正文

前言

唐人如何吟詩:帶你走進漢語音韻學(xué) 作者:[日] 大島正二 著,柳悅 譯


前言

在日本,喜歡中國古詩的人很多,因此有關(guān)古詩的書籍也不少。但是就我所看到的來說,能對漢字音韻(語音)給予通俗易懂的說明的書籍卻幾乎沒有。

古詩作為中國自古以來就有的傳統(tǒng)藝術(shù),音律節(jié)奏必須要押韻,這一點早已不用多說。古詩也正是由這個節(jié)奏支撐著。但是,即使喜歡古詩的人,對古詩中漢字的音韻也并不十分重視。

眾所周知的孟浩然詩《春曉》——“春眠不覺曉,處處聞啼鳥……”——用日語訓(xùn)讀[1]念的話,一般是“春眠暁を覚えず、処処啼鳥を聞く……”這個訓(xùn)讀并不像別的外語文章的翻譯那樣,把和日語完全不同語言體系的漢語詩翻譯成和原文大相徑庭的日語譯文,而是目光順著漢字一字一字地配合日語的語順置換出來的,也就是說是一種人為處理過的文章。

為了讀通用漢語寫的詩、文章,也就是進行“漢文訓(xùn)讀”,日本人花了很長時間磨煉技術(shù),但是不知何時開始,人們感覺訓(xùn)讀文的韻律就是古詩的韻律?!按好邥殼蛞櫎à骸?,其訓(xùn)讀的韻律是不是讓人很容易以為這就是《春曉》這首唐詩的韻律?我想大概有很多人能毫不費力地通順念出中文的“chūn mián bùjué xiǎo/chù chù wén tí niǎo”(有關(guān)現(xiàn)代漢語拼音的標(biāo)識請參照第xii頁[2])吧。

日本人完全不懂漢語的音韻,卻能讀懂中國的古典文本,這著實是一件非常令人吃驚的事。但這里自然還存在一定極限,就是為了把漢語的詩文同化到和它具有不同語言體系的文體進行通讀,中間會丟失漢語原文所具有的音韻。所以,想正兒八經(jīng)學(xué)習(xí)漢語詩文或喜歡它們的人,我希望最好還是用漢語的發(fā)音去讀、理解和感受作品,如果可能的話,用該作品創(chuàng)作出來的年代的發(fā)音。

本書將從此觀點出發(fā),以古詩為主要素材來談?wù)劃h語音韻。大家平時可能很少有機會接觸音韻或與之相關(guān)的研究,所以或多或少會對漢語音韻有一種先入為主的觀念,認為它很難讀,從而對它敬而遠之。但是漢字的音是和形、義一起組成漢字的重要因素。四字成語也好,漢字的訓(xùn)讀之難解也好,抑或是討論筆畫去追求漢字的本義也好,要想知道漢字這世界上獨一無二的文字的本質(zhì),深入理解漢字音韻是一件非常重要的事。而漢語音韻學(xué)即屬于以音韻為研究對象的領(lǐng)域。

作為一門學(xué)問,漢語音韻學(xué)的研究范圍非常廣。最初是在南北朝時期出現(xiàn)了為寫詩而編撰的類似查韻字典“韻書”這樣的參考書。我們可以看到,一開始它只對音韻進行考察,然而之后其所涉及范圍越來越大:把中國最早的詩集《詩經(jīng)》中作品誕生時期的音韻,李白、杜甫活躍的唐朝的音韻,通過流傳下來的資料進行復(fù)原;對漢語(漢族的語言)音韻從古代到現(xiàn)代的演變進行探究;甚至,把深受中國文化影響的朝鮮、越南、日本的漢字音作為研究對象。以上應(yīng)該就是漢語音韻學(xué)所涉及的范圍。

如上所述,音韻學(xué)就是以音韻為對象所進行的各種研究,但是本書的目的是還原唐朝的發(fā)音。古代音韻在現(xiàn)代早已成為幻影,被蒙上了層層面紗,其原來的樣子亦已不能輕易辨認。因此筆者認為,通過利用保存至今的資料,進行各種推理、還原,這本身就是一樁非常有趣的工作。

如此試圖揭秘古代音韻并對其進行還原的工作,在古今中外都是一件非常吸引人的事。在日本,就有橋本進吉因為徹底詳查了《古事記》《萬葉集》等的萬葉假名[3]的用法,所以明確了奈良時期的音韻體系,并對之后的音韻變遷進行了詳盡說明,從而聲名遠赫(橋本著有《古代國語の音韻に就いて》[巖波文庫,1980年]、原《國語音韻の研究[橋本進吉博士著作集4]》[1950年,巖波書店] )。而橋本研究的并不僅僅是音韻方面的問題。通過他的研究,學(xué)界對奈良時期的日語單詞的意思、語源、語法等再一次進行了全面討論。由此可見,音韻的研究對其他領(lǐng)域的貢獻也是非常大的。

另一方面,有關(guān)印歐語系也有很多可以借鑒的研究。比如,風(fēng)間喜代三在《言語學(xué)の誕生——比較言語學(xué)小史》(巖波新書,1978年)中的總結(jié);較為專業(yè)的還有高津春繁的《比較言語學(xué)》(巖波全書,1951年)等。從這些書中我們可以清楚地看到,人們對于還原古代音以及對有關(guān)音韻的諸多問題一直非常關(guān)心。

本書無法對漢語音韻學(xué)做全面詳盡的介紹,只是在以還原唐朝的發(fā)音為最終目的的同時,希望盡可能地照顧到音韻學(xué)的整體,因此本書共由四個章節(jié)組成。另外,本書采用講義和問答的形式。

第一節(jié)將以晚唐代表詩人杜牧的七言絕句《江南春》為素材,對詩韻、押韻、聲調(diào)(平、上、去、入四聲)、平仄等有關(guān)古詩及音韻學(xué)的基礎(chǔ)知識,通過對比歐洲、日本的詩歌進行解說。這也是第四節(jié)中嘗試用唐朝發(fā)音還原《江南春》時所需的基礎(chǔ)知識。本節(jié)還將對音韻是如何隨著時代的變遷而發(fā)生變化的這一現(xiàn)象進行解讀,具體來說,是通過對留存在日語漢字音中的入聲在漢語中是如何消失的,結(jié)合現(xiàn)代北京話,以平聲的分裂現(xiàn)象為例進行解讀。同時這也將作為進入第二節(jié)、第三節(jié)的鋪墊。

第二節(jié)的開頭部分將對音韻學(xué)在古代中國漢字研究中所處的地位進行說明。之后,在探索古代漢語音韻的同時介紹基礎(chǔ)文獻“韻書”和“韻圖”形成的文化背景及其基本構(gòu)造,并對相關(guān)專業(yè)術(shù)語進行解釋。專業(yè)術(shù)語,顧名思義是在各個不同領(lǐng)域單獨使用的語言。說到音韻學(xué),自然也會出現(xiàn)一些我們平時不怎么熟悉的術(shù)語。“專業(yè)術(shù)語”一詞往往會給人以難解的印象,因此如果可以,筆者也很想避免使用。但是如果其本身所具有的意義和使用方法也能作為基礎(chǔ)知識便于讀者理解,筆者認為還是有必要啰嗦幾句。我會盡量使用簡明易懂的字句,希望能在給讀者帶來方便的同時使大家喜歡上音韻學(xué)。

第三節(jié)以試圖還原在第一節(jié)中提到的杜牧《江南春》讀音為前提,追溯前人還原古代音所做的各種研究之軌跡。由此也可以知道,還原古代讀音絕非一朝一夕之功。

第四節(jié)將對還原已經(jīng)消失的古代音的方法、過程以及為了還原而使用的材料通過具體示例進行解說,力圖給讀者展示唐代讀音。而由于當(dāng)時沒有錄音器材,因此,還原的過程猶如推理小說般扣人心弦。在本節(jié)的最后,將以用唐代發(fā)音誦讀的《江南春》來開啟江南春天之旅。

對于日本人來說,日常生活中漢字無處不在,所以漢字已經(jīng)不能算是“異文化”了。然而漢字雖然和我們息息相關(guān),它的“音韻”卻往往容易被我們忽視,以至不知其為何物。本書就是想對什么是“音韻”這個問題,從它的歷史、文化背景等各個角度著手,同時放眼其他領(lǐng)域,力爭給大家刻畫出一個完整的圖景。對已經(jīng)日語化了的漢字讀音,如果我們能夠通過知道它在其生養(yǎng)故鄉(xiāng)的千姿百態(tài)而結(jié)緣音韻,那將是一件非常幸福的事吧。

*日本人把中國古代的詩以及日本人模仿中國詩的體裁創(chuàng)作的作品都稱為“古詩”。但是在中國,與把現(xiàn)代漢語詩歌稱為“新詩”相對應(yīng),中國古典詩被稱為“舊詩”。而“古詩”則是“漢代詩”的意思。

古詩(中國古典詩)擁有三千年的歷史。自古就有四言(一句四字)的《詩經(jīng)》(前12—前6世紀(jì))、六言(三字一頓、每句兩拍)的《楚辭》(前3世紀(jì)前后)等各種形式。漢代以后(前2世紀(jì)左右)興起的五言和六朝晚期(6世紀(jì))出現(xiàn)的七言這兩種形式后來得到發(fā)展,到了唐代中期(8世紀(jì)),五言和七言的所有形式全部出現(xiàn)。具體可以用下圖表示(圖1)。

圖1

另外,之前講到《詩經(jīng)》的詩基本以一句四字為主,故稱為四言詩。那是因為漢字是表意文字,一個字代表一個意思。因此就有了四言詩、五言詩、七言詩的叫法。

拼音(現(xiàn)代中國全國通用語言“普通話”的羅馬字母拼寫法)的發(fā)音要領(lǐng)

元音

a 嘴巴張大的日語“ァ”。但是復(fù)韻母“ian”的“a”發(fā)日語“ェ”的音。

o 嘴型略微變圓發(fā)日語“ォ”的音。

e 用日語“ェ”的嘴型發(fā)“ォ”的音。但是在復(fù)韻母“ei、ie、uei”中發(fā)日語“ェ”的音。

i 嘴型扁平發(fā)日語“?!钡囊簦ㄓ脃標(biāo)識的時候同樣發(fā)音)。

u 嘴型變圓向前凸起發(fā)日語“ゥ”的音(用w標(biāo)識的時候同樣發(fā)音)。

ü 介于日語“ュ”和“?!敝g的發(fā)音。

聲母

b d g 在發(fā)日語パ行、タ行、カ行音時,注意控制住氣流。

p t k 在發(fā)日語パ行、タ行、カ行音時,先屏住氣流后從口中迸出。

m 同日語マ行發(fā)音。

l 同英語“l(fā)”的發(fā)音。

h 從喉嚨深處發(fā)日語ハ行音。

j 控制住氣流發(fā)日語“チ”的音。

q 發(fā)日語“チ”的音時,先屏住氣流后從口中迸出。

x 同日語“シ”的發(fā)音。

※ 連接在j、q、x后面的元音“i”為嘴型扁平狀的日語“?!钡陌l(fā)音。

zh 舌尖上翹,抵住硬腭前部,用較弱的氣流沖開舌尖阻礙,發(fā)日語“チ”的音。

ch 舌尖上翹,抵住硬腭前部,用較強的氣流沖開舌尖阻礙,發(fā)日語“チ”的音。

sh 舌尖上翹,靠近硬腭前部,留出窄縫,氣流從窄縫中擠出,發(fā)日語“シ”的音。

r 舌尖上翹,靠近硬腭前部,留出窄縫,氣流從窄縫中擠出,發(fā)日語“リ”的音。

※ 連接在zh、ch、sh、r后面的元音“i”為嘴型不呈扁平狀的日語“ィ”的發(fā)音。

z 控制住氣流發(fā)日語“ツ”的音。

c 先屏住氣流后從口中迸出,發(fā)日語“ツ”的音。

s 同日語サ行發(fā)音。

※ 連接在z、c、s后面的元音“i”發(fā)日語“ゥ”的音。

尾韻母

n 同英語pin的“n[n]”的發(fā)音。

ng 同英語ping的“ng[?]”的發(fā)音。

注釋

[1]譯者注:日語書寫系統(tǒng)包括了漢字、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時也可以以日語羅馬字轉(zhuǎn)寫為拉丁字母。其實,作為一種語言,日語在形成初始時并沒有文字。一般認為公元3世紀(jì)前后中國的漢字經(jīng)由朝鮮半島傳到日本。604年的《十七條憲法》和720年的《日本書紀(jì)》就是直接使用漢文制定和編纂的。漢字大約從5世紀(jì)開始作為表音文字(萬葉假名)被用來書寫日語,如712年編纂的《古事紀(jì)》和此后確立的《萬葉集》。后來日本人將萬葉假名草寫,經(jīng)過了一段時間,到平安時期進一步演變成為今天的平假名。而片假名則來源于古代日本人對佛經(jīng)、漢文典籍進行讀解(即進行漢文訓(xùn)讀時)時采用漢字楷書的偏旁部首做的標(biāo)記。到了中世,基督教傳入日本,傳教士開始用羅馬字母拼寫日語,由此羅馬字也成為日語的一種標(biāo)記形式。日語漢字的讀音主要有音和訓(xùn)兩種,簡稱音訓(xùn),模仿中國古代漢字讀音的叫“音讀”,取漢字的字義按日語固有讀法發(fā)音的叫“訓(xùn)讀”。

[2]譯者注:頁碼為原書頁碼,即本書的邊碼。全書同。

[3]譯者注:萬葉假名,為表記日語而用作表音文字的漢字。在平假名、片假名形成以前,通過漢字的音和訓(xùn)來標(biāo)注與漢字本來含義不同的日語語音。萬葉假名分為音假名、訓(xùn)假名。音假名是利用漢字的音讀來表示音節(jié),訓(xùn)假名是利用漢字的訓(xùn)讀表示音節(jié)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號