吉檀迦利
1
你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。
你攜帶著這小葦?shù)逊皆焦?,從笛管里吹出永遠新鮮的音樂。
在你雙手的不朽的安撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發(fā)出不可言說的詞調(diào)。
你無窮的賜予只傾入我小小的手里。時代過去了,你還在傾注,卻依然沒有注滿。
Thou hast made me endless,such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again,and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,and hast breathed through its melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.Ages pass,and still thou pourest,and still there is room to fill.
2
當你命我歌唱時,我的心驕傲欲裂,我凝望著的臉,不禁熱淚盈眶。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的愛慕像一只歡樂的鳥,展翅飛越海洋。
我知道你喜歡我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。
我用我歌兒的龐大翅膀的邊緣,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride;and I look to thy face,and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony‐and my adoration spreads wings like a glad bird on its fiight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far‐spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
3
我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。
你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。你的音樂的圣泉沖過一切阻擋的巖石,向前奔涌。
我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。我想說話,但是言語不成曲調(diào),我叫不出來。呵,我的心,被你的音樂的漫天大網(wǎng)俘虜,我的主人!
I know not how thou singest,my master!I ever listen in silent amazement.
The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
My heart longs to join in thy song,but vainly struggles for a voice. I would speak,but speech breaks not into song,and I cry out baffied. Ah,thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music,my master!
4
我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的觸摸,撫遍著我的四肢。
我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。
我要從我心中驅(qū)走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設(shè)了座位。
我要努力在我的行動中展現(xiàn)你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。
Life of my life,I shall ever try to keep my body pure,knowing that thy living touch is upon all my limbs.
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts,knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in fiower,knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions,knowing it is thy power gives me strength to act.
5
請容我懈怠一會兒來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。
遠離,我的心就不慬安逸和休息,我的工作變成了無邊苦海中的無盡勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語;群蜂在花樹的庭院中盡情吟唱。
這正是應(yīng)該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌。
I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite,and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs;and the bees are plying their minstrelsy at the court of the fiowering grove.
Now it is time to sit quite,face to face with thee,and to sing dedication of live in this silent and overfiowing leisure.
6
摘下這朵花來,拿去吧,不要遲延!我怕它會凋謝,掉在塵土里。
它也許配不上你的花冠,但請你采摘它,以你手采摘的痛苦來給它榮耀。我怕在我警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。
雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采摘吧。
Pluck this little flower and take it,delay not!I fear lest it droop and drop into the dust.
I may not find a place in thy garland,but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware,and the time of offering go by.
Though its colour be not deep and its smell be faint,use this fiower in thy service and pluck it while there is time.
7
我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。妝飾會妨礙我們?nèi)诤?;它會橫阻在我們之間,叮當聲會淹沒了你的細語。
我詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。呵,詩圣,我已經(jīng)拜倒在你的腳前。只愿我的生命簡單、正直、像一枝葦?shù)?,讓你來吹出音樂?/p>
My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union;they would come between thee and me;their jingling would drown thy whispers.
My poet’s vanity dies in shame before thy sight. O master poet,I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight,like a fiute of reed for thee to fill with music.
8
那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項鏈的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂;他的衣服絆著他的步履。
為怕衣飾磨破和污損,他不敢走進世界,甚至于不敢挪動。
母親,這是毫無好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進入日常生活的盛大集會的權(quán)利剝奪去了。
The child who is decked with prince’s robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play;his dress hampers him at every step.
In fear that it may be frayed,or stained with dust he keeps himself from the world,and is afraid even to move.
Mother,it is no gain,thy bondage of finery,if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth,if it robs one of the right of entrance to the great fair of common human life.
9
呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來到你自己門口求乞!
把你的負擔卸在那雙能擔當一切的手中吧,永遠不要惋惜地回顧。
你的欲望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不圣潔的——不要從它不潔的手中接受禮物。只領(lǐng)受神圣的愛所賦予的東西。
O fool,try to carry thyself upon thy own shoulders!O beggar,to come beg at thy own door!
Leave all thy burdens on his hands who can bear all,and never look behind in regret.
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy‐take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.
10
這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足。
我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最貧最賤最失所的人群中。
你穿著破敝的衣服,在最貧最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方。
你和那最沒有朋友的最貧最賤最失所的人們作伴,我的心永遠找不到那個地方。
Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest,and lowliest,and lost.
When I try to bow to thee,my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest,and lowliest,and lost.
Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest,and lowliest,and lost.
My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest,the lowliest,and the lost.
11
把禮贊和數(shù)珠撇在一邊吧!你在門窗緊閉幽暗孤寂的殿角里,向誰禮拜呢?睜開眼你看,上帝不在你的面前!
他是在鋤著枯地的農(nóng)夫那里,在敲石的造路工人那里。太陽下,陰雨里,他和他們同在,衣袍上蒙著塵土。脫掉你的圣袍,甚至像他一樣地下到泥土里去吧!
超脫嗎?從哪里找超脫呢?我們的主已經(jīng)高高興興地把創(chuàng)造的鎖鏈戴起;他和我們大家永遠連系在一起。
從靜坐里走出來吧,丟開供養(yǎng)的香花!你的衣服污損了又何妨呢?去迎接他,在勞動里,流汗里,和他站在一起吧。
Leave this chanting and singing and telling of beads!Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut?Open thine eyes and see thy God is not before thee!
He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower,and his garment is covered with dust. Put off thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!
Deliverance?Where is this deliverance to be found?Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation;he is bound with us all for ever.
Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!What harm is there if thy clothes become tattered and stained?Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.
12
我旅行的時間很長,旅途也是很長的。
天剛破曉,我就驅(qū)車起行,穿遍廣漠的世界。在許多星球之上,留下轍痕。
離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調(diào),需要最艱苦的練習。
旅客要在每個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門,人要在外面到處漂流,最后才能走到最深的內(nèi)殿。
我四處張望后,閉上眼說:“你原來住在這里!”
這句問話和呼喚“呵,在哪兒呢?”融化在千股淚泉里,和你保證的回答“我在這里!”的洪流,一同淹沒了全世界。
The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light,and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself,and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own,and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said“Here art thou!”
The question and the cry“Oh,where?”melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the fiood of the assurance“I am!”
13
我要唱的歌,直到今天還沒有唱出。
每天我總在樂器上調(diào)理弦索。時間還沒有到來,歌詞也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中。
花蕊還未開放;只有風從旁嘆息走過。
我沒有看見過他的臉,也沒有聽見過他的聲音;我只聽見他輕躡的足音,從我房前路上走過。
他消磨了一整天,在地上鋪設(shè)座位;但是燈火還未點上,我不能請他進來。我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子還沒有來到。
The song that I came to sing remains unsung to this day.
I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.
The time has not come true,the words have not been rightly set;only there is the agony of wishing in my heart.
The blossom has not opened;only the wind is sighing by.
I have not seen his face,nor have I listened to his voice;only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.
The livelong day has passed in spreading his seat on the fioor;but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
I live in the hope of meeting with him;but this meeting is not yet.
14
我的欲望很多,我的哭泣也很可憐,但你永遠用堅決的拒絕來拯救我,這剛強的慈悲已經(jīng)緊密地交織在我的生命里。
你使我一天一天地更配領(lǐng)受你自動的簡單偉大的賜予——這天空和光明,這軀體、生命與心靈——把我從極欲的危險中拯救了出來。
有時候我懈怠地拖延,有時候我警覺而匆忙尋找我的目標;但是你卻狠心地躲藏起來。
你不斷地拒絕我,從軟弱動搖的欲望之險中拯救了我,使我一天一天地更配你完全的接納。
My desires are many and my cry is pitiful,but ever didst thou save me by hard refusals;and this strong mercy has been wrought into my life through and through.
Day by day thou art making me worthy of the simple,great gifts that thou gavest to me unasked‐this sky and the light,this body and the life and the mind‐saving me from perils of overmuch desire.
There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal;but cruelly thou hidest thyself from before me.
Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon,saving me from perils of weak,uncertain desire.
15
我來為你唱歌。在你的廳堂中,我坐在屋角。在你的世界中我無事可做;我無用的生命只能放出無目的的歌聲。
你黑暗的殿中,夜半敲起默禱的鐘聲時,命令我吧,我的主人,來站在你面前歌唱。
當金琴在晨光中調(diào)好的時候,給我榮耀吧,命令我來到你的面前。
I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.
In thy world I have no work to do;my useless life can only break out in tunes without a purpose.
When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight,command me,my master,to stand before thee to sing.
When in the morning air the golden harp is tuned,honour me,commanding my presence.
16
我接到這世界節(jié)日的請柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看見了美麗的景象,我的耳朵也聽見了醉人的音樂。
在這宴會中,我負責奏樂,我也盡力了。現(xiàn)在,我問,那時間終于來到了嗎,我可以進去瞻仰你的容顏,并獻上我靜默的敬禮嗎?
I have had my invitation to this world’s festival,and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.
It was my part at this feast to play upon my instrument,and I have done all I could.
Now,I ask,has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?
17
我只等候著愛最終把我交到他手里。因此我會遲誤的,會對這延誤負咎。
他們要用法律和規(guī)章緊緊地約束我;但是我總是躲著他們,因為我只等候著愛最終把我交到他手里。
人們責備我,說我不理會人;我相信他們的責備是對的。
集市日已過,繁忙的工作都已完畢。叫我不應(yīng)的人都已含怒回去。我只等候著愛最終把我交到他手里。
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
They come with their laws and their codes to bind me fast;but I evade them ever,for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
People blame me and call me heedless;I doubt not they are right in their blame.
The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
18
云霾堆積,黑暗漸深。呵,愛,你為什么讓我獨在門外等候?在中午工作最忙的時候,我和大家在一起,但在這黑暗寂寞的日子,我只盼望著你。
若是你不容我見面,若是你完全把我拋棄,我真不知將如何度過這漫長的雨天。
我始終凝望著天空遙遠的陰霾,我的心和不寧的風一同彷徨悲嘆。
Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah,love,why dost thou let me wait outside at the door all alone?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd,but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face,if thou leavest me wholly aside,I know not how I am to pass these long,rainy hours.
I keep gazing on the far‐away gloom of the sky,and my heart wanders wailing with the restless wind.
19
若是你不說話,我就隱忍著,以你的沉默來填滿我的心。我要沉靜地等候,像黑夜在星光中無眠,忍耐地低首。
清晨一定會來,黑暗也將消失,你的聲音將劃破天空,在金泉中傾瀉而下。
那時你的話語,要在我的每一鳥巢中生翼發(fā)聲,你的音樂,要在我林叢繁花中盛開怒放。
If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.
The morning will surely come,the darkness will vanish,and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.
Then thy words will take wing in songs from every one of my bird’s nests,and thy melodies will break forth in fiowers in all my forest groves.
20
蓮花開放的那天,唉,我不自覺地心魂飄蕩。我的花籃空著,花兒我也沒有去理睬。
不時地有一段的幽愁來襲擊我,我從夢中驚起,覺得南風里有一陣奇香的芳蹤。
這朦朧的溫柔之情,使我的心因思慕而疼痛。我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息,尋求圓滿。
那時我不曉得它離我是那么近,而且是我的,這完美的溫馨,還是在我自己心靈的深處綻放。
On the day when the lotus bloomed,alas,my mind was straying,and I knew it not. My basket was empty and the fiower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me,and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near,that it was mine,and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
21
我必須撐船出航。時光都在岸邊消磨了——為我嘆息呵!
春天把花開過就告別了。如今落紅遍地,我卻等待而又留連。
潮聲漸喧,河邊林蔭路上黃葉飄落。
你凝望著的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜隨著對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎?
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore‐Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile fiowers I wait and linger.
The waves have become clamorous,and upon the bank in the shady lane the yellow leaves fiutter and fall.
What emptiness do you gaze upon!Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far‐away song fioating from the other shore?
22
在七月雨季的濃陰中,你用秘密的腳步行走,夜一般的輕悄,躲過一切守望者。
今天,清晨閉上眼,不理連連呼喊的狂嘯的東風,一張厚厚的紗幕遮住永遠清醒的碧空。
林野停止歌唱,家家閉戶。在這冷寂的街上,你是孤獨的行人。呵,我唯一的朋友,我最愛的人,我的家門是開著的——不要夢一般地走過。
In the deep shadows of the rainy July,with secret steps,thou walkest,silent as night,eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes,heedless of the insistent calls of the loud east wind,and a thick veil has been drawn over the ever‐wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs,and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend,my best beloved,the gates are open in my house‐do not pass by like a dream.
23
在這暴風雨的夜晚你還在外面作愛的旅行嗎,我的朋友?天空像失望者在呻吟。
我今夜無眠。我不斷地開門向黑暗中瞭望,我的朋友!
我什么都看不見。我不知道你要走哪一條路!
是從墨黑的河岸上,是從遙遠的愁慘的樹林邊,是穿過昏暗迂回的曲徑,你摸索著來到我這里嗎,我的朋友?
Art thou abroad on this stormy night on thy j ourney of love,my friend?The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness,my friend!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink‐black river,by what far edge of the frowning forest,through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me,my friend?
24
假如一天已經(jīng)過去了,鳥兒也不歌唱,假如風也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我蓋上吧,如同你在黃昏時節(jié)用睡衾被裹上大地,又輕柔地將睡蓮的花瓣合上。
旅客的行程未達,糧袋已空,衣裳破裂污損,而又筋疲力盡,你解除了他的羞澀與困窘,使他的生命像花朵一樣在仁慈的夜幕下蘇醒。
If the day is done,if birds sing no more,if the wind has fiagged tired,then draw the veil of darkness thick upon me,even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveller,whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,whose garment is torn and dustladen,whose strength is exhausted,remove shame and poverty,and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
25
在這困倦的夜里,讓我帖服地把自己交給睡眠,把信賴托付給你。讓我不去勉強我的萎靡的精神,來準備一個對你敷衍的禮拜。
是你拉上夜幕蓋上白日的倦眼,使這眼神在醒覺的清新喜悅中,煥然一新。
In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle,resting my trust upon thee.
Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
26
他來坐在我的身邊,而我沒有醒來。多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!
他在靜夜中來到;手里拿著琴,我的夢魂和他的音樂起了共鳴。
唉,為什么每夜就這樣地虛度了?呵,他的氣息觸到了我的睡眠,為什么我總看不見他的面容?
He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was,O miserable me!
He came when the night was still;he had his harp in his hands,and my dreams became resonant with its melodies.
Alas,why are my nights all thus lost?Ah,why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
27
燈火,燈火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它點上吧!
燈在這里,卻沒有一絲火焰,——我的心,這是你的命運嗎!你還不如死了更好!
悲哀敲著你的門,她傳話說你的主醒著呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴愛的約會。
云霧遮滿天空,雨也不停地下。我不知道我心里有什么在動蕩不安,——我不懂得它的意義。
一剎那的閃光,在我面前劃下一道更深的黑暗,我心摸索著尋找那夜的音樂召喚我的地方。
燈火,燈火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它點吧!雷聲在響,狂風怒吼著穿過天空。夜像黑巖一般的黑。不要讓時間在黑暗中度過吧!用你的生命把愛的燈點上吧!
Light,oh where is the light?Kindle it with the burning fire of desire!
There is the lamp but never a fiicker of a fiame‐is such thy fate,my heart?Ah,death were better by far for thee!
Misery knocks at thy door,and her message is that thy lord is wakeful,and he calls thee to the love‐tryst through the darkness of night.
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me‐I know not its meaning.
A moment’s fiash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
Light,oh where is the light!Kindle it with the burning fire of desire!It thunders and the wind rushes screaming through the void. The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
28
羅網(wǎng)是堅韌的,但是要撕破它的時候我又要心痛。
我只要自由,為希望自由我卻覺得羞愧。
我確知那無價之寶是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我卻舍不得清除我滿屋的俗物。
我身上披的是塵灰與死亡之衣;我恨它,卻又熱愛地把它抱緊。
我的債負很多,我的失敗慘重,我的恥辱隱秘又沉重;但當我來求福的時候,我又戰(zhàn)栗,唯恐我的祈求得了允諾。
Ob stinate are the trammels,but my heart aches when I try to break them.
Freedom is all I want,but to hope for it I feel ashamed.
I am certain that priceless wealth is in thee,and that thou art my best friend,but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.
The shroud that covers me is a shroud of dust and death;I hate it,yet hug it in love.
My debts are large,my failures great,my shame secret and heavy;yet when I come to ask for my good,I quake in fear lest my prayer be granted.
29
被我用我的名字囚禁起來的那個人,在監(jiān)牢中哭泣。我每天不停地筑著圍墻;當這道圍墻高聳入云的時候,我看不見,我的真我,它淹沒在高墻的陰影中。
我以這道高墻自豪,我用沙土把它抹嚴,唯恐在這名字上還留著一絲縫隙,我煞費了苦心,我也看不見了真我。
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around;and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
I take pride in this great wall,and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name;and for all the care I take I lose sight of my true being.
30
我獨自去赴幽會,是誰在暗寂中跟著我呢?我躲開他,但是我逃不掉。
他昂首闊步,使地上塵土飛揚;我說出的每一個字里,都摻雜著他的喊叫。
他就是我的小我,我的主,他不知羞恥;但和他一同到你門前,我卻感到羞愧。
I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?
I move aside to avoid his presence but I escape him not.
He makes the dust rise from the earth with his swagger;he adds his loud voice to every word that I utter.
He is my own little self,my lord,he knows no shame;but I am ashamed to come to thy door in his company.
31
“囚人,告訴我,誰把你捆起來的?”“是我的主人,”囚人說?!拔乙詾槲业呢敻慌c權(quán)力勝過世界上一切的人,我把我的國王的錢財聚斂在自己的寶庫里。我昏困不過,睡在我主的床上,一覺醒來,我發(fā)現(xiàn)我在自己的寶庫里做了囚人?!薄扒羧?,告訴我,是誰鑄的這條監(jiān)牢的鎖鏈?”
“是我,”囚人說,“是我自己用心鑄造的。我以為我的無敵的權(quán)力會征服世界,使我有無礙的自由。我日夜用烈火重錘打造了這條鐵鏈。等到工作完成,鐵鏈完善牢不可破,我發(fā)現(xiàn)這鐵鏈把我捆住了?!?/p>
“Prisoner,tell me,who was it that bound you?”“It was my master,”said the prisoner.“I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power,and I amassed in my own treasure‐hose the money due to my king. When sleep overcame me I lay upon the bad that was for my lord,and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure‐house. ”
“Prisoner,tell me,who was it that wrought this unbreakable chain?”
“It was I,”said the prisoner,“who forged this chain very carefully.
I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed. Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes. When at last the work was done and the links were complete and unbreakable,I found that it held me in its grip. ”
32
塵世上那些愛我的人,用盡方法拉住我。你的愛就不是那樣,你的愛比他們的偉大得多,你讓我自由。
他們從不敢離開我,恐怕我把他們忘掉。但是你,日子一天一天地過去,你還未露面。
若是我不在祈禱中呼喚你,若是我不把你放在心上,你對我的愛仍在等待著我的愛。
By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than theirs,and thou keepest me free.
Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
If I call not thee in my prayers,if I keep not thee in my heart,thy love for me still waits for my love.
33
白天的時候,他們來到我的房子里說:“我們占用最小那間屋子?!?/p>
他們說:“我們要幫忙你禮拜你的上帝,而且只謙恭地領(lǐng)受我們應(yīng)得的一份恩典”;他們就在屋角安靜柔順地坐下。
但是在黑夜里,我發(fā)現(xiàn)他們強暴地沖進我的圣堂,貪婪地攫取了神壇上的祭品。
When it was day they came into my house and said,“We shall only take the smallest room here. ”
They said,“We shall help you in the worship of your God and humbly accept only our own share in his grace”;and then they took their seat in a corner and they sat quiet and meek.
But in the darkness of night I find they break into my sacred shrine,strong and turbulent,and snatch with unholy greed the offerings from God’s altar.
34
只要我一息尚存,我就視你為我的一切。只要我一誠不滅,我就感覺到你在我的四周,任何事情,我都來請教你,任何時候都把我的愛獻給你。
只要我一息尚存,我就永不把你藏匿起來。
只要把我和你的旨意鎖在一起的腳鐐,還留著一小段,你的意旨就在我的生命中實現(xiàn),這腳鐐就是你的愛。
Let only that little be left of me whereby I may name thee my all.
Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side,and come to thee in everything,and offer to thee my love every moment.
Let only that little be left of me whereby I may never hide thee.
Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will,and thy purpose is carried out in my life‐and that is the fetter of thy love.
35
在那里,心是無畏的,頭也抬得高昂;
在那里,知識是自由的;
在那里,世界還沒有被狹小的家國的墻隔成片段;
在那里,話是從真理的深處說出;
在那里,不懈的努力向著“完美”伸臂;
在那里,理智的清泉沒有沉沒在積習的荒漠之中;
在那里,心靈是受你的指引,走向那不斷放寬的思想與行為——進入那自由的天國,我的父呵,讓我的國家覺醒起來吧。
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever‐widening thought and action‐Into that heaven of freedom,my Father,let my country awake.
36
這是我對你的祈求,我的主——請你鏟除,鏟除我心里貧乏根。
賜給我力量使我能輕閑地承受歡樂與憂傷。
賜給我力量使我的愛在勞役中得到果實。
賜給我力量使我永不拋棄窮人也永不向上淫威屈膝。
賜給我力量使我的心靈超越于日?,嵤轮?。
再賜給我力量使我臣服于您充滿愛的意志。
This is my prayer to thee,my lord‐strike,strike at the root of penury in my heart.
Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
Give me the strength to make my love fruitful in service.
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.
37
我以為我的精力已盡,旅程已終——前路已絕,儲糧已盡,此刻正好退隱于靜默鴻蒙中。
但是我發(fā)現(xiàn)你的意志在我這里無盡延伸。舊的言語剛在舌尖上消失,新的音樂又從心中噴發(fā);舊轍方迷,新的田野又在面前奇妙地展開。
I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power,—that the path before me was closed,that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.
But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue,new melodies break forth from the heart;and where the old tracks are lost,new country is revealed with its wonders.
38
我需要你,只需要你——讓我的心不停地重述這句話。日夜引誘我的種種欲念,都是透頂?shù)奶搨闻c空虛。
就像黑夜隱藏在祈求光明的朦朧里,在我潛意識的深處也呼喊著——我需要你,只需要你。
正如風暴用全力來沖擊平靜,卻尋求終止于平靜,我的反抗沖擊著你的愛,而它卻仍大聲喊著——我需要你,只需要你。
That I want thee,only thee‐let my heart repeat without end. All desires that distract me,day and night,are false and empty to the core.
As the night keeps hidden in its gloom the petition for light,even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry‐I want thee,only thee.
As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might,even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is‐I want thee,only thee.
39
在我的心堅硬焦躁的時候,請灑我以甘霖。
當生命失去恩寵的時候,請賜我以歡歌。
當煩雜的工作在四周喧鬧,使我和外界隔絕的時候,我的寧靜的主,請帶著你的和平與安息來臨。
當我乞丐似的心,蹲伏在屋角的時候,我的國王,請你以王者的威儀破戶而入。
當欲念以誘惑與塵埃蒙蔽我心靈的時候,呵,圣者,你是清醒的,請你和你的雷電一同降臨。
When the heart is hard and parched up,come upon me with a shower of mercy.
When grace is lost from life,come with a burst of song.
When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond,come to me,my lord of silence,with thy peace and rest.
When my beggarly heart sits crouched,shut up in a corner,break open the door,my king,and come with the ceremony of a king.
When desire blinds the mind with delusion and dust,O thou holy one,thou wakeful,come with thy light and thy thunder.
40
上帝呵,我干枯的心,好多天沒有受到雨水的滋潤了。天邊是可怕的赤裸——沒有一片輕云的遮蓋,沒有一絲遠雨的涼意。
如果你愿意,請降下狂怒的風暴,送來死寂的黒暗,以閃電震懾諸天吧。
但是請你召回,我的主,召回這彌漫沉默的炎熱吧,它是沉重尖銳而又殘忍,用可怕的絕望焚灼人心。
讓慈云低垂下降,像在父親發(fā)怒的時候,母親含淚的眼光。
The rain has held back for days and days,my God,in my arid heart.
The horizon is fiercely naked‐not the thinnest cover of a soft cloud,not the vaguest hint of a distant cool shower.
Send thy angry storm,dark with death,if it is thy wish,and with lashes of lightning startle the sky from end to end.
But call back,my lord,call back this pervading silent heat,still and keen and cruel,burning the heart with dire despair.
Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father’s wrath.
41
我的情人,你站在大家背后,藏在何處的陰影中呢?在塵土飛揚的道上,他們把你推開走過,在乏倦的時間,我擺開禮品來等候你,過路的人把我的香花一朵一朵地拿走,我的花籃幾乎空了。
清晨,中午都過去了,暮色中,我倦眼朦朧?;丶业娜藗冾┲椅⑿?,使我滿心羞慚。我像女丐一般地坐著,拉起裙兒蓋上臉,當他們問我要什么的時候,我垂目沒有回答。
呵,真的,我怎能告訴他們說我是在等候你,而且你也應(yīng)許說你一定會來。我又怎能抱愧地說我的妝奩就是貧窮。呵,我在我心的隱秘處擁抱著這一份自豪。
我坐在草地上凝望天空,夢想著你來臨時頓然華麗輝煌——萬彩交輝,車輦上金旗飛揚,在道旁眾目睽睽之下,你從車座下降,把我從塵埃中扶起坐在你的旁邊,這襤褸的丐女,含羞帶喜,像蔓藤在夏日和風中搖顫。
但是時間流過了,還聽不見你的車輪聲。許多儀仗隊伍都在光彩喧鬧中走過了。你只要靜默地站在他們背后嗎?我只能哭泣著等待,在徒勞的渴盼中消磨著這顆心嗎?
Where dost thou stand behind them all,my lover,hiding thyself in the shadows?They push thee and pass thee by on the dusty road,taking thee for naught. I wait here weary hours spreading my offerings for thee,while passers‐by come and take my fiowers,one by one,and my basket is nearly empty.
The morning time is past,and the noon. In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep. Men going home glance at me and smile and fill me with shame. I sit like a beggar maid,drawing my skirt over my face,and when they ask me,what it is I want,I drop my eyes and answer them not.
Oh,how,indeed,could I tell them that for thee I wait,and that thou hast promised to come. How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty. Ah,I hug this pride in the secret of my heart.
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming‐all the lights ablaze,golden pennons fiying over thy car,and they at the roadside standing agape,when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust,and set at thy side this ragged beggar girl a‐tremble with shame and pride,like a creeper in a summer breeze.
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot. Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory. Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all? And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
42
在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個人知道我們的遠游,沒有目標,沒有盡頭。
在無邊的海洋上,在你靜聽的微笑中,我的歌唱旋律高昂,像海浪一般的自由,不受文字的束縛。
時間還沒有到嗎?你還有工作要做嗎?看吧,暮色籠罩了海岸,微光中海鳥已群飛歸巢。
誰知道什么時候可以解開鏈鎖,這只船會像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat,only thou and I,and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
In that shoreless ocean,at thy silently listening smile my songs would swell in melodies,free as waves,free from all bondage of words.
Is the time not come yet?Are there works still to do?Lo,the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
Who knows when the chains will be off,and the boat,like the last glimmer of sunset,vanish into the night?
43
那天我沒有準備好來等候你,我的國王,你就像一個素不相識的普通人,進入我的心里,在我生命的許多流逝的時光中,蓋上了永恒的印章。
今天我偶然看見了你的簽印,我發(fā)現(xiàn)它們和我遺忘了的日常哀樂的回憶,雜亂地散擲在塵埃里。
你不曾蔑視地避開我童年時代在塵土中的游戲,我在游戲室里所聽見的足音,和在群星中的回響是相同的。
The day was when I did not keep myself in readiness for thee;and entering my heart unbidden even as one of the common crowd,unknown to me,my king,thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life.
And today when by chance I light upon them and see thy signature,I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust,and the steps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star.
44
陰晴無定,夏至雨來的時節(jié),在路旁等候瞭望,是我的快樂。從不可知的天空帶信來的使者們,向我致意后又向前趕路。我衷心歡暢,吹過的風帶著清香。
從早到晚我坐在門前,我知道我一看見你,那快樂的時光便要突然來到。
這時我自歌自笑。這時空氣里也彌漫著允諾的芳香。
This is my delight,thus to wait and watch at the wayside where shadow chases light and the rain comes in the wake of the summer.
Messengers,with tidings from unknown skies,greet me and speed along the road. My heart is glad within,and the breath of the passing breeze is sweet.
From dawn till dusk I sit here before my door,and I know that of a sudden the happy moment will arrive when I shall see.
In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
45
你沒有聽見他靜悄的腳步嗎?他正在走來,走來,一直不停地走來。
每一個時間,每一個年代,每日每夜,他總在走來,走來,一直不停地走來。
在許多不同的心情里,我唱過許多歌曲,但在這些歌調(diào)里,我總在宣告說:“他正在走來,走來,一直不停地走來?!?/p>
四月芬芳的晴天里,他從林徑中走來,走來,一直不停地走來。
七月陰暗的雨夜中,他坐著隆隆的云輦,前來,前來,一直不停地前來。
愁緒相繼之中,他的腳步踏在我的心上,他的雙腳給我寶貴的接觸,使我的快樂發(fā)出光輝。
Have you not heard his silent steps?He comes,comes,ever comes.
Every moment and every age,every day and every night he comes,comes,ever comes.
Many a song have I sung in many a mood of mind,but all their notes have always proclaimed,“He comes,comes,ever comes. ”
In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes,comes,ever comes.
In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes,comes,ever comes.
In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart,and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.
46
我不知道從何久遠之時,你為了見我就不斷地朝向我走近。
你的太陽和星辰永不能把你藏起,使我看不見你。
在許多清晨和傍晚,我曾聽見你的足音,你的使者曾秘密地到我心里來召喚。
我不知道為什么今天我的生活激動不安,一種狂歡的感覺掠過我的心頭。
這就像結(jié)束工作的時間已到,我感覺到空氣中飄來的淡淡芳香。
I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me. Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye.
In many a morning and eve thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.
I know not only why today my life is all astir,and a feeling of tremulous joy is passing through my heart.
It is as if the time were come to wind up my work,and I feel in the air a faint smell of thy sweet presence.
47
夜已將盡,等他又落了空。我怕在清晨我正在倦睡的時候,他忽然來到我的門前。呵,朋友們,給他開著門吧——不要攔阻他。
若是他的腳步聲沒有把我驚醒,請不要叫醒我。我不愿意小鳥嘈雜的合唱,和慶祝晨光的狂歡的風聲,把我從睡夢中吵醒。即使我的主突然來到我的門前,也讓我無擾地睡著。呵,我的睡眠,寶貴的睡眠,只等著他的觸摸來化解。呵,我合著的眼,只在他微笑的光中才開睫,當他像夢從睡眠的黒暗中浮現(xiàn)一般地站在我面前。
讓他作為最初的光明和形象,來呈現(xiàn)在我的眼前。讓他瞥見我靈魂覺醒時最初喜悅的顫栗,最初的歡躍。讓自我的回歸立刻成為向他的皈依。
The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out.
Oh friends,leave the way open to him‐forbid him not.
If the sounds of his steps does not wake me,do not try to rouse me,I pray. I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
Ah,my sleep,precious sleep,which only waits for his touch to vanish. Ah,my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.
Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.
48
清晨的靜海,漾起鳥語的微波;路旁的繁花,爭妍斗艷;在我們匆忙趕路無心理睬的時候,云隙中散射出燦爛的金光。
我們不唱歡歌,也不嬉游;我們也不到村集上去交易;我們一語不發(fā),也不微笑;我們不在路上留連。時間流逝,我們也加速了腳步。
太陽升到中天,鴿子在涼陰中叫喚??萑~在正午的炎風中飛舞。牧童在榕樹下做他的倦夢,我在水邊臥下,在草地上展布我困乏的四肢。
我的同伴們嘲笑我;他們昂首疾走;他們不回顧也不休息;他們消失在遠遠的碧靄之中。他們穿過許多山林,經(jīng)過陌生遙遠的地方。長途上的英雄隊伍呵,光榮是屬于你們的!譏笑和責備鞭策我起立,但我卻沒有反應(yīng)。我甘心墮落在樂受恥辱的深淵中——在模糊的快樂陰影之中。
陽光織成的綠蔭的幽靜,慢慢地籠罩著我的心。我忘記了旅行的目的,我毫無抵抗地把我的心靈交給陰影與歌曲的迷宮。
最后,我從沉睡中睜開眼,我看見你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。
我從前是如何地懼怕,怕這道路的遙遠困難,到你面前的努力是多么艱苦呵!
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;and the flowers were all merry by the roadside;and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played;we went not to the village for barter;we spoke not a word nor smiled;we lingered not on the way. We quickened our pave more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree,and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
My companions laughed at me in scorn;they held their heads high and hurried on;they never looked back nor rested;they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills,and passed through strange,far‐away countries. All honour to you,heroic host of the interminable path!Mockery and reproach pricked me to rise,but found no response in me. I gave myself up for losing in the depth of a glad humiliation‐in the shadow of a dim delight.
The repose of the sun‐embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled,and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
At last,when I woke from my slumber and opened my eyes,I saw thee standing by me,fiooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome,and the struggle to reach thee was hard!
49
你從寶座上下來,站在我草舍門前。
我正在屋角獨唱,歌聲被你聽到了。你下來站在我草舍門前。在你的廣廳里大師濟濟,一天到晚歌聲不斷。但是這新手質(zhì)樸的唱歌,卻得到了你的賞識。一支憂郁的小調(diào),和世界的偉大音樂融合了,你還帶了花朵作為獎賞,下了寶座停留在我的草舍門前。
You came down from your throne and stood at my cottage door.
I was singing all alone in a corner,and the melody caught your ear. You came down and stood at my cottage door.
Masters are many in your hall,and songs are sung there at all hours. But the simple carol of this novice struck at your love. One plaintive little strain mingled with the great music of the world,and with a fiower for a prize you came down and stopped at my cottage door.
50
我在村路上沿門求乞,你的金輦像一個華麗的夢從遠處出現(xiàn),我不知道誰是這王中之王!
我的希望飛得很高,我覺得我苦難的日子將要告終,我站著等候你主動的施與,等待那散擲在塵埃里的財寶。車輦在我站立的地方停住了。你看到我,微笑著下車。我覺得我的好運終于來了。
忽然你伸出右手說:“你有什么給我呢?”
呵,這開的是一個天大的玩笑,向一個乞丐伸手求乞!我糊涂了,猶疑地站著,然后從我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米獻上給你。但是我大吃一驚,當我在晚上把口袋倒在地上的時候,我發(fā)現(xiàn)在乞討來的殘羹冷炙之中,我發(fā)現(xiàn)了一粒金子。我痛哭了,恨我沒有慷慨地將我所有都獻給你。
I had gone a‐begging from door to door in the village path,when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was this King of all kings!
My hopes rose high and I thought my evil days were at an end,and I stood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the dust.
The chariot stopped where I stood. Thy glance fell on me and thou camest down with a smile. I felt that the luck of my life had come at last.
Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say“What hast thou to give to me?”
Ah,what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg!I was confused and stood undecided,and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.
But how great my surprise when at the day’s end I emptied my bag on the fioor to find a least little gram of gold among the poor heap. I bitterly wept and wished that I had had the heart to give thee my all.
51
夜深了。我們一天的工作都已做完。我們以為投宿的客人都已來到,村里家家都已閉戶了。只有幾個人說,國王是要來的。我們笑了說:“不會的,這是不可能的事!”
仿佛門上有敲叩的聲音。我們說那不過是風。我們熄燈就寢。只有幾個人說:“這是使者!”我們笑了說:“不是,這一定是風!”
在死沉沉的夜里傳來一個聲音。朦朧中我們以為是遠遠的雷響。墻搖地動,我們在睡眠里受了驚擾。只有幾個人說:“這是車輪的聲音?!蔽覀兓枥У剜絿佒f:“不是,這一定是雷響!”
鼓聲響起的時候天還沒亮。有聲音喊著說:“醒來罷!別耽誤了!”我們拿手按住心口,嚇得發(fā)抖。只有幾個人說:“看哪,這是國王的旗子!”我們爬起來站著叫:“沒有時間再耽誤了!”
國王已經(jīng)來了——但是燈火在哪里呢,花環(huán)在哪里呢?給他預(yù)備的寶座在哪里呢?呵,丟臉,呵,太丟臉了!客廳在哪里,陳設(shè)又在哪里呢?有幾個人說了:“叫也無用了!用空手來迎接他吧,帶他到你的空房里去吧!”
開起門來,吹起法螺吧!在深夜中國王降臨到我黑暗凄涼的房子里了??罩欣茁暸稹:诎岛烷W電一同顫抖。拿出你的破席鋪在院子里吧。我們的國王在可怖之夜與暴風雨一同突然來到了。
The night darkened. Our day’s works had been done. We thought that the last guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut.Only some said the king was to come. We laughed and said,“No,it cannot be!”
It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but the wind. We put out the lamps and lay down to sleep. Only some said,“It is the messenger!”We laughed and said“No,it must be the wind!”
There came a sound in the dead of the night. We sleepily thought it was the distant thunder. The earth shook,the walls rocked,and it troubled us in our sleep. Only some said it was the sound of wheels. We said in a drowsy murmur,“No,it must be the rumbling of clouds!”
The night was still dark when the drum sounded. The voice came“Wake up!delay not!”We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear. Some said,“Lo,there is the king’s flag!”We stood up on our feet and cried,“There is no time for delay!”
The king has come‐but where are lights,where are wreaths?Where is the throne to seat him?Oh,shame!Oh utter shame!Where is the hall,the decorations?Someone has said,“Vain is this cry!Greet him with empty hands,lead him into thy rooms all bare!”
Open the doors,let the conch‐shells be sounded!ln the depth of the night has come the king of our dark,dreary house. The thunder roars in the sky. The darkness shudders with lightning. Bring out thy tattered piece of mat and spread it in the courtyard. With the storm has come of a sudden our king of the fearful night.
52
我想我應(yīng)當向你請求——可是我又不敢——你那掛在頸上的玫瑰花環(huán)。這樣我等到早上,想在你離開的時候,從你床上找到些碎片。我像乞丐一樣破曉就來尋找,只為著一兩片散落的花瓣。
呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么愛的信物呢?那不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨劍,火焰般發(fā)光,雷霆般沉重。清晨的微光從窗外射到床上。晨鳥嘰嘰喳喳著問:“女人,你得到了什么呢?”不,這不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水——這是你的可畏的寶劍。
我坐著猜想,你這是什么禮物呢。我沒有地方去藏放它。我不好意思佩帶它;我是這樣的柔弱,當我抱它在懷里的時候,它就把我壓痛了。但是我要把這光榮銘記在心,你的禮物,這痛苦的負擔。
從今起在這世界上我將沒有畏懼,在我的一切奮斗中你將得到勝利。你留下死亡和我作伴,我將以我的生命給他加冕。我?guī)е愕膶殑頂財辔业牧b絆,在世界上我將沒有畏懼。
從今起我要拋棄一切瑣碎的裝飾。我心靈的主,我不再在角落里等待哭泣,也不再畏怯嬌羞。你已把你的寶劍給我佩帶。我不再要玩偶的裝飾品了!
I thought I should ask of thee‐but I dared not‐the rose wreath thou hadst on thy neck. Thus I waited for the morning,when thou didst depart,to find a few fragments on the bed. And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.
Ah me,what is it I find?What token left of thy love?It is no fiower,no spices,no vase of perfumed water. It is thy mighty sword,flashing as a fiame,heavy as a bolt of thunder. The young light of morning comes through the window and spread itself upon thy bed. The morning bird twitters and asks,“Woman,what hast thou got?”No,it is no fiower,nor spices,nor vase of perfumed water‐it is thy dreadful sword.
I sit and muse in wonder,what gift is this of thine. I can find no place to hide it. I am ashamed to wear it,frail as I am,and it hurts me when press it to my bosom. Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain,this gift of thine.
From now there shall be no fear left for me in this world,and thou shalt be victorious in all my strife. Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life. Thy sword is with me to cut asunder my bonds,and there shall be no fear left for me in the world.
From now I leave off all petty decorations. Lord of my heart,no more shall there be for me waiting and weeping in corners,no more coyness and sweetness of demeanour. Thou hast given me thy sword for adornment. No more doll’s decorations for me!
53
你的手鐲真是美麗,鑲著星辰,精巧地嵌著五光十色的珠寶。但是依我看來你的寶劍是更美的,那彎彎的閃光像毗濕奴的神鳥展開的翅翼,完美地平懸在落日怒發(fā)的紅光里。
它顫抖著像生命受死亡的最后一擊時,在痛苦的昏迷中的最后反應(yīng);它炫耀著像將燼的世情的純焰,最后猛烈的一閃。
你的手鐲真是美麗,鑲著星辰般的珠寶;但是你的寶劍,呵,雷霆的主,是鑄得絕頂美麗,看到想到都是可畏的。
Beautiful is thy wristlet,decked with stars and cunningly wrought in myriad‐coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu,perfectly poised in the angry red light of the sunset.
It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death;it shines like the pure fiame of being burning up earthly sense with one fierce fiash.
Beautiful is thy wristlet,decked with starry gems;but thy sword,O lord of thunder,is wrought with uttermost beauty,terrible to behold or think of.
54
我不向你求什么;我不向你耳中陳述我的名字。當你離開的時候我靜默地站著。我獨立在樹影橫斜的井旁,女人們已頂著褐色的瓦罐盛滿了水回家了。她們叫我說:“和我們一塊來吧,都快到了中午了?!钡胰栽阢季氲亓暨B,沉入恍惚的默想之中。
你走來時我沒有聽到你的足音。你含愁的眼望著我;你低語的時候聲音是倦乏的——“呵,我是一個干渴的旅客?!蔽覐幕脡糁畜@起,把我罐里的水倒在你掬著的手掌里。樹葉在頭上沙沙地響著,杜鵑在幽暗處歌唱,曲徑傳來膠樹的花香。
當你問到我的名字的時候,我羞得悄立無言。真的,我替你做了什么,值得你的憶念?但是我幸能給你飲水止渴的這段回憶,將溫馨地貼抱在我的心上。天已不早,鳥兒唱著倦歌,楝樹葉子在頭上沙沙作響,我坐著反復(fù)地想了又想。
I asked nothing from thee;I uttered not my name to thine ear. When thou took’s tthy leave I stood silent. I was alone by the well where the shadow of the tree fell aslant,and the women had gone home with their brown earthen pitchers full to the brim. They called me and shouted,“Come with us,the morning is wearing on to noon. ”But I languidly lingered awhile lost in the midst of vague musings.
I heard not thy steps as thou camest. Thine eyes were sad when they fell on me;thy voice was tired as thou spokest low—“Ah,I am a thirsty traveller. ”I started up from my day‐dreams and poured water from my jar on thy joined palms. The leaves rustled overhead;the cuckoo sang from the unseen dark,and perfume of babla fiowers came from the bend of the road.
I stood speechless with shame when my name thou didst ask. Indeed,what had I done for thee to keep me in remembrance?But the memory that I could give water to thee to allay thy thirst will cling to my heart and enfold it in sweetness. The morning hour is late,the bird sings in weary notes,neem leaves rustle overhead and I sit and think and think.
55
乏倦壓在你的心上,你眼中尚有睡意。
你沒有得到消息說荊棘叢中花朵正在盛開嗎?醒來吧,呵,醒來!不要讓光陰虛度了!
在石徑的盡頭,在幽靜無人的田野里,我的朋友在獨坐著。不要欺騙他罷。醒來,呵,醒來罷!
即使正午的驕陽使天空喘息搖顫——即使灼熱的沙地展布開它干渴的巾衣——
在你心的深處難道沒有快樂嗎?你的每一個足音,不會使道路的琴弦迸出痛苦的柔音嗎?
Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes.
Has not the word come to you that the flower is reigning in splendour among thorns?Wake,oh awaken!let not the time pass in vain!
At the end of the stony path,in the country of virgin solitude,my friend is sitting all alone. Deceive him not. Wake,oh awaken!
What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun‐what if the burning sand spreads its mantle of thirst‐
Is there no joy in the deep of your heart?At every footfall of yours,will not the harp of the road break out in sweet music of pain?
56
只因你的快樂是這樣地充滿了我的心。只因你曾這樣地俯就我。呵,你這諸天之王,假如沒有我,你還愛誰呢?
你使我做了你這一切財富的共享者。在我心里你的歡樂不住地遨游。在我生命中你的意志永遠實現(xiàn)。
因此,你這萬王之王曾把自己修飾了來贏取我的心。因此你的愛也消融在你情人的愛里,在那里,你又以我倆完全合一的形象顯現(xiàn)。
Thus it is that thy joy in me is so full. Thus it is that thou hast come down to me. O thou lord of all heavens,where would be thy love if I were not?
Thou hast taken me as thy partner of all this wealth. In my heart is the endless play of thy delight. In my life thy will is ever taking shape.
And for this,thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty to captivate my heart. And for this thy love loses itself in the love of thy lover,and there art thou seen in the perfect union of two.
57
光明,我的光明,充滿世界的光明,吻著眼目的光明,甜沁心腑的光明!
呵,我的寶貝,光明在我生命的一角跳舞;我的寶貝,光明在勾撥我愛的心弦;天開了,大風狂奔,笑聲響徹大地。
蝴蝶在光明海上展開翅帆。百合與茉莉在光波的浪花上翻涌。我的寶貝,光明在每朵云彩上散映成金,它灑下無量的珠寶。
我的寶貝,快樂在樹葉間伸展,歡喜無邊。天河的堤岸淹沒了,歡樂的洪水在四散奔流。
Light,my light,the world‐filling light,the eye‐kissing light,heart‐sweetening light!
Ah,the light dances,my darling,at the centre of my life;the light strikes,my darling,the chords of my love;the sky opens,the wind runs wild,laughter passes over the earth.
The butterfiies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud,my darling,and it scatters gems in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf,my darling,and gladness without measure. The heaven’s river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
58
讓一切歡樂的歌調(diào)都融和在我最后的歌中——那使大地草海歡呼搖動的快樂,那使生和死兩個孿生弟兄,在廣大的世界上跳舞的快樂,那和暴風雨一同卷來,用笑聲震撼驚醒一切的生命的快樂,那含淚默坐在盛開的痛苦的紅蓮上的快樂,那不知所謂,把一切所有拋擲于塵埃中的快樂。
Let all the strains of joy mingle in my last song‐he joy that makes the earth fiow over in the riotous excess of the grass,the joy that sets the twin brothers,life and death,dancing over the wide world,the joy that sweeps in with the tempest,shaking and waking all life with laughter,the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain,and the joy that throws everything it has upon the dust,and knows not a word.
59
是的,我知道,這只是你的愛,呵,我心愛的人——這在樹葉上跳舞的金光,這些駛過天空的閑云,這在我頭額掠過使我感到清爽的涼風。清風的光輝涌進我的眼睛——這是你傳給我心的消息。你俯下臉,你俯視著我,我的心觸到了你的雙足。
Yes,I know,this is nothing but thy love,O beloved of my heart‐this golden light that dances upon the leaves,these idle clouds sailing across the sky,this passing breeze leaving its coolness upon my forehead.
The morning light has fiooded my eyes‐this is thy message to my heart.
Thy face is bent from above,thy eyes look down on my eyes,and my heart has touched thy feet.
60
孩子們在無邊世界的海濱相聚。頭上是靜止的無垠的天空,無休止的海波奔騰喧鬧。在無邊的世界的海濱,孩子們相聚著、歡呼著、跳躍著。他們用沙子蓋起房屋,用空貝殼來游戲。他們把枯葉編成小船,微笑著讓它們飄浮在深海上。孩子在大千世界的海濱做著游戲。
他們不會游泳,他們也不會撒網(wǎng)。采珠的人潛水尋珠,商人們奔波航行,孩子們拾起了鵝卵石卻又把它們丟棄了。他們不尋找寶藏,他們也不會撒網(wǎng)。
大海涌起了喧笑,海岸閃爍著蒼白的微笑。兇險波濤,像一個母親在搖著嬰兒的抓籃一樣,對孩子們唱著無意義的謠歌。大海在同孩子們游戲,海岸閃爍著蒼白的微笑。
孩子們在大千的世界的海濱相聚。風暴在無路的天空中怒吼,船只在無蹤的水里崩解,死亡在猖狂,孩子們卻在游戲。在大千世界的海濱,孩子們盛大地聚會著。
On the seashore of endless worlds children meet. The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
They build their houses with sand and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly fioat them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim,they know not how to cast nets. Pearl fishers dive for pearls,merchants sail in their ships,while children gather pebbles and scatter them again. they seek not for hidden treasures,they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter and pale gleams the smile of the sea beach.Death‐dealing waves sing meaningless ballads to the children,even like a mother while rocking her baby’s cradle. The sea plays with children,and pale gleams the smile of the sea beach.
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky,ships get wrecked in the trackless water,death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.
61
這掠過嬰兒眼上的睡眠——有誰知道它是從哪里來的呢?是的,有謠傳說它住在林蔭中,螢火朦朧照著的仙村里,那里掛著兩顆甜柔迷人的花蕊。它從那里來吻著嬰兒的眼睛。
在嬰兒睡夢中唇上閃現(xiàn)的微笑——有誰知道它是從哪里生出來的嗎?是的,有謠傳說一線新月的微笑,觸到了消散的秋云的邊緣,微笑就在被朝霧洗凈的晨夢中,第一次生出來了——這就是那嬰兒睡夢中唇上閃現(xiàn)的微笑。
在嬰兒的四肢上,花朵般地噴發(fā)的甜柔清新的生氣,有誰知道它是在哪里藏了這么久嗎?是的,當母親還是一個少女,它就在溫柔安靜的愛的神秘中,充塞在她的心里了——這就是那嬰兒四肢上噴發(fā)的甜柔新鮮的生氣。
The sleep that fiits on baby’s eyes‐does anybody know from where it comes?Yes,there is a rumour that it has its dwelling where,in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow‐worms,there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.
The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps‐does anybody know where it was born?Yes,there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud,and there the smile was first born in the dream of a dew‐washed morning‐the smile that fiickers on baby’s lips when he sleeps.
The sweet,soft freshness that blooms on baby’s limbs‐does anybody know where it was hidden so long?Yes,when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love‐the sweet,soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.
62
當我送你彩色玩具的時候,我的孩子,我了解為什么云中水上會幻弄出光怪陸離,為什么花朵都柒成了繽紛色彩——當我送你彩色玩具的時候,我的孩子。
當我唱歌使你跳舞的時候,我徹底地知道為什么樹葉上響出音樂,為什么波浪把它們的合唱送進靜聽的大地的心頭——當我唱歌使你跳舞的時候。
當我把糖果遞到你貪婪的手中的時候,我懂得為什么花心里有蜜,為什么水果里隱藏著甜汁——當我把糖果遞到你貪婪的手中的時候。當我吻你的臉使你微笑的時候,我的寶貝,我的確了解晨光從天空流下時,是怎樣的喜悅,暑天的涼風吹到我身上的是怎樣的愉快——當我吻你的臉使你微笑的時候。
When I bring to you coloured toys,my child,I understand why there is such a play of colours on clouds,on water,and why fiowers are painted in tints‐when I give coloured toys to you,my child.
When I sing to make you dance I truly now why there is music in leaves,and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth‐when I sing to make you dance.
When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is honey in the cup of the fiowers and why fruits are secretly filled with sweet juice‐when I bring sweet things to your greedy hands.
When I kiss your face to make you smile,my darling,I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light,and what delight that is that is which the summer breeze brings to my body‐when I kiss you to make you smile.
63
你讓不相識的朋友認識了我。你在別人家里給我準備了座位。你將遙遠化為比鄰,你把生人變成弟兄。
在我必須離開故居的時候,我心中不安;我忘了是舊人遷入新居,而且你也住在那里。
通過生和死,今生或來世,無論你帶領(lǐng)我到哪里,都是你,仍是你,我的無窮生命中的唯一伴侶,永遠用歡樂的鏈條,把我的心和陌生的人聯(lián)系在一起。
誰一旦認識了你,誰在世上就沒有陌生的人,也沒有了緊閉的門戶。呵,請接受我的祈求,使我與眾生交游之際,永不失去和你單獨接觸的福祉。
Thou hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in homes not my own. Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.
I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter;I forget that there abides the old in the new,and that there also thou abidest.
Through birth and death,in this world or in others,wherever thou leadest me it is thou,the same,the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.
When one knows thee,then alien there is none,then no door is shut.
Oh,grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of many.
64
在荒涼的河岸上,深草叢中,我問她:“姑娘,你用披紗遮著燈,要到哪里去呢?我的房子黑暗寂寞——把你的燈借給我吧!”她抬起烏黑的眼睛,從暮色中看了我一會?!拔业胶舆厑?,”她說,“要在太陽西下的時候,把我的燈飄浮到水上去?!蔽要毩⒃谏畈葜锌粗臒舻奈⑷醯幕鸸猓瑹o用地在潮中飄流。
在薄暮的寂靜中,我問她:“你的燈火都已點上了——那么你拿著這燈到哪里去呢?我的房子黑暗寂寞——把你的燈借給我吧?!彼馂鹾诘难劬ν业哪?,站著沉吟了一會。最后她說:“我來是要把我的燈獻給上天。”我站著看她的燈光在天空中無用的燃點著。
在無月的夜半朦朧之中,我問她:“姑娘,你作什么把燈抱在心前呢?我的房子黑暗寂寞——把你的燈借給我吧。”她站住沉思了一會,在黑暗中注視著我的臉。她說:“我是帶著我的燈,來參加燈節(jié)的。”我站著看著她的燈,無用地消失在眾光之中。
On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her,“Maiden,where do you go shading your lamp with your mantle?My house is all dark and lonesome‐lend me your light!”she raised her dark eyes for a moment and looked at my face through the dusk.“I have come to the river,”she said,“to fioat my lamp on the stream when the daylight wanes in the west. ”I stood alone among tall grasses and watched the timid fiame of her lamp uselessly drifting in the tide.