正文

第二幕

莎士比亞悲劇集 作者:威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第二幕

第一場 維洛那凱普萊脫花園墻外的小巷

羅密歐上。

羅密歐 我的心還逗留在這里,我能夠就這樣掉頭前去嗎?回去吧,無情的土地,讓我回到這世界的中心。(攀登上墻,跳入墻內(nèi))

卞伏里奧及邁邱西奧上。

卞伏里奧 羅密歐!羅密歐兄弟!

邁邱西奧 他是個乖巧的家伙;我說他一定溜回家去睡了。

卞伏里奧 他往這條路上跑,一定跳進這花園的墻里去了。好邁邱西奧,你叫叫他吧。

邁邱西奧 不,我還要念咒喊他出來呢。羅密歐!癡人!瘋子!戀人!情郎!快快化作一聲嘆息出來吧!我不要你多說什么,只要你念一行詩,嘆一口氣,把咱們那位維納絲奶奶恭維兩句,替她的瞎眼兒子丘比特少爺取個綽號就行啦。這小愛神真是一個神弓手,竟讓國王愛上了女叫花子!他沒有聽見,他沒有作聲,他沒有動靜;這猴崽子難道死了嗎?待我咒他的鬼魂出來。憑著羅瑟琳的光明的眼睛,憑著她的高額角,她的紅嘴唇,她的玲瓏的腳,挺直的小腿,彈性的大腿和大腿附近的那一部分,憑著這一切的名義,趕快給我現(xiàn)出原形來吧!

卞伏里奧 他要是聽見了,一定會生氣的。

邁邱西奧 這還不會叫他生氣,除非是氣得他在他情人的圈兒里喚起一個小怪物,由它在那兒昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下頭來;我的咒語很正當,無非是憑著他情人的名字咒他出來罷了。

卞伏里奧 來,他已經(jīng)躲到了樹叢里,跟那多露水的黑夜做伴去了;愛情本來是盲目的,讓他在黑暗里摸索去吧。

邁邱西奧 愛情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他該坐在枇杷樹下了,希望他的心上人就是他口中的枇杷?!。_密歐,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!羅密歐,晚安!我要上床睡覺去;這兒草地上太冷啦,我可受不了。來,咱們走吧。

卞伏里奧 好,走吧;他要避著我們,找他也是白費勁。(同下)

第二場 同前凱普萊脫家的花園

羅密歐上。

羅密歐 沒有受過傷的人才會譏笑別人身上的創(chuàng)痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現(xiàn))輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧;美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經(jīng)氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌你,你不要忠于她吧,脫下她給我的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。那是我的意中人;??!那是我的愛;唉,但愿她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經(jīng)道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太魯莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事離去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光彩,使鳥兒誤認為黑夜已經(jīng)過去而展開它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉,那姿態(tài)是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!

朱麗葉 唉!

羅密歐 她說話了。??!再說下去吧,光明的天使,因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白云緩緩地馳過了天空一樣。

朱麗葉 羅密歐啊,羅密歐!為什么你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛人,我也不愿再姓凱普萊脫了。

羅密歐(旁白)我是繼續(xù)聽下去呢,還是現(xiàn)在就對她說話?

朱麗葉 只有你的名字才是我的仇敵,你即使不姓蒙太玖,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太玖又有什么關(guān)系呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。??!換一換姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫作玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄你的名字吧;我愿意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。

羅密歐 那么我就聽你的話,你只要叫我愛,我就有了一個新的名字;從今以后,永遠不再叫羅密歐了。

朱麗葉 你是什么人,在黑夜里躲躲閃閃地偷聽人家的話?

羅密歐 我沒法告訴你我叫什么名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個字撕得粉碎。

朱麗葉 我的耳朵里還沒有灌進從你嘴里吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐——蒙太玖家里的人嗎?

羅密歐 不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。

朱麗葉 告訴我,你怎么會到這兒來,為什么到這兒來?花園的墻這么高,不是容易爬的;要是我家里的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。

羅密歐 我借著愛的輕翼飛過圍墻,因為磚石的墻垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嘗試,所以我不怕你家里人干涉。

朱麗葉 要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。

羅密歐 唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。

朱麗葉 我也不愿讓他們瞧見你在這兒。

羅密歐 朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因為得不到你的愛情而在這世上挨命,還不如在仇人的刀劍下喪生。

朱麗葉 誰叫你找到這兒來的?

羅密歐 愛情慫恿我探聽出這一個地方;它替我出主意,我借給它眼睛。我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠的海濱,我也會冒著風波把你尋訪。

朱麗葉 幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經(jīng)說過的言語,可是這些虛文俗禮,現(xiàn)在只好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會說“是的”;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓只是一個謊,人家說,對于戀人們的寒盟背信,上帝是一笑置之的。溫柔的羅密歐??!你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉(zhuǎn)求情,否則我是無論如何不會拒絕你的??⌒愕拿商涟?,我真的太癡心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕??;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善于矜持作態(tài)的人。我必須承認,倘不是你乘我不備的時候偷聽了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜泄漏了我的心底的秘密,不要把我的允諾看作無恥的輕狂。

羅密歐 姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光涂染著這些果樹的梢端,我發(fā)誓——

朱麗葉 ??!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的情也會像它一樣無常。

羅密歐 那么我指著什么起誓呢?

朱麗葉 不用起誓吧;或者要是你愿意的話,就憑著你的優(yōu)美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。

羅密歐 要是我的出自深心的愛情——

朱麗葉 好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉促,太輕率,太出人意料了,像一道電光,等不及人家開一聲口,已經(jīng)消隱了下去。好人,再會吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮艷的花來。晚安,晚安!但愿恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!

羅密歐 ??!你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎?

朱麗葉 你今夜還要什么滿足呢?

羅密歐 你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。

朱麗葉 在你沒有要求以前,我已經(jīng)把我的愛給了你了;可是我很愿意再把它重新收回來。

羅密歐 你要把它收回去嗎?為什么呢,愛人?

朱麗葉 為了表示我的慷慨,我要把它重新給你??墒沁@樣等于希望得到自己已經(jīng)有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內(nèi)呼喚)我聽見里面有人在叫,親愛的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太玖,愿你不要負心。再等一會兒,我就會來的。(自上方下)

羅密歐 幸福的,幸福的夜??!我怕我只是在晚上做一個夢,這樣美滿的事不會是真的。朱麗葉自上方重上。

朱麗葉 親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你愿意在什么地方、什么時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交托給你,把你當作我的主人,跟隨你到天涯海角。

乳媼(在內(nèi))小姐!

朱麗葉 就來?!墒悄阋菦]有誠意,那么我請求你——

乳媼(在內(nèi))小姐!

朱麗葉 等一等,我來了?!V鼓愕那髳?,讓我一個人獨自傷心吧。明天我就叫人來看你。

羅密歐 憑著我的靈魂——

朱麗葉 一千次的晚安!(自上方下)

羅密歐 晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。(退后)

朱麗葉自上方重上。

朱麗葉 噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發(fā)出呼鷹的聲音,招這只鷹兒回來,我不能高聲說話,否則我要搗毀厄科[1]的洞穴,讓她的無形的喉嚨因為反復叫喊著我的羅密歐的名字而變得嘶啞。

羅密歐 那是我的靈魂在叫喊著我的名字。戀人的聲音在晚間多么清婉,聽上去就像最柔和的音樂!

朱麗葉 羅密歐!

羅密歐 我的愛!

朱麗葉 明天我應該在什么時候叫人來看你?

羅密歐 就在九點鐘吧。

朱麗葉 我一定不失信;挨到那個時候,該有二十年那么長久!我記不起為什么要叫你回來了。

羅密歐 我站在這兒,等你記起了告訴我。

朱麗葉 你這樣站在我的面前,我一心想著多么愛跟在你一塊兒,一定永遠記不起來了。

羅密歐 那么我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來,忘記除了這里以外還有什么家。

朱麗葉 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放松一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時逃出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不愿意給它自由。

羅密歐 我但愿我是你的鳥兒。

朱麗葉 好人,我也但愿這樣;可是我怕你會死在我的過分的愛撫里。晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下)

羅密歐 但愿睡眠合上你的眼睛!

但愿平和安息我的心靈!

我如今要去向神父求教!

把今宵的艷遇訴他知曉。(下)

第三場 勞倫斯神父的寺院

勞倫斯神父攜籃上。

勞倫斯 黎明笑向著含慍的殘宵,

金鱗浮上了東方的天梢;

看赤輪驅(qū)走了片片烏云,

像一群醉漢向四處狼奔。

趁太陽還沒有睜開火眼,

曬干深夜里的涔涔露點,

我將要采摘下滿篋盈筐,

毒草靈葩充實我的青囊。

大地是生化萬類的慈母,

她又是掩藏群生的墳墓,

試看她無所不載的胸懷,

哺乳著多少的姹女嬰孩!

天生下的萬物沒有棄擲,

什么都有它各自的特色,

石塊的冥頑,草木的無知,

都含著玄妙的造化生機。

莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,

對世間都有它特殊貢獻;

即使最純良的美谷嘉禾,

用得失當也會害性戕軀。

美德的誤用會變成罪過,

罪惡有時反會造成善果。

這一朵有毒的弱蕊纖苞,

也會把淹煎的痼疾醫(yī)療;

它的香味可以祛除百病,

吃到腹中卻會昏迷不醒。

草木和人心并沒有不同,

各自有善意和惡念爭雄;

惡的勢力倘然占了上風,

死便會蛀蝕進它的心中。

羅密歐上。

羅密歐 早安,神父。

勞倫斯 上帝祝福你!是誰的溫柔的聲音這么早就叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事,老年人因為多憂多慮,往往容易失眠,可是身心壯健的青年,一上了床就應該酣然入睡;所以你的早起,倘不是因為有什么煩惱,一定是昨夜沒有睡過覺。

羅密歐 你的第二個猜測是對的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。

勞倫斯 上帝饒恕我們的罪惡!你是跟羅瑟琳在一起嗎?

羅密歐 跟羅瑟琳在一起,我的神父?不,我已經(jīng)忘記那一個名字,那是個使人不快的名字。

勞倫斯 那才是我的好孩子,可是你究竟在什么地方呢?

羅密歐 我愿意在你問我第二遍以前告訴你。昨天晚上我跟我的仇敵在一起宴會,突然有一個人傷害了我,同時她也被我傷害了;只有你的幫助和你的圣藥,才會醫(yī)治我們兩人的重傷。神父,我并不怨恨我的敵人,因為,我來向你請求的事,不單為了我自己,也同樣為了她。

勞倫斯 好孩子,說明白一點,把你的意思老老實實告訴我,別打啞謎了。

羅密歐 那么老實告訴你吧,我心底的一往情深,已經(jīng)完全傾注在凱普萊脫的美麗的女兒身上了。她也同樣愛著我,一切都完全定了,只要你肯替我們主持神圣的婚禮。我們在什么時候遇見,在什么地方求愛,怎樣彼此交換盟誓,這一切我都可以慢慢告訴你;可是無論如何,請你一定答應就在今天替我們成婚。

勞倫斯 圣法蘭西斯?。《嗝纯斓淖兓?!難道你所深愛著的羅瑟琳,就這樣一下子被你拋棄了嗎?這樣看來,年輕人的愛情,都是見異思遷,不是發(fā)于真心的。耶穌,馬利亞!你為了羅瑟琳的緣故,曾經(jīng)用多少的眼淚洗過你消瘦的面龐!為了替無味的愛情添加一點辛酸的味道,曾經(jīng)浪費掉多少的咸水!太陽還沒有掃清你吐向蒼穹的怨氣,我這龍鐘的耳朵里還留著你往日的呻吟;瞧!就在你自己的頰上,還留著一絲不曾揩去的舊時的淚痕。要是你不曾變了一個人,這些悲哀都是你真實的情感,那么你是羅瑟琳的,這些悲哀也是為羅瑟琳而發(fā)的;難道你現(xiàn)在已經(jīng)變心了嗎?男人既然這樣沒有恒心,那就莫怪女人朝三暮四了。

羅密歐 你常常因為我愛羅瑟琳而責備我。

勞倫斯 我的學生,我不是說你不該戀愛,我只叫你不要因為戀愛而發(fā)癡。

羅密歐 你又叫我把愛情埋葬在墳墓里。

勞倫斯 我沒有叫你把舊的愛情埋葬了,再去另找新歡。

羅密歐 請你不要責備我;我現(xiàn)在所愛的她,跟我心心相印,不像前回那一樣。

勞倫斯 啊,羅瑟琳知道你對她的愛情完全操著人云亦云的老調(diào),你還沒有讀過戀愛入門這一課哩。可是來吧,朝三暮四的青年,跟我來;為一個理由,我愿意助你一臂之力:因為你們的結(jié)合也許會使你們兩家釋嫌修好,那就是天大的幸事了。

羅密歐 ??!我們?nèi)グ桑野筒坏迷娇煸胶谩?/p>

勞倫斯 凡事三思而行;跑得太快是會滑倒的。(同下)

第四場 同前街道

卞伏里奧及邁邱西奧上。

邁邱西奧 見鬼,羅密歐究竟到哪兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?

卞伏里奧 沒有,我問過他的仆人了。

邁邱西奧 哎喲!那個白面孔、狠心腸的女人,那個羅瑟琳,一定把他虐待得要發(fā)瘋了。

卞伏里奧 泰保爾脫,凱普萊脫那老頭子的親戚,有一封信送到他父親那里。

邁邱西奧 一定是一封挑戰(zhàn)書。

卞伏里奧 羅密歐一定會給他一個答復。

邁邱西奧 只要會寫幾個字,誰都會寫一封回信。

卞伏里奧 不,我說他一定會接受他的挑戰(zhàn)。

邁邱西奧 唉!可憐的羅密歐!他已經(jīng)死了,一個白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘比特的箭把他當胸射中;他現(xiàn)在還能夠抵得住泰保爾脫嗎?

卞伏里奧 泰保爾脫是什么人?

邁邱西奧 我可以告訴你,他不是個平常的阿貓阿狗。啊!他是個頂懂得禮節(jié)的人。他跟人打起架來,就像照著樂譜唱歌一樣,一板一眼都不放松,一秒鐘的停頓,然后一、二、三,刺進了人家的胸膛;他全然是個穿禮服的屠夫,一個決斗專家、名門貴胄、擊劍能手。啊!那了不得的側(cè)擊!那反擊!那直中要害的一劍!

卞伏里奧 那什么?

邁邱西奧 見他的鬼!那些怪模怪樣、扭扭捏捏的裝腔作勢,說起話來怪聲怪氣的家伙,他們只會說:“耶穌哪,好一柄鋒利的刀子!”——好一個高大的漢子,好一個風流的婊子!嘿,老爹,咱們中間有這么一群不知從哪兒飛來的蒼蠅,這一群滿嘴法國話的時髦人,他們因為趨新好異,坐在一張舊凳子上也會不舒服,這不是一件可以痛哭流涕的事嗎?

羅密歐上。

卞伏里奧 羅密歐來了,羅密歐來了。

邁邱西奧 瞧他孤零零的樣子,倒像一條風干的咸魚。啊呀,你這塊肉是怎樣變成了魚的!現(xiàn)在他又念起彼特拉克[2]的詩句來了:蘿拉比起他的情人來不過是個灶下的丫頭,雖然她有一個會作詩的愛人。黛陀是個蓬頭垢面的村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽姑娘;海倫、希羅都是下流的娼妓;雪絲佩也許有一雙美麗的灰色眼睛,可是也不配相提并論。早安,羅密歐先生!

羅密歐 兩位大哥早安!

邁邱西奧 你昨天晚上逃走得好。

羅密歐 對不起,邁邱西奧,我因為有一件很重要的事情,所以只好失禮了。

邁邱西奧 就是說,那種情況下你不得不屈一屈膝了。

羅密歐 你是說賠個禮。

邁邱西奧 你回答得對。

羅密歐 正是彬彬有禮的說法。

邁邱西奧 何止如此,我是講禮講出花了。

羅密歐 像是鞋子上的花兒。

邁邱西奧 不錯。

羅密歐 那么我的鞋子已經(jīng)全是花兒了。

邁邱西奧 講得妙;跟著我把這個笑話開到底吧,直開得你的鞋子都穿了,只剩下了鞋底,而那笑話也就變得光禿禿的了。

羅密歐 啊,好一個光禿禿的笑話,真夠傻的了。

邁邱西奧 好卞伏里奧;快來幫忙,我的腦袋不行了。

羅密歐 要比就快馬加鞭;不然我就宣告勝利了。

邁邱西奧 不,如果比聰明像賽馬,我得承認我輸了;我的馬兒哪有你的野?說到野,我再長幾個腦袋也比不上你。可是你野的時候,我?guī)讜r跟你在一起過?

羅密歐 哪一次撒野缺了你這呆頭鵝?

邁邱西奧 你這話真絕,我恨不得咬你一口。

羅密歐 啊,好鵝兒,別咬我。

邁邱西奧 你的笑話又甜又辣;簡直是好調(diào)料。

羅密歐 美鵝加調(diào)料,豈不正好?

邁邱西奧 啊,妙語橫生,越吹越多!

羅密歐 吹得好;呆頭鵝就變成一只肥胖鵝了。

邁邱西奧 嘿,我們這樣打趣豈不比談情說愛好得多嗎?現(xiàn)在的你多么和氣,這才是真正的羅密歐;為了愛,痛哭流涕,就像一個天生的傻子,東奔西跑。

卞伏里奧 行了,打住吧。

邁邱西奧 你不讓我把話講完,在關(guān)鍵處打???

卞伏里奧 不打住你,你就越來越粗魯。

邁邱西奧 啊,你錯了;我的話已經(jīng)講到了底,不瞎耽誤時間啦。

羅密歐 看哪,好戲開場啦!

乳媼及彼得上。

邁邱西奧 一條帆船,一條帆船!

卞伏里奧 兩條,兩條!一公一母。

乳媼 彼得!

彼得 有!

乳媼 彼得,我的扇子。

邁邱西奧 好彼得,替她把臉遮了;因為她的扇子比她的臉好看一點。

乳媼 早安,列位先生。

邁邱西奧 晚安,好太太。

乳媼 是道晚安的時候嗎?

邁邱西奧 沒錯;那日晷上的指針正頂著中午呢。

乳媼 說什么!你是什么人!

羅密歐 好太太,上帝造了他,他卻不知好歹。

乳媼 你說他不知好歹哪?說得好,列位先生,你們有誰能夠告訴我年輕的羅密歐在什么地方?

羅密歐 我可以告訴你,可是等你找到他的時候,年輕的羅密歐已經(jīng)比你尋訪他的時候老了點兒了。我因為取不到一個好一點的名字,所以就叫作羅密歐;在取這一個名字的人中間,我是最年輕的一個。

乳媼 您真會說話,先生。要是您就是他,我就跟您講句心腹話兒。

卞伏里奧 她要拉他吃晚飯去。

邁邱西奧 一個老虔婆,哼!羅密歐,你到不到你父親那兒去?我們要在那邊吃飯。

羅密歐 我就來。

邁邱西奧 再見,老太太;(唱)再見,我的好姑娘!(邁邱西奧、卞伏里奧下)

乳媼 好,再見!先生,這個滿嘴胡說八道的放肆的家伙是什么人?

羅密歐 奶媽,這位先生最喜歡聽他自己講話;他在一分鐘里所說的話,比他在一個月里聽人家講的話還多。

乳媼 要是他對我說了一句不客氣的話,盡管他力氣再大一點,我也要給他一頓教訓;這種家伙二十個我都對付得了,要是對付不了,我會叫那些對付得了他們的人來?;熨~東西!他把老娘看作什么人啦?我不是那些爛污婊子,由得他隨便取笑的。(向彼得)你也不是個好東西,看著人家欺侮我,站在旁邊一動也不動!

彼得 我沒有看見什么人欺侮你;要是我看見了,一定會立刻拔出刀子來的。碰到吵架的事,只要理直氣壯,打起官司來不怕人家,我是從來不肯落在人家后頭的。

乳媼 哎喲!真把我氣得渾身發(fā)抖?;熨~東西!對不起,先生,讓我跟您說句話兒。我剛才說過的,我家小姐叫我來找您;她叫我說些什么話我可不能告訴您;可是我要先明白對您說一句,要是正像人家說的,您想騙她做一場春夢,那可真是人家說的一種頂壞的行為;因為這位姑娘年紀還小,所以您要是欺騙了她,實在是對無論哪一位好人家的姑娘都是不好的事情,而且也是一種頂不應該的舉動。

羅密歐 奶媽,請你替我向你家小姐致意。我可以對你發(fā)誓——

乳媼 很好,我就這樣告訴她。主?。≈靼?!她聽見了一定會非常喜歡的。

羅密歐 奶媽,你去告訴她什么話呢?你沒有聽我說呀。

乳媼 我就對她說您發(fā)過誓了,那可以證明您是一位正人君子。

羅密歐 你請她今天下午想個法子出來到勞倫斯神父的寺院里懺悔,就在那個地方舉行婚禮。這幾個錢是給你的酬勞。

乳媼 不,真的,先生,我一個錢也不要。

羅密歐 別客氣了,你還是拿著吧。

乳媼 今天下午嗎,先生?好,她一定會去的。

羅密歐 好奶媽,請你在這寺墻后面等一等,就在一點鐘之內(nèi),我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的軟梯一樣的繩子來給你帶去;在秘密的夜里,我要憑著它攀登我的幸福的頂端。再會!愿你對我們忠心,我一定不會有負于你的辛勞,再會!替我向你家小姐致意。

乳媼 天上的上帝保佑您!先生,我對您說。

羅密歐 你有什么話說,我的好奶媽?

乳媼 您那仆人可靠得住嗎?您沒聽見古話說,兩個人知道是秘密,三個人知道就不是秘密嗎?

羅密歐 你放心嗎,我的仆人是最可靠不過的。

乳媼 好先生,我那小姐是個最可愛的姑娘——主啊!主啊!——那時候她還是個咿咿呀呀會說話的小東西——啊!本地有一位叫作巴里斯的貴族,他巴不得把我家小姐搶到手;可是她,好人兒,瞧他比瞧一只蛤蟆還討厭。我有時候?qū)λf巴里斯人品不錯,你才不知道哩,她一聽見這樣的話,就會氣得面如土色。請問婚禮用的羅絲瑪麗花和羅密歐是不是同樣一個字開頭的呀?

羅密歐 是呀,奶媽;怎么樣?都是羅字開頭的哪。

乳媼 啊,你真會開玩笑!那是狗的名字??;羅就是那個——不對;我知道一定是另一個字開頭的——她還把你同羅絲瑪麗花連在一起,我念不上來,反正你聽了一定喜歡的。

羅密歐 替我向小姐致意。

乳媼 一定一定。(羅密歐下)彼得!

彼得 有!

乳媼 給我?guī)罚煨┳摺?同下)

第五場 同前凱普萊脫家的花園

朱麗葉上。

朱麗葉 我在九點鐘差奶媽去;她答應在半小時以內(nèi)回來。也許她碰不見他;那是不會的。?。∷哪_走起路來不大方便。戀愛的使者應當是思想,因為它比驅(qū)散山坡上的陰影的太陽光還要快十倍;所以維納斯的云車是用白鴿駕駛的,所以凌風而飛的丘比特生著翅膀。現(xiàn)在太陽已經(jīng)升上中天,從九點鐘到十二點鐘是三個長長的鐘點,可是她還沒有回來。要是她是個有感情、有溫暖的青春的血液的人,她的行動一定會像球兒一樣敏捷,我用一句話就可以把她拋到我的心愛的情人那里,他也可以用一句話把她拋回到我這里;可是年紀大的人,大多像死人一般,手腳遲鈍,呼喚不靈,慢吞吞地沒有一點精神。

乳媼及彼得上。

朱麗葉 啊,上帝!她來了。啊,好心肝奶媽!什么消息?你碰到他了嗎?叫那個人出去。

乳媼 彼得,到門口去等著。(彼得下)

朱麗葉 親愛的好奶媽——哎喲!你怎么滿臉的懊惱?即使是壞消息,你也應該裝著笑容說;如果是好消息,你就不該用這副難看的面孔奏出美妙的音樂來。

乳媼 我累死了,讓我歇一會兒吧。哎呀,我的骨頭好痛!我趕了多少的路!

朱麗葉 我但愿把我的骨頭給你,你的消息給我。求求你,快說呀,好奶媽,說呀。

乳媼 耶穌哪!你忙什么?你不能等一下嗎?你沒見我氣都喘不過來嗎?

朱麗葉 你既然氣都喘不過來,那么你怎么會告訴我說你氣都喘不過來?你費了這么久的時間推三阻四的,要是干脆告訴了我,還不是幾句話就完了。我只要你回答我,你的消息是好的還是壞的?只要先回答我一個字,詳細的話慢慢再說好了。快讓我知道吧,是好消息還是壞消息?

乳媼 好,你是個傻孩子,選中了這么一個人;你不知道怎樣選一個男人。羅密歐!不,他不行,雖然他的臉長得比人家漂亮一點;可是他的腿才長得有樣子;講到他的手、他的腳、他的身體,雖然這種話不大好出口,可是的確誰也比不上他。他不僅懂得禮貌,溫柔得就像一只羔羊。好,看你的運氣吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃過飯了嗎?

朱麗葉 沒有,沒有。你這些話我都早就知道了。他對于結(jié)婚的事情怎么說?

乳媼 主??!我的頭痛死了!我害了多厲害的頭痛!痛得好像要裂成二十塊似的。還有我那一邊的背痛;哎喲,我的背!我的背!你的心腸真好,叫我到外邊東奔西走去尋死。

朱麗葉 害你這樣不舒服,我真是說不出的抱歉。親愛的,親愛的,親愛的奶媽,告訴我,我的愛人說些什么話?

乳媼 你的愛人說——他說得很像個老老實實的紳士,很有禮貌,很和氣,很漂亮,而且也很規(guī)矩——你的媽呢?

朱麗葉 我的媽!她就在里面;她還會在什么地方?你回答得多么古怪:“你的愛人說,他說得很像個老老實實的紳士,你的媽呢?”

乳媼 哎喲,圣母娘娘!你這樣性急嗎?哼!反了反了,這就是你瞧著我筋骨酸痛替我涂上的藥膏嗎?以后還是你自己去送信吧。

朱麗葉 別纏下去啦!快些,羅密歐怎么說?

乳媼 你已經(jīng)得到準許今天去懺悔嗎?

朱麗葉 我已經(jīng)得到了。

乳媼 那么你快到勞倫斯神父的寺院里去,有一個丈夫在那邊等著你去做他的妻子哩?,F(xiàn)在你的臉紅起來啦。你到教堂里去吧,我還要到別處去搬一張?zhí)葑觼?,等到天黑的時候,你的愛人就可以憑著它爬進鳥窠里。為了使你快樂我累壞了自己??墒堑搅私裢砩夏阋撈鹉莻€重擔來啦。去吧,我還沒有吃飯呢。

朱麗葉 我要找尋我的幸福去!好奶媽,再會。(各下)

第六場 同前勞倫斯神父的寺院

勞倫斯神父及羅密歐上。

勞倫斯 愿上天祝福這神圣的結(jié)合,不要讓日后的懊恨把我們譴責!

羅密歐 可是無論將來會發(fā)生什么悲哀的后果,都抵不過我看見她這短短一分鐘內(nèi)的歡樂。不管侵蝕愛情的死亡怎樣伸展它的魔手,只要你用神圣的言語,把我們的靈魂結(jié)為一體,讓我能夠稱她一聲我的人,我也就不再有什么遺恨了。

勞倫斯 這種狂暴的快樂將會產(chǎn)生狂暴的結(jié)局,正像火和火藥的親吻,就在最得意的一剎那煙消云散。最甜的蜜糖可以使味覺麻木;不太熱烈的愛情才會維持久遠;太快和太慢,結(jié)果都不會圓滿。

朱麗葉上。

勞倫斯 這位小姐來了。啊!這樣輕盈的腳步,是永遠不會踩壞神龕前的磚石的;一個戀愛中的人,可以踏在隨風飄蕩的蛛網(wǎng)上而不會跌下,幻妄的幸福使他靈魂飄然輕舉。

朱麗葉 晚安,神父。

羅密歐 啊,朱麗葉!要是你感覺到像我一樣多的快樂,要是你的靈唇慧舌,能夠宣述你衷心的快樂,那么讓空氣中充滿從你嘴里吐出來的芳香,用無比的妙藥,把這一次會晤中我們兩人給予彼此的無限歡欣傾吐出來吧!

朱麗葉 充實的思想不在于言語的富麗;只有乞丐才能夠計數(shù)他的家私。真誠的愛情充溢在我的心里,我無法估計自己享有的財富。

勞倫斯 來,跟我來,我們要把這件事情早點辦好;因為在神圣的教會沒有把你們兩人結(jié)合以前,你們兩人是不能在一起的。(同下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號