夢幻
我看見一個青年:他騎著
飛毛腿的灰馬——沿著陡峭的
克里亞茲馬海岸奔馳。夕照
已消失在那紅彤彤的天際,
月亮輝耀在云端和浪尖;
但年輕的騎手顯然不懼怕
夜色的昏黑和露水的寒冷;
那黝黑的面龐熾烈地燃燒著,
那烏黑的眼睛總在迷茫的遠處
尋找著什么——往日的情景
模糊不清地呈現(xiàn)在他眼前——
這是個預告險情的幻影,
他以可怖的預見恐嚇著心靈。
但是他只相信自己的愛,
他向前飛奔。風沿著田野分送
嘚嘚的馬蹄聲;走過來個行人;
他攔住行人,而這個人
默默地給他指路之后,
便遠遠消隱在密林深處。
騎士看見在對面河岸上
有一盞顫顫悠悠的燈火,
他還看清了窗戶和房子,
但橋斷了……克里亞茲馬河在奔流。
哪能就回去,還沒有吻一吻
她那令人銷魂的纖手,
還沒有聽一聽那迷人的聲音,
盡管她的嘴發(fā)出過責怪聲。不能!
他哆嗦了一下,拉緊了韁繩,
抽鞭催馬——水嘩嘩作響,
河水泛著浪波向兩邊閃開;
強悍的馬游著,越游越近……
這時已到了河的對岸,
向山上飛奔,青年跳下馬
登上臺階——徑自走進
那古老的房子……她沒在家!
他穿過那長長的走廊,
全身顫抖著……到處不見她……
她的妹妹朝他迎了過來。
?。〖偃缥夷苊枥L出他的痛苦!
他像蒼白而無言的大理石像
呆立著……千百年可怕的痛苦
也不過抵上這一刻。他站了好久,
突然胸中吐出了痛苦的呻吟,
仿佛最好的心弦頓時斷了……
他陰郁地、果斷地走出來,
跳上了馬,飛一般地馳去,
仿佛悔恨緊緊追趕著他……
他這樣奔馳了很久很久,
直到拂曉,沒有了路,毫無顧忌,
無法再忍耐下去……他便哭了;
有一種含毒的露水,露滴
在葉子上面留下斑點——同樣,
鉛一般沉重的悔恨的淚水,
一從心中被迫擠出來之后,
便會滾落,——但不能明眼!
我該往哪里追溯這一夢幻?
莫非夢可能如此地接近
冷漠無情的現(xiàn)實?不是的!
夢不能在心中留下痕跡,
無論想象是怎樣地努力,
它那拷問的手段也左右不了
那存在的一切及對心靈
和命運有著影響的一切。
我的夢在無意中又轉(zhuǎn)換了:
我看見一個房間;春天的
溫煦的陽光照進它的窗戶;
窗前坐著個臉面嬌嫩的少女,
眼里飽含心靈之光和生命之火;
在她身旁默默坐著一個
我們熟識的青年;他們倆,他們倆
竭力顯出滿意的神情,
但他們嘴上那一絲微笑,
一誕生便令人陶醉地消亡;
我覺得那青年非常平靜,
因為他善于在心底隱藏
并戰(zhàn)勝痛苦。少女的目光
在一本打開的書上溜轉(zhuǎn),
所有字母都在目光下融合……
她的心怦怦地跳著——無緣無故,——
這青年并沒有朝她看望,
雖然離別時想的只是她,
雖然他把她視為最珍貴之物,
勝過不可戰(zhàn)勝的高傲的榮譽;
他眼望頭上蔚藍的天空,
跟蹤著片片銀白的云朵,
心兒緊緊地,不敢松口氣,
不敢稍稍動彈,生怕這樣會
打破沉默;他如此害怕
聽到她的冷冰冰的回答,
或者聽到她對他祈求的回音。
真瘋了!你不懂你已被愛上了,
只有當你永遠失去她的愛;
你才會懂得你曾被她愛上;
而別人卻能以討好的行為
來吸引輕信的少女的一切愿望!
(1831年)
- 這首詩是萊蒙托夫受拜倫的詩《夢》的靈感啟發(fā)而寫成的,在寫本詩前不久,萊蒙托夫曾想過翻譯《夢》。詩中作為行動地點提到的克里亞茲馬河岸是詩人女友納·費·伊萬諾娃家的莊園所在地。詩中還包含一些與詩人迷戀伊萬諾娃有關的自傳性成分。全詩總的情調(diào)與拜倫的《夢》相似。原詩為五步抑揚格,但不押韻。譯詩基本上譯成四頓,也不押韻。