戲的那天可有月亮嗎?

波 頓 拿歷本來,拿歷本來!瞧歷本上有沒有月亮,有沒有月亮。

昆 斯 有的,那晚上有好月亮。

波 頓 啊,那么你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子里照進來啦。

昆 斯 對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮或是代表著月亮?,F(xiàn)在還有一件事,咱們在大廳里應該有一堵墻;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏是彼此湊著一條墻縫講話的。

斯納格 你可不能把一堵墻搬進來。你怎么說,波頓?

波 頓 讓什么人扮作墻頭;讓他身上涂著些灰泥黏土之類,表明他是墻頭;讓他把手指舉起做成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫里低聲談話了。

昆 斯 那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,念著你們的臺詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之后,就走進那簇樹后;這樣大家可以按著尾白(10)挨次說下去。

迫克自后上。

迫 克 那一群傖夫俗子膽敢在仙后臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。

昆 斯 說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。

波 頓

提斯柏,花兒開得十分腥——

昆 斯 十分香,十分香。

波 頓

——開得十分香;

你的氣息,好人兒,也是一個樣。

聽,那邊有一個聲音,你且等一等,

一會兒咱再來和你訴衷情。(下。)

迫 克 請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下。)

弗魯特 現(xiàn)在該咱說了吧?

昆 斯 是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么聲音去的,等一會兒就要回來。

弗魯特

最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,

肌膚白得賽過純白的百合花,

活潑的青年,最可愛的寶貝,

忠心耿耿像一匹頂好的馬。

皮拉摩斯,咱們在寧尼(11)的墳頭相會。

昆 斯 “尼納斯的墳頭”,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的;你把要你說的話不管什么尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來;你的尾白已經(jīng)說過了,是“頂好的馬”。

弗魯特

噢?!倚墓⒐⑾褚黄ロ敽玫鸟R。

迫克重上;波頓戴驢頭隨上。

波 頓 美麗的提斯柏,咱是整個兒屬于你的!

昆 斯 怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(眾下。)

迫 克 我要把你們帶領得團團亂轉(zhuǎn),

經(jīng)過一處處沼地、草莽和林藪;

有時我化作馬,有時化作獵犬,

化作野豬、沒頭的熊或是磷火;

我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,

熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。(下。)

波 頓 他們干嗎都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱嚇一跳。斯諾特重上。

斯諾特 啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什么東西呀?

波 頓 是什么東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下。)

昆斯重上。

昆 斯 天哪!波頓!天哪!你變啦!(下。)

波 頓 咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱??墒窃蹧Q不離開這塊地方,瞧他們怎么辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。(唱)

山烏嘴巴黃沉沉,

渾身長滿黑羽毛,

畫眉唱得頂認真,

聲音尖細是歐鷦。

提泰妮婭 (醒)什么天使使我從百花的臥榻上醒來呢?

波 頓 鹡鸰,麻雀,百靈鳥,

還有杜鵑愛罵人,

大家聽了心頭惱,

可是誰也不回聲。(12)

真的,誰耐煩跟這么一只蠢鳥斗口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟他爭辯呢?

提泰妮婭 溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲里,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見面的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我愛你了。

波 頓 咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現(xiàn)今世界上理性可真難得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有時也會說說笑話。

提泰妮婭 你真是又聰明又美麗。

波 頓 不見得,不見得??墒窃垡怯斜臼屡艹鲞@座林子,那已經(jīng)很夠了。

提泰妮婭 請不要跑出這座林子!不論你愿不愿,你一定要留在這里。我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。我將使神仙們侍候你,他們會從海底撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱;而且我要給你洗滌去俗體的污垢,使你身輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網(wǎng)!飛蛾!芥子!

四神仙上。

豆 花 有。

蛛 網(wǎng) 有。

飛 蛾 有。

芥 子 有。

四 仙 (合)差我們到什么地方去?

提泰妮婭 恭恭敬敬地侍候這先生,

躥躥跳跳地追隨他前行;

給他吃杏子、鵝莓和桑椹,

紫葡萄和無花果兒青青。

去把野蜂的蜜囊兒偷取,

剪下蜂股的蜂蠟做燭炬,

在流螢的火睛里點了火,

照著我的愛人晨興夜臥;

再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,

扇去他眼上的月光溶溶。

來,向他鞠一個深深的躬。

豆 花 萬福,凡人!

蛛 網(wǎng) 萬福!

飛 蛾 萬福!

芥 子 萬福!

波 頓 請你們列位先生多多擔待擔待在下。請教大號是——?

蛛 網(wǎng) 蛛網(wǎng)。

波 頓 很希望跟您交個朋友,好蛛網(wǎng)先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您。(13)善良的先生,您的尊號是——?

豆 花 豆花。

波 頓 啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是——?

芥 子 芥子。

波 頓 好芥子先生,咱知道您是個飽歷艱辛的人;那塊龐大無比的牛肉曾經(jīng)把您家里好多人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們方才還害得我掉下幾滴苦淚呢。咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。

提泰妮婭 來,侍候著他,引路到我的閨房。

月亮今夜有一顆多淚的眼睛;

小花們也都陪著她眼淚汪汪,

悲悼橫遭強暴而失去的童貞。

吩咐那好人靜靜走不許作聲。(同下。)

第二場
林中的另一處

奧布朗上。

奧布朗 不知道提泰妮婭有沒有醒來;她一醒來,就要熱烈地愛上了她第一眼看到的無論什么東西了。這邊來的是我的使者。

迫克上。

奧布朗 啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林里現(xiàn)在有什么事情發(fā)生?

迫 克 娘娘愛上一個怪物了。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱秘的神圣的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上做工過活的粗魯?shù)氖炙嚾耍奂谝黄鹁氈鴳?,預備在忒修斯結(jié)婚的那天表演。在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;當他退場走進一簇叢林里去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一只死驢的頭殼。一會兒為了答應他的提斯柏,這位好伶人又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲轟然飛起亂叫、四散著橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地面,一個個橫仆豎倒,嘴里亂喊著救命。他們本來就是那么糊涂,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之將,無論什么東西都是予取予求的。在這種驚惶中我領著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮婭醒了轉(zhuǎn)來,立刻愛上一頭驢子了。

奧布朗 這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?

迫 克 那我也已經(jīng)乘他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。

狄米特律斯及赫米婭上。

奧布朗 站過來些,這就是那個雅典人。

迫 克 這女人一點不錯;那男人可不是。

狄米特律斯 唉!為什么你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。

赫米婭 現(xiàn)在我不過把你數(shù)說數(shù)說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。要是你已經(jīng)乘著拉山德睡著的時候把他殺了,那么把我也殺了吧;已經(jīng)兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對于白晝,也沒有像他對于我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從里面鉆了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。一定是你已經(jīng)把他殺死了;因為只有殺人的兇徒,臉上才會這樣慘白而可怖。

狄米特律斯 被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經(jīng)洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,瞧上去卻仍然是那么輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的金星一樣。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號