離騷
概述
一
離:就是“流”,古方俗語(yǔ)謂“流”爲(wèi)“離”(古漢語(yǔ)有的方言把雅言通話的-iu韻字讀如-i韻字。如讀“九”如“幾”,讀“丘”如“溪”,讀“求”如“祈”等等)。“流”就是“流放”、“放逐”,這裏指接受動(dòng)作的人,可譯爲(wèi)“逐客”。
騷:就是“操”,就是“曲”。曲:古方俗語(yǔ)或謂之“操”,或謂之“騷”。謂“曲”爲(wèi)“操”,猶謂“去”爲(wèi)“造”。謂“曲”爲(wèi)“騷”,亦猶謂“去”爲(wèi)“掃”(“去塵”也可以説成“掃塵”)。故《離騷》就是“逐客曲”,“箕子操”就是“箕子曲”。屈子在《天問(wèn)》裏説:“何聖人之一德,卒其異方。梅伯受醢,箕子佯狂?”(爲(wèi)什麼紂王的忠心事君的賢臣都沒(méi)得好下場(chǎng)呢?梅伯被剁成肉醬,箕子佯狂呢?)箕子盡忠以事紂王而裝瘋裝狂替人作奴隸以全身。屈子忠賢而被放逐?;用淝鸂?wèi)“箕子操”,屈子名其曲爲(wèi)“逐客騷”。我看,這是有意的模仿,並不是偶然的雷同。
二
根據(jù)屈子自己的話,《離騷》是在懷王時(shí)被讒見(jiàn)放之後的作品?!峨x騷》第一二節(jié)説:
初既與余成言兮,後悔遁而有他。
余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)化。
這是用古漢語(yǔ)的方言寫的。其難懂的程度並不低於《越人歌》?,F(xiàn)在讓我把它譯述如下:
起初懷王用我做他的左徒,後來(lái)他聽(tīng)信讒言又把我逐放。
個(gè)人見(jiàn)放並不使我難過(guò),懷王信讒卻使我極其哀傷。
又在《抽思》裏説:
昔君與我成言兮,曰黃昏以爲(wèi)期。
羌中道而回畔兮,反既有此他志。
這節(jié)也不容易懂,現(xiàn)簡(jiǎn)略譯注如下:與:舉,用。成言:左徒(説詳本篇第一二節(jié)注解)?;嘏希盒抛?。反既:反而。有此:我。他志:放逐。這節(jié)的意思是:昔日懷王用我做他的左徒,言定任期終身。哪知他中途聽(tīng)信讒言,反而把我放逐。
又《離騷》第八三節(jié)巫咸曰:
及余飾之方壯時(shí),周流觀乎上下。
掄按:飾:同“世”,作“年”講。這兩句的意思是,巫咸對(duì)屈原説:“你要趁著你的方壯之年,去周天布地去訪尋明王,與他共爲(wèi)美政?!?/p>
根據(jù)上面的三節(jié)話,《離騷》是屈原在懷王時(shí)被讒見(jiàn)放後所作,是他壯年的作品。郭沫若在《屈原研究》中説“《離騷》是屈原在襄王時(shí)真正被放逐後的東西,是屈原的晚期作品”,是很值得商榷的。
三
《離騷》的人民性很強(qiáng)??蓮摹峨x騷》中引一些有關(guān)的話來(lái)作證。
茍余情其信姱以練要兮,長(zhǎng)顑頷亦何傷。(《離騷》§17)
這兩句詩(shī)意爲(wèi):人民都認(rèn)爲(wèi)我的計(jì)謀和信法是強(qiáng)國(guó)富民的靈丹妙藥,故雖見(jiàn)放於懷王也不悲傷。
長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
余雖好修姱以鞿羈兮,謇期誶而夕替。(《離騷》§20)
這節(jié)意爲(wèi):我長(zhǎng)吁吁地歎了一日氣,不禁揮淚如雨,人民生活艱難,這真使我傷悲!我奉懷王之命立法以急民急,無(wú)奈朝立而夕廢。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?。ā峨x騷》§21)
這節(jié)意爲(wèi):既廢了我救助法規(guī),我又立了一道賑災(zāi)法制。人民都認(rèn)爲(wèi)我立的法令盡善盡美,雖被放逐我也不認(rèn)爲(wèi)自己有過(guò)失。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。(《離騷》§22)
這兩句意爲(wèi):可恨的是懷王的糊塗,他終不體察人民的苦衷。
不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。(《離騷》§29)
這兩句意爲(wèi):不見(jiàn)知於懷王也就算了罷!人民都認(rèn)爲(wèi)我的主張盡善盡美呢!
女嬃之嬋媛兮,申申其詈予。(《離騷》§33)
這兩句意思爲(wèi):憐念我的人民,誠(chéng)懇地勸告我。
這一句話表現(xiàn)了人民對(duì)屈子很關(guān)心。《九歌·湘君》中“橫大江兮揚(yáng)靈,揚(yáng)靈兮未極,女嬋媛兮爲(wèi)我太息(我橫過(guò)大江去占卜,占卜又未吉,憐念我的人民爲(wèi)我歎息)”,也表示人民對(duì)他很關(guān)心。
阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。(《離騷》§44)
這兩句意思爲(wèi):人民都認(rèn)爲(wèi)我的主張盡善盡美,懷王放逐我,我也決不認(rèn)爲(wèi)我有過(guò)失。
上面這些話很明顯地表示出來(lái)了屈子與人民是心連心的,屈子極關(guān)心人民的疾苦,人民也非常信仰屈子,稱讚屈子的主張(即他的美政)盡善盡美。