正文

第三幕

莎士比亞悲劇集 作者:威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第三幕

第一場(chǎng) 維洛那廣場(chǎng)

邁邱西奧,卞伏里奧,侍童及若干仆人上。

卞伏里奧 好邁邱西奧,咱們還是回去吧,天這么熱,凱普萊脫家里的人滿街都是,要是碰到了他們,又免不了一場(chǎng)吵架;因?yàn)樵谶@樣熱的天氣,一個(gè)人的脾氣最容易暴躁起來(lái)。

邁邱西奧 你就像這么一種家伙,跑進(jìn)了酒店的門,把劍在桌子上一放,說:“上帝保佑我不要用到你!”等到兩杯喝罷,卻無(wú)緣無(wú)故拿起劍來(lái)跟酒保吵架。

卞伏里奧 我難道是這樣一種人嗎?

邁邱西奧 得啦得啦,你的壞脾氣比得上意大利無(wú)論哪一個(gè)人;動(dòng)不動(dòng)就要生氣,一生氣就要亂動(dòng)。

卞伏里奧 再以后怎樣呢?

邁邱西奧 哼!要是有兩個(gè)像你這樣的人碰在一起,結(jié)果總會(huì)一個(gè)也沒有,因?yàn)榇蠹叶家褜?duì)方殺死了方肯罷休。你!嘿,你會(huì)因?yàn)槿思冶饶愣嘁桓蚴巧僖桓?,就跟人家吵架,瞧見人家咬栗子,你也?huì)跟他鬧翻,你的理由只是因?yàn)槟阌幸浑p栗色的眼睛。除了生著這樣一雙眼睛的人以外,誰(shuí)還會(huì)像這樣吹毛求疵地去跟人家尋事?你的腦袋里裝滿了惹是招非的念頭,正像雞蛋里裝滿了蛋黃蛋白,雖然為了惹是招非,你的腦袋曾經(jīng)給人打得像個(gè)壞蛋一樣。你曾經(jīng)為了有人在街上咳了一聲嗽而跟他吵架,因?yàn)樗刃蚜四隳菞l在太陽(yáng)底下睡覺的狗。不是有一次你因?yàn)榭匆娨粋€(gè)裁縫在復(fù)活節(jié)以前穿起他的新背心,所以跟他大鬧嗎?不是還有一次因?yàn)樗门f帶子系他的新鞋子,所以又跟他大鬧嗎?現(xiàn)在你卻要教我不要跟人家吵架!

卞伏里奧 要是我像你一樣愛吵架,不消一時(shí)半刻,我的性命早就會(huì)賣給人家了?!?!凱普萊脫家的人來(lái)了。

邁邱西奧 哼,我不在乎。

泰保爾脫及其他人等上。

泰保爾脫 你們跟著我不要走開,等我去向他們說話。兩位晚安!我要跟你們中間任何一位說句話。

邁邱西奧 您只要跟我們兩人中間的一個(gè)人講一句話嗎?再來(lái)點(diǎn)兒別的吧。要是您愿意在一句話以外,再跟我們較量一兩手,那我們倒愿意奉陪。

泰保爾脫 只要您給我一個(gè)理由,您就會(huì)知道我也不是個(gè)怕事的人。

邁邱西奧 您不會(huì)自己想出一個(gè)理由來(lái)嗎?

泰保爾脫 邁邱西奧,你陪著羅密歐到處亂闖——

邁邱西奧 到處拉唱!怎么!你把我們當(dāng)作一群沿街賣唱的人嗎?你要是把我們當(dāng)作沿街賣唱的人,那么我們倒要請(qǐng)你聽一點(diǎn)兒不大好聽的聲音;這就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞來(lái)。到處拉唱!

卞伏里奧 這兒來(lái)往的人太多,講話不大方便,最好還是找個(gè)清靜一點(diǎn)的地方談?wù)?;要不然大家別鬧意氣,有什么過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這么多的眼睛瞧著我們。

邁邱西奧 人們生著眼睛總要瞧,讓他們瞧好了;我可不能趁著別人高興離開這個(gè)地方。

羅密歐上。

泰保爾脫 好,我的人來(lái)了;我不跟你吵。

邁邱西奧 他又不吃你的飯,不穿你的衣,怎么是你的人?可是雖然不是你的跟班,要是你逃走了,他倒一定會(huì)緊緊跟住你的。

泰保爾脫 羅密歐,我對(duì)你的仇恨使我只能用一個(gè)名字稱呼你——你是一個(gè)惡賊!

羅密歐 泰保爾脫,我跟你無(wú)冤無(wú)仇,你這樣無(wú)端挑釁,我本來(lái)是不能容忍的,可是因?yàn)槲矣斜仨殣勰愕睦碛?,所以也不愿跟你?jì)較了。我不是惡賊;再見,我看你還不知道我是個(gè)什么人。

泰保爾脫 小子,你冒犯了我,現(xiàn)在可不能用這種花言巧語(yǔ)掩飾過去;趕快回過身子,拔出劍來(lái)吧。

羅密歐 我可以鄭重聲明,我從來(lái)沒有冒犯過你,而且你想不到我是怎樣愛你,除非你知道了我愛你的理由。所以,好凱普萊脫——我尊重這一個(gè)姓氏,就像尊重我自己的姓氏一樣——咱們還是講和吧。

邁邱西奧 哼,好丟臉的屈服!只有武力才可以洗去這種恥辱。(拔劍)泰保爾脫,你這捉耗子的貓兒,你愿意跟我決斗嗎?

泰保爾脫 你要我跟你干嗎?

邁邱西奧 好貓精,聽說你有九條性命,我只要取你一條命,留下那另外八條,等以后再跟你算賬??炜彀纬瞿愕膭?lái),否則莫怪無(wú)情,我的劍就要到你的耳朵邊了。

泰保爾脫(拔劍)好,我愿意奉陪。

羅密歐 好邁邱西奧,收起你的劍。

邁邱西奧 來(lái),來(lái),來(lái),我倒要領(lǐng)教領(lǐng)教你的劍法。(二人互斗)

羅密歐 卞伏里奧,拔出劍來(lái),把他們的武器打下來(lái)。兩位老兄,這算什么?快別鬧啦!泰保爾脫,邁邱西奧,親王已經(jīng)明令禁止在維洛那的街道上斗毆。住手,泰保爾脫!好邁邱西奧!

(泰保爾脫及其黨徒下)

邁邱西奧 我受傷了。你們這兩家倒霉的人家!我已經(jīng)完啦。他不帶一點(diǎn)傷就去了嗎?

卞伏里奧 啊,你受傷了嗎?

邁邱西奧 嗯,嗯,擦破了一點(diǎn)兒;可是傷得很厲害。我的侍童呢?狗才,快去找個(gè)外科醫(yī)生來(lái)。(侍童下)

羅密歐 放心吧,老兄;這傷口不算十分厲害。

邁邱西奧 是的,它沒有一口井那么深,也沒有一扇門那么闊,可是這一點(diǎn)傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳?zāi)估飦?lái)看我吧。我這一生完了。你們這兩家倒霉的人家!狗、耗子、貓兒,都會(huì)咬得死人!這個(gè)說大話的家伙,這個(gè)混賬東西,打起架來(lái)也要按照數(shù)學(xué)的公式!誰(shuí)叫你把身子插進(jìn)來(lái)?都是你把我拉住了,我才受了傷。

羅密歐 我完全是出于好意。

邁邱西奧 卞伏里奧,快把我扶進(jìn)屋子里去,不然我就要暈過去了。你們這兩家倒霉的人家!我已經(jīng)死在你們手里了?!銈冞@兩家人家!(邁邱西奧、卞伏里奧同下)

羅密歐 他是親王的近親,也是我的好友;如今他為了我受了致命的重傷。泰保爾脫殺死了我的朋友,又毀謗我的名譽(yù),雖然他在一小時(shí)以前還是我的親人,親愛的朱麗葉?。∧愕拿利愂刮易兊门橙?,磨鈍了我的勇氣的鋒刃!

卞伏里奧重上。

卞伏里奧 啊,羅密歐,羅密歐!勇敢的邁邱西奧死了;他已經(jīng)撒手離開塵世,他的英魂已經(jīng)升上天庭了!

羅密歐 今天這一場(chǎng)意外的變故,怕要引起日后的災(zāi)禍。

泰保爾脫重上。

卞伏里奧 暴怒的泰保爾脫又來(lái)了。

羅密歐 邁邱西奧死了,他卻耀武揚(yáng)威活在人世!現(xiàn)在我只好拋開一切顧忌,不怕傷了親戚的情分,讓眼睛里的怒火支配我的行動(dòng)了!泰保爾脫,你剛才罵我惡賊,我要你把這兩個(gè)字收回去;邁邱西奧的陰魂就在我們頭上,他在等著你去跟他做伴;我們兩個(gè)人中間必須有一個(gè)去陪他,要不然就是兩人一起死。

泰保爾脫 你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧!

羅密歐 這柄劍可以替我們決定誰(shuí)死誰(shuí)生。(二人互斗;泰保爾脫倒下)

卞伏里奧 羅密歐,快走!市民們都已經(jīng)被這場(chǎng)爭(zhēng)吵驚動(dòng)了,泰保爾脫又死在這兒。別站著發(fā)怔;要是你給他們捉住了,親王就要判你死刑。快跑吧!快跑吧!

羅密歐 唉!我是被命運(yùn)捉弄的人。

卞伏里奧 你為什么還不走?(羅密歐下)

市民等上。

市民甲 殺死邁邱西奧的那個(gè)人逃到哪兒去了??jī)词痔┍柮撎拥绞裁吹胤饺チ耍?/p>

卞伏里奧 躺在那邊的就是泰保爾脫。

市民甲 先生,起來(lái)吧,請(qǐng)你跟我走。我用親王的名義命令你服從。

親王率侍從;蒙太玖夫婦,凱普萊脫夫婦及余人等上。

親王 這一場(chǎng)肇禍的罪魁在什么地方?

卞伏里奧 啊,尊貴的親王!我可以把這場(chǎng)流血的爭(zhēng)吵的不幸的經(jīng)過向您從頭告稟。躺在那邊的那個(gè)人,就是把您的親戚、勇敢的邁邱西奧殺死的人,他現(xiàn)在已經(jīng)被年輕的羅密歐殺死了。

凱普萊脫夫人 泰保爾脫,我的侄兒!?。∥业母绺绲暮⒆?!

親王 ??!侄兒??!丈夫??!哎喲!我的親愛的侄兒給人殺死了!殿下,您是正直無(wú)私的,我們家人流的血,應(yīng)當(dāng)用蒙太玖家人的血來(lái)償還。哎喲,侄兒??!侄兒?。?/p>

親王 卞伏里奧,是誰(shuí)開始這場(chǎng)血斗的?

卞伏里奧 死在這兒的泰保爾脫,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠(chéng)懇地勸告他,叫他想一想這種爭(zhēng)吵多么沒意思,并且也提起您的森嚴(yán)的禁令。他用溫和的語(yǔ)調(diào),謙恭的態(tài)度,賠著笑臉向他反復(fù)勸解,可是泰保爾脫充耳不聞,一味逞著他的驕橫,拔出劍來(lái)就向勇敢的邁邱西奧胸前刺了過去;邁邱西奧也動(dòng)了怒氣,就和他兩下交鋒起來(lái),自恃著本領(lǐng)高強(qiáng),滿不在乎地一手擋開了敵人致命的劍鋒,一手向泰保爾脫刺過去,泰保爾脫眼明手快,也把它擋開了。這個(gè)時(shí)候羅密歐就高聲喊叫:“住手,朋友;兩下分開!”說時(shí)遲,那時(shí)快,他的敏捷的腕臂已經(jīng)打下了他們的利劍,他就插身在他們兩人中間;誰(shuí)料泰保爾脫懷著毒心,冷不防打羅密歐的手臂下面刺了一劍過去,竟中了邁邱西奧的要害,于是他就逃走了。過了一會(huì)兒他又回來(lái)找羅密歐,羅密歐這時(shí)候正是滿腔怒火,就像閃電似的跟他打起來(lái),我還來(lái)不及拔劍阻止他們,勇猛的泰保爾脫已經(jīng)中劍而死,羅密歐見他倒在地上,也就轉(zhuǎn)身逃走了。我所說的句句都是真話,倘有虛言,愿受死刑。

凱普萊脫夫人 他是蒙太玖家的親戚,他說的話都是徇著私情,完全是假的。他們一共有二十來(lái)個(gè)人參加這場(chǎng)惡斗,二十個(gè)人合力謀害一個(gè)人的生命。殿下,我要請(qǐng)您主持公道,羅密歐殺死了泰保爾脫,羅密歐必須抵命。

親王 羅密歐殺了他,他殺了邁邱西奧;邁邱西奧的生命應(yīng)當(dāng)由誰(shuí)來(lái)償?

蒙太玖 殿下,羅密歐不應(yīng)該償他的命;他是邁邱西奧的朋友,他的過失不過是執(zhí)行了泰保爾脫依法應(yīng)處的死刑。

親王 為了這一個(gè)過失,我現(xiàn)在宣布把他立刻放逐出境,你們雙方的憎恨已經(jīng)牽涉到我的身上,在你們殘暴的斗毆中,已經(jīng)流下了我的親人的血;可是我要給你們一個(gè)重重的懲罰,以警戒你們。我不要聽任何的請(qǐng)求辯護(hù),哭泣和祈禱都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的辦法,趕快把羅密歐遣送出境吧;不然的話,他在什么時(shí)候被我們發(fā)現(xiàn),就在什么時(shí)候把他處死。把這尸體抬出去,不許違抗我的命令;對(duì)殺人的兇手不能講慈悲,否則就是鼓勵(lì)殺人了。(同下)

第二場(chǎng) 同前凱普萊脫家的花園

朱麗葉上。

朱麗葉 快快跑過去吧,踏著火云的駿馬,把太陽(yáng)拖回到它安息的地方;但愿駕車的腓通[3]鞭策你們飛馳到西方,讓陰沉的暮夜趕快降臨。展開你密密的帷幕吧,成全戀愛的黑夜!遮住夜行人的眼睛,讓羅密歐悄悄地投入我的懷里,不被人家看見也不被人家談?wù)?!戀人們可以在他們自身美貌的光輝里互相繾綣;即使戀愛是盲目的,那也正好和黑夜相稱。來(lái)吧,溫文的夜,你樸素的黑衣婦人,教會(huì)我怎樣在一場(chǎng)全勝的賭博中失敗,把各人純潔的童貞互為賭注。用你黑色的罩巾遮住我臉上羞怯的紅潮,等我深藏內(nèi)心的愛情慢慢地膽大起來(lái),不再因?yàn)樵谛袆?dòng)上流露真情而慚愧。來(lái)吧,黑夜!來(lái)吧,羅密歐!來(lái)吧,你黑夜中的白晝!因?yàn)槟銓⒁诤谝沟囊砩?,比烏鴉背上的新雪還要皎白。來(lái)吧,柔和的黑夜!來(lái)吧,可愛的黑顏的夜,把我的羅密歐給我!等他死了以后,你再把他帶去,分散成無(wú)數(shù)的星星,把天空裝飾得如此美麗,使全世界都眷戀著黑夜,不再崇拜炫目的太陽(yáng)。??!我已經(jīng)買下了一所戀愛的華廈,可是它還不曾屬于我;雖然我已經(jīng)把自己出賣,可是還沒有被買主領(lǐng)去。這日子長(zhǎng)得真叫人厭煩,正像一個(gè)做好了新衣服的小孩,在節(jié)日的前夜焦躁地等著天明一樣。??!我的奶媽來(lái)了。

乳媼攜繩上。

朱麗葉 她帶著消息來(lái)了。誰(shuí)的舌頭上只要說出了羅密歐的名字,他就在吐露著天上的仙音。奶媽,什么消息?你帶著些什么來(lái)了?那就是羅密歐叫你去拿的繩子嗎?

乳媼 是的,是的,這繩子。(將繩擲下)

朱麗葉 哎喲!什么事?你為什么扭著你的手?

乳媼 唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我們完了,小姐,我們完了,唉!他去了,他給人殺死了,他死了!

朱麗葉 天道竟會(huì)這樣狠毒嗎?

乳媼 不是天道狠毒,羅密歐才下得了這樣狠毒的手。??!羅密歐!羅密歐!誰(shuí)想得到會(huì)有這樣的事情?羅密歐!

朱麗葉 你是個(gè)什么鬼,這樣煎熬著我?這簡(jiǎn)直就是地獄里的酷刑。羅密歐把他自己殺死了嗎?你只要回答我一個(gè)“是”字,這一個(gè)“是”字就比毒龍眼里射放的死光更會(huì)致人死命。要是他死了,你就說“是”;要是他沒有死,你就說“不”;這兩個(gè)簡(jiǎn)單的字就可以決定我的終身禍福。

乳媼 我看見他的傷口,我親眼看見他的傷口,慈悲的上帝!就在他的寬闊的胸上,一個(gè)可憐的尸體,一個(gè)可憐的流血的尸體,像灰一樣蒼白,滿身都是血,滿身都是血;我一瞧見就暈過去了。

朱麗葉 啊,我的心要碎了!——可憐的破產(chǎn)者,你已經(jīng)喪失了一切,還是趕快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你從此不能再見天日了!你這俗惡的泥土之軀,趕快停止呼吸,復(fù)歸于泥土,去和羅密歐同眠在一個(gè)墓穴里吧!

乳媼 ??!泰保爾脫,泰保爾脫!我的最好的朋友!啊,溫文的泰保爾脫,正直的紳士!想不到我活到今天,卻會(huì)看見你死去!

朱麗葉 這是一陣什么風(fēng)暴,一會(huì)兒又倒轉(zhuǎn)方向!羅密歐給人殺了,泰保爾脫又死了嗎?一個(gè)是我的最親愛的哥哥,一個(gè)是我的更親愛的夫君?那么,可怕的號(hào)角,宣布世界末日的來(lái)臨吧!要是這樣的人都死去,誰(shuí)還應(yīng)該活在這世上?

乳媼 泰保爾脫死了,羅密歐放逐了;羅密歐殺了泰保爾脫,他現(xiàn)在被放逐了。

朱麗葉 上帝?。√┍柮撌撬涝诹_密歐的手里嗎?

乳媼 是的,是的;唉!是的。

朱麗葉 啊,花一樣的面龐里藏著蛇一樣的心!哪一條惡龍?jiān)?jīng)棲息在這樣清雅的洞府里?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!圣潔的外表包覆著丑惡的實(shí)質(zhì)!你的內(nèi)心剛巧和你的形狀相反,一個(gè)萬(wàn)惡的圣人,一個(gè)莊嚴(yán)的奸徒!造物主??!你為什么要從地獄里提出這一個(gè)惡魔的靈魂,把它安放在這樣可愛的一座肉體的天堂里?哪一本邪惡的書籍曾經(jīng)裝訂得這樣美觀??。≌l(shuí)想得到這樣一座富麗的宮殿里,會(huì)容納著欺人的虛偽!

乳媼 男人都靠不住,沒有良心,沒有真心的;誰(shuí)都是三心二意,反復(fù)無(wú)常,奸惡多端,盡是些騙子。?。∥业娜四??快給我倒點(diǎn)兒酒來(lái);這些悲傷煩惱,已經(jīng)使我老起來(lái)了。愿恥辱降臨到羅密歐的頭上!

朱麗葉 你說出這樣的愿望,你的舌頭上應(yīng)該長(zhǎng)起水皰來(lái)!恥辱從來(lái)不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因?yàn)槟鞘蔷R天下的榮譽(yù)的寶座。??!我剛才這樣辱罵他,我真是個(gè)畜生!

乳媼 他殺死了你的族兄,你還說他好嗎?

朱麗葉 他是我的丈夫,我應(yīng)當(dāng)說他壞話嗎???!我的可憐的丈夫!你的三小時(shí)的妻子都這樣凌辱你的名字,誰(shuí)還會(huì)對(duì)它說一句溫情的慰藉呢?可是你這惡人,你為什么殺死我的哥哥?他要是不殺死我的哥哥,我的兇惡的哥哥就會(huì)殺死我的丈夫?;厝グ桑薮赖难蹨I,流回到你的源頭;你那滴滴的細(xì)流,本來(lái)是悲哀的傾注,可是你卻錯(cuò)把它呈獻(xiàn)給喜悅。我的丈夫活著,他沒有被泰保爾脫殺死;泰保爾脫死了,他想要?dú)⑺牢业恼煞?!這明明是喜訊,我為什么要哭泣呢?還有兩個(gè)字比泰保爾脫的死更使我痛心,像一柄利刃刺進(jìn)了我的胸中;我但愿忘了它們,可是唉!它們緊緊地牢附在我的記憶里,就像縈回在罪人腦中的不可宥恕的罪惡。“泰保爾脫死了,羅密歐放逐了!”放逐了!這“放逐”兩個(gè)字,就等于殺死了一萬(wàn)個(gè)泰保爾脫。單單泰保爾脫的死,已經(jīng)令人傷心了;即使禍不單行,必須在“泰保爾脫死了”這一句話以后,再接上一句不幸的消息,為什么不說你的父親,或是你的母親,或是父母兩人都死了,那也可以引起一點(diǎn)人情之常的哀悼?可是在泰保爾脫的噩耗以后,再接連一記更大的打擊,“羅密歐放逐了!”這句話簡(jiǎn)直等于說,父親、母親、泰保爾脫、羅密歐、朱麗葉,一起被殺,一起死了?!傲_密歐放逐了!”這一句話里面包含著無(wú)窮無(wú)盡的死亡,沒有字句能夠形容出這里面蘊(yùn)蓄著的悲傷。——奶媽,我的父親、我的母親呢?

乳媼 他們正在撫著泰保爾脫的尸體痛哭。你要去看他們嗎?讓我?guī)闳ァ?/p>

朱麗葉 讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來(lái)??蓱z的繩子,你是失望了,我們倆都失望了,因?yàn)榱_密歐已經(jīng)被放逐;他要借你做接引相思的橋梁,可是我卻要作為一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。來(lái),繩子;來(lái),奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻(xiàn)給死亡!

乳媼 那么你快到房里去吧,我去找羅密歐來(lái)安慰你,我知道他在什么地方。聽著,你的羅密歐今天晚上一定會(huì)來(lái)看你;他現(xiàn)在躲在勞倫斯神父的庵院里,我這就去找他。

朱麗葉 ?。∧憧烊フ宜?;把這指環(huán)拿去給我的忠心的騎士,叫他來(lái)作最后的訣別。(各下)

第三場(chǎng) 同前勞倫斯神父的寺院

勞倫斯神父上。

勞倫斯 羅密歐,出來(lái);出來(lái)吧,你這受驚的人,你已經(jīng)和坎坷的命運(yùn)結(jié)下了不解之緣。

羅密歐上。

羅密歐 神父,什么消息?親王的判決怎樣?還有什么我所不知道的不幸的事情將要來(lái)找我?

勞倫斯 我的好孩子,你已經(jīng)遭遇太多的不幸了。我來(lái)報(bào)告你親王的判決。

羅密歐 除了死罪以外,還會(huì)有什么判決?

勞倫斯 他的判決是很溫和的:他并不判你死罪,只宣布把你放逐。

羅密歐 嘿!放逐!慈悲一點(diǎn),還是說“死”吧!不要說“放逐”,因?yàn)榉胖鸨人肋€要可怕。

勞倫斯 你必須立刻離開維洛那城。不要懊惱,這是一個(gè)廣大的世界。

羅密歐 在維洛那城以外沒有別的世界,只有地獄的苦難;所以從維洛那放逐,就是從這世界上放逐,也就是死。明明是死,你卻說是放逐,這就等于用一柄利斧砍下我的頭,反因?yàn)樽约悍噶藲⑷俗锒笱蟮靡狻?/p>

勞倫斯 哎喲,罪過罪過!你自己可以這樣不知恩德!你所犯的過失,按照法律本來(lái)應(yīng)該處死,幸虧親王仁慈,特別對(duì)你開恩,才把可怕的死罪改成了放逐;這明明是莫大的恩典,你卻不知道。

羅密歐 這是酷刑,不是恩典。朱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一只貓,每一只狗,每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰她的容顏,可是羅密歐卻看不見她。污穢的蒼蠅都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,永遠(yuǎn)含著嬌羞,好像覺得它們自身的相吻也是一種罪惡一樣;蒼蠅可以這樣做,我卻必須遠(yuǎn)走高飛,它們是自由人,我卻是一個(gè)放逐的流徒。你還說放逐不是死嗎?難道你沒有配好的毒藥,鋒銳的刀子,無(wú)論什么致命的利器,而必須用“放逐”兩個(gè)字把我殺害嗎?放逐!啊,神父!只有沉淪在地獄里的鬼魂才會(huì)用這兩個(gè)字,伴著凄厲的呼號(hào);你是一個(gè)教士,一個(gè)替人懺罪的神父,又是我的朋友,怎么忍心用“放逐”這兩個(gè)字來(lái)寸磔我呢?

勞倫斯 你這癡心的瘋子,聽我說一句話。

羅密歐 ?。∧阌忠獙?duì)我說放逐了。

勞倫斯 我要教給你怎樣抵御這兩個(gè)字的方法,用哲學(xué)的甘乳安慰你的逆運(yùn),讓你忘卻被放逐的痛苦。

羅密歐 又是“放逐”!我不要聽什么哲學(xué)!除非哲學(xué)能夠制造一個(gè)朱麗葉,遷徙一個(gè)城市,撤銷一個(gè)親王的判決,否則它就沒有什么用處。別再多說了。

勞倫斯 啊!那么我看瘋?cè)耸遣簧涞摹?/p>

羅密歐 聰明人不生眼睛,瘋?cè)撕伪厣淠兀?/p>

勞倫斯 讓我跟你討論討論你現(xiàn)在的處境。

羅密歐 你不能談?wù)撃闼鶝]有感覺到的事情;要是你也像我一樣年輕,朱麗葉是你的愛人,才結(jié)婚一小時(shí),就把泰保爾脫殺了;要是你也像我一樣熱戀,像我一樣被放逐,那時(shí)你才可以講話,那時(shí)你才會(huì)像我現(xiàn)在一樣扯著你的頭發(fā),倒在地上,替自己量一個(gè)葬身的墓穴。(內(nèi)有叩門聲)

勞倫斯 快起來(lái),有人在敲門;好羅密歐,躲起來(lái)吧。

羅密歐 我不要躲,除非我心底里發(fā)出來(lái)的痛苦呻吟的氣息,會(huì)像一重云霧一樣把我掩過了追尋者的眼睛。(叩門聲)

勞倫斯 聽!門打得多么響!——是誰(shuí)在外面?——羅密歐,快起來(lái),你要給他們捉住了。——等一等!——站起來(lái);(叩門聲)跑到我的書齋里去。——就來(lái)了!——上帝??!瞧你多么不聽話!——來(lái)了,來(lái)了!(叩門聲)誰(shuí)把門敲得這么響?你是什么地方來(lái)的?你有什么事?

乳媼(在內(nèi))讓我進(jìn)來(lái),你就可以知道我的來(lái)意;我是從朱麗葉小姐那里來(lái)的。

勞倫斯 那好極了,歡迎歡迎!

乳媼上。

乳媼 啊,神父!啊,告訴我,神父,我家小姐的姑爺呢?羅密歐呢?

勞倫斯 在那邊地上哭得死去活來(lái)的就是他。

乳媼 ?。∷裎业男〗阋粯?,正像她一樣!

勞倫斯 唉!真是同病相憐,一般的傷心!她也是這樣躺在地上,一邊嘮叨一邊哭,一邊哭一邊嘮叨。起來(lái),起來(lái),您是個(gè)男子漢,就該起來(lái);為了朱麗葉,為了她,站起來(lái)吧。為什么您要傷心成這個(gè)樣子呢?

羅密歐 奶媽!

乳媼 唉,姑爺!唉,姑爺!一個(gè)人到頭來(lái)總是要死的。

羅密歐 你剛才不是說起朱麗葉嗎?她現(xiàn)在怎么樣?我現(xiàn)在已經(jīng)用她近親的血玷污了我們的新歡,她不會(huì)把我當(dāng)作一個(gè)殺人的兇犯嗎?她在什么地方?她怎么樣?我這位秘密的新婦對(duì)于我們這一段中斷的情緣說些什么話?

乳媼 啊,她沒有說什么話,姑爺,只是哭呀哭的哭個(gè)不停;一會(huì)兒倒在床上,一會(huì)兒又跳了起來(lái);一會(huì)兒叫一聲泰保爾脫,一會(huì)兒哭一聲羅密歐,然后又倒了下去。

羅密歐 好像我那一個(gè)名字是從槍口里瞄準(zhǔn)了射出來(lái)似的,一彈出去就把她殺死。正像我這一雙該死的手殺死了她的親人一樣。??!告訴我,神父,告訴我,我的名字是在我身上哪一處萬(wàn)惡的地方?告訴我,好讓我搗毀這可恨的巢穴。(拔劍)

勞倫斯 放下你的魯莽的手!你是一個(gè)男子嗎?你的形狀是一個(gè)男子,你卻流著婦人的眼淚;你的狂暴的舉動(dòng),簡(jiǎn)直是一頭野獸的無(wú)可理喻的咆哮。你這須眉的賤婦,你這人頭的畜類!我真想不到你的性情竟會(huì)這樣毫無(wú)涵養(yǎng)。你已經(jīng)殺死了泰保爾脫,你還要?dú)⑺雷约簡(jiǎn)??你沒想到你對(duì)自己采取了這種萬(wàn)劫不赦的暴行就是殺死與你相依為命的你的妻子嗎?為什么你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰?天地好容易生下你這一個(gè)人來(lái),你卻要親手把你自己摧毀!呸!呸!你有一副堂堂的七尺之軀,有熱情和智慧,你卻不知道把它們好好利用,這豈不是辜負(fù)了你的七尺之軀,辜負(fù)了你的熱情和智慧?你的堂堂的儀表不過是一尊蠟塑的形象,沒有一點(diǎn)男子漢的血?dú)?;你的山盟海誓都是些空虛的謊語(yǔ),殺害你所發(fā)誓珍愛的情人;你的智慧不知道指示你的行動(dòng),駕馭你的感情,它已經(jīng)變成了愚妄的謬見,正像裝在一個(gè)笨拙的兵士的槍膛里的火藥,本來(lái)是自衛(wèi)的武器,因?yàn)椴欢迷鯓狱c(diǎn)燃的方法,反而毀損了自己的肢體。怎么!起來(lái)吧,孩子!你剛才幾乎要為了你的朱麗葉而自殺,可是她現(xiàn)在好好活著,這是你的第一件幸事。泰保爾脫要把你殺死,可是你卻殺死了泰保爾脫,這是你的第二件幸事。法律上本來(lái)規(guī)定殺人抵命,可是它對(duì)你特別留情,減成了放逐的處分,這是你的第三件幸事。這許多幸事照顧著你,幸福穿著盛裝向你獻(xiàn)媚,你卻像一個(gè)倔強(qiáng)乖僻的女孩,向你的命運(yùn)和愛情撅起嘴唇。留心,留心,像這樣不知足的人是不得好死的。去,快去會(huì)見你的情人,按照預(yù)定的計(jì)劃,到她的寢室里去,安慰安慰她??墒窃谶夠T沒有出發(fā)以前,你必須及早離開,否則你就不能到曼多亞去。你可以暫時(shí)在曼多亞住下,等我們覷著機(jī)會(huì),把你們的婚姻宣布出來(lái),和解了你們兩家的親族,向親王請(qǐng)求特赦,那時(shí)我們就可以用超過你現(xiàn)在離別的悲痛二百萬(wàn)倍的歡樂招呼你回來(lái)。奶媽,你先去,替我向你家小姐致意;叫她設(shè)法催促她家里的人早早安睡,他們?cè)谠獾竭@樣重大的悲傷以后,這是很容易辦到的。你對(duì)她說,羅密歐就要來(lái)了。

乳媼 主??!像這樣好的教訓(xùn),我就是在這兒聽上一整夜都愿意;??!真是有學(xué)問人說的話!姑爺,我就去對(duì)小姐說您就要來(lái)了。

羅密歐 很好,請(qǐng)你再叫我的愛人預(yù)備好一頓責(zé)罵。

乳媼 姑爺,這一個(gè)戒指小姐叫我拿來(lái)送給您,請(qǐng)您趕快就去,天色已經(jīng)很晚了。(下)

羅密歐 現(xiàn)在我又重新得到了多大的安慰!

勞倫斯 去吧,晚安!你的命運(yùn)在此一舉:你必須在巡邏者沒有開始查緝以前脫身,否則就得在黎明時(shí)候化裝逃走。你就在曼多亞安下身來(lái),我可以找到你的仆人,倘使這兒有什么關(guān)于你的好消息,我會(huì)叫他隨時(shí)通知你。把你的手給我。時(shí)候不早了,再會(huì)吧。

羅密歐 倘不是一個(gè)超乎一切喜悅的喜悅在招呼我,像這樣匆匆的離別,一定會(huì)使我黯然神傷,再會(huì)!(各下)

第四場(chǎng) 同前凱普萊脫家中一室

凱普萊脫,凱普萊脫夫人及巴里斯上。

凱普萊脫 伯爵,舍間因?yàn)樵夥曜児剩覀冞€沒有時(shí)間去開導(dǎo)小女;您知道她跟她那個(gè)族兄泰保爾脫是友愛很篤的,我也非常喜歡他;唉!人生不免一死,也不必再去說他了?,F(xiàn)在時(shí)間已經(jīng)很晚,她今夜不會(huì)再下來(lái)了;不瞞您說,倘不是您大駕光臨,我也早在一小時(shí)以前上了床啦。

巴里斯 我在你們正在傷心的時(shí)候來(lái)此求婚,實(shí)在是太冒昧了。晚安,伯母,請(qǐng)您替我向令愛致意。

凱普萊脫夫人 好,我明天一早就去探聽她的意思;今夜她已經(jīng)懷著滿腔的悲哀關(guān)上門睡了。

凱普萊脫 巴里斯伯爵,我可以大膽替我的孩子做主,我想她一定會(huì)絕對(duì)服從我的意志;是的,我對(duì)于這一點(diǎn)可以斷定,夫人,你在臨睡以前先去看看她,把這位巴里斯伯爵向她求愛的意思告訴她;你再對(duì)她說,聽好我的話,叫她在星期三——且慢!今天星期幾?

巴里斯 星期一,老伯。

凱普萊脫 星期一!哈哈!好,星期三是太快了點(diǎn)兒,那么就是星期四吧。對(duì)她說,在這個(gè)星期四,她就要嫁給這位尊貴的伯爵。您來(lái)得及嗎?您不嫌太匆促嗎?咱們也不必十分鋪張,略請(qǐng)幾位親友就夠了;因?yàn)樘┍柮摬潘啦痪?,他是我們自己家里的人,要是我們大開歡宴,人家也許會(huì)說我們對(duì)去世的人太沒有情分。所以我們只要請(qǐng)五六個(gè)親友,把儀式舉行一下就算了。您說星期四怎樣?

巴里斯 老伯,我但愿星期四便是明天。

凱普萊脫 好,你去吧;那么就是星期四。夫人,你在臨睡前先去看看朱麗葉,叫她預(yù)備預(yù)備,好做起新娘來(lái)啊。再見,伯爵。喂!掌燈!時(shí)候已經(jīng)很晚了,等一會(huì)兒我們就要說時(shí)間很早了。晚安!(各下)

第五場(chǎng) 同前朱麗葉的臥室

羅密歐及朱麗葉上。

朱麗葉 你現(xiàn)在就要走了嗎?天亮還有一會(huì)兒呢。那刺進(jìn)你驚恐的耳膜中的,不是云雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。

羅密歐 那是報(bào)曉的云雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經(jīng)在東天的云朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經(jīng)燒盡,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。

朱麗葉 那光明不是晨曦,我知道,那是從太陽(yáng)中吐射出來(lái)的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著離開,再待一會(huì)兒吧。

羅密歐 讓我被他們捉住,讓我被他們處死;只要是你的意思,我就毫無(wú)怨恨。我愿意說那邊灰白色的云彩不是黎明睜開的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來(lái)的微光;那響徹云霄的歌聲,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在這里,永遠(yuǎn)不要離開。來(lái)吧,死神,我歡迎你!因?yàn)檫@是朱麗葉的意思。怎么,我的靈魂?讓我們談?wù)劊惶爝€沒有亮哩。

朱麗葉 天已經(jīng)亮了,天已經(jīng)亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣的刺耳,嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的云雀。有人說云雀會(huì)發(fā)出千變?nèi)f化的甜蜜的歌聲,這句話一點(diǎn)不對(duì),因?yàn)樗皇刮覀儽舜朔蛛x;有人說云雀曾經(jīng)和丑惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但愿它們也交換了聲音,因?yàn)槟锹曇羰鼓汶x開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你啟程。??!現(xiàn)在你快走吧;天越來(lái)越亮了。

羅密歐 天越來(lái)越亮,我們悲哀的心卻越來(lái)越黑暗。

乳媼上。

乳媼 小姐!

朱麗葉 奶媽?

乳媼 你的母親就要到你房里來(lái)了。天已經(jīng)亮啦,小心點(diǎn)兒。(下)

朱麗葉 那么窗啊,讓白晝進(jìn)來(lái),讓生命出去。

羅密歐 再會(huì),再會(huì)!給我一個(gè)吻,我就下去。(由窗口下降)

朱麗葉 你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我必須在每一小時(shí)內(nèi)的每一天聽到你的消息,因?yàn)橐环昼娋偷扔谠S多天。??!照這樣計(jì)算起來(lái),等我再看見我的羅密歐的時(shí)候,我不知道已經(jīng)老成什么樣了。

羅密歐 再會(huì)!我決不放棄任何的機(jī)會(huì),愛人,向你傳達(dá)我的衷心。

朱麗葉 ??!你想我們會(huì)不會(huì)再有見面的日子?

羅密歐 一定會(huì)有的;我們現(xiàn)在這一切悲哀痛苦,到將來(lái)便是握手談心的資料。

朱麗葉 上帝?。∥矣幸粋€(gè)預(yù)感不祥的靈魂;你現(xiàn)在站在下面,我仿佛望見你像一具墳?zāi)沟紫碌氖?。也許是我的眼睛昏花,否則就是你的面容太慘白了。

羅密歐 相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸干了我們的血液。再會(huì)!再會(huì)!(下)

朱麗葉 命運(yùn)啊命運(yùn)!誰(shuí)都說你反復(fù)無(wú)常;要是你真的反復(fù)無(wú)常,那么你怎樣對(duì)待一個(gè)忠貞不貳的人呢?愿你不要改變你的輕浮的天性,因?yàn)檫@樣也許你會(huì)早早打發(fā)他回來(lái)。

凱普萊脫夫人(在內(nèi))喂,女兒!你起來(lái)了嗎?

朱麗葉 誰(shuí)在叫我?是我的母親嗎?——難道她這么晚還沒有睡覺?還是這么早就起來(lái)了?什么特殊的原因使她到這兒來(lái)?

凱普萊脫夫人上。

凱普萊脫夫人 啊!怎么,朱麗葉!

朱麗葉 母親,我不大舒服。

凱普萊脫夫人 老是為了你族兄的死而掉淚嗎?什么!你想用眼淚把他從墳?zāi)估餂_出來(lái)嗎?就是沖得出來(lái),你也沒法子叫他復(fù)活;所以還是算了吧。適當(dāng)?shù)谋Э梢员硎靖星榈纳钋?,過度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。

朱麗葉 可是讓我為了這樣一個(gè)痛心的損失而流淚吧。

凱普萊脫夫人 損失固然痛心,可是一個(gè)失去的親人,不是可以用眼淚哭得回來(lái)的。

朱麗葉 因?yàn)檫@損失是如此痛心,我不能不為失去的親人而痛哭。

凱普萊脫夫人 好孩子,人已經(jīng)死了,你也不用多哭他了,頂可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上。

朱麗葉 什么惡人,母親?

凱普萊脫夫人 就是羅密歐那個(gè)惡人。

朱麗葉(旁白)惡人跟他相差真有十萬(wàn)八千里呢。——上帝饒恕他!我愿意全心饒恕他;可是沒有一個(gè)人像他那樣使我心里充滿了悲傷。

凱普萊脫夫人 那是因?yàn)檫@個(gè)萬(wàn)惡的兇手還活在世上。

朱麗葉 是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能夠獨(dú)自報(bào)復(fù)這殺兄之仇!

凱普萊脫夫人 我們一定要報(bào)仇的,你放心吧;別再哭了。這個(gè)亡命的流徒現(xiàn)在到曼多亞去了,我要差一個(gè)人到那邊去,用一種稀有的毒藥把他毒死,讓他早點(diǎn)兒跟泰保爾脫見面;那時(shí)候我想你一定可以滿足了。

朱麗葉 真的,我心里永遠(yuǎn)不會(huì)感到滿足,除非我看見羅密歐在我的面前——死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個(gè)親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個(gè)愿意帶毒藥去的人,讓我親手把它調(diào)好,好叫那羅密歐服下以后,就會(huì)安然睡去。唉!我心里多么難過,只聽到他的名字,卻不能趕到他的面前,讓他知道我是多么愛著我的——泰保爾脫哥哥。

凱普萊脫夫人 你去想辦法,我一定可以找到這樣一個(gè)人??墒牵⒆?,現(xiàn)在我要告訴你好消息。

朱麗葉 在這樣不愉快的時(shí)候,好消息來(lái)得真是再適當(dāng)不過了。請(qǐng)問母親,是什么好消息呢?

凱普萊脫夫人 哈哈,孩子,你有一個(gè)體貼的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶已經(jīng)為你選定了一個(gè)大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到。

朱麗葉 母親,快告訴我,是什么日子?

凱普萊脫夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風(fēng)流年少的貴族,巴里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。

朱麗葉 以圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我決不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情,人家還沒有來(lái)向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請(qǐng)您對(duì)我的父親說,我現(xiàn)在還不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以發(fā)誓,我寧愿嫁給我所痛恨的羅密歐,不愿嫁給巴里斯,真是個(gè)好消息!

凱普萊脫夫人 你爸爸來(lái)啦;你自己對(duì)他說去,看他會(huì)不會(huì)聽你的話。

凱普萊脫及乳媼上。

凱普萊脫 太陽(yáng)西下的時(shí)候,天空中降下了蒙蒙的細(xì)露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送他下葬。怎么!裝起噴水管來(lái)了嗎,孩子?咦,還在哭嗎?雨到現(xiàn)在還沒有停嗎?你這小小的身體里面,有船,也有海,也有風(fēng);因?yàn)槟愕难劬褪呛#肋h(yuǎn)有淚潮在那兒漲退;你的身體是一艘船,在這淚海上航行;你的嘆氣是海上的狂風(fēng);你的身體經(jīng)不起風(fēng)浪的吹打,會(huì)在這洶涌的怒海中覆沒的。怎么,夫人!你沒有把我們的主張告訴她嗎?

凱普萊脫夫人 我告訴她了;可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了算了!

凱普萊脫 且慢!講明白點(diǎn)兒,講明白點(diǎn)兒,夫人。怎么!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個(gè)賤丫頭,我們替她找到了這么一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎?

朱麗葉 我沒有喜歡,只有感激;你們不能勉強(qiáng)我喜歡一個(gè)沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心。

凱普萊脫 怎么!怎么!胡說八道!這是什么話?什么“喜歡”“不喜歡”,“感激”“不感激”!好丫頭,我也不要你感謝,我也不要你喜歡,只要你準(zhǔn)備好星期四到圣彼得教堂里去跟巴里斯結(jié)婚;你要是不愿意,我就把你裝在木籠里拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西!

凱普萊脫夫人 哎喲!哎喲!你瘋了嗎?

朱麗葉 好爸爸,我跪下來(lái)求求您,請(qǐng)您耐心聽我說一句話。

凱普萊脫 該死的小賤人!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂里去,不然以后再也不要見我的面。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢?!蛉?,我們常常怨嘆自己命薄,只生下這一個(gè)孩子;可是現(xiàn)在我才知道就是這一個(gè)已經(jīng)太多了,總是家門不幸,出了這一個(gè)冤孽!不要臉的賤貨!

乳媼 上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她。

凱普萊脫 為什么不該!我的聰明的老太太?誰(shuí)要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽們談天去吧,去!

乳媼 我又沒有說過一句冒犯您的話。

凱普萊脫 閉嘴,你這嘰里咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓(xùn)。

凱普萊脫夫人 你的脾氣太暴躁了。

凱普萊脫 哼!我氣都?xì)獐偭?。每天每夜,時(shí)時(shí)刻刻,不論忙著空著,獨(dú)自一個(gè)人或是跟別人在一起,我心里總是在盤算著怎樣替她配一個(gè)好好的人家;現(xiàn)在好容易找到一位出身高貴的紳士,又有家私,又年輕,又有良好的教養(yǎng),正是人家說的十二分的人才,好到?jīng)]得說的了;偏偏這個(gè)不懂事的傻丫頭,放著送上門來(lái)的好福氣不要,說什么“我不要結(jié)婚”“我不懂戀愛”“我年紀(jì)太小”“請(qǐng)你原諒我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以給你自由,盡你的意思到什么地方去,我這屋子里可容不得你了。你給我想明白,我是一向說到做到的。星期四就在眼前,自己仔細(xì)考慮考慮。你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那么你就去上吊也好,做叫花子也好,挨餓也好,死在街道上也好,我都不管,因?yàn)閼{著我的靈魂起誓,我是再也不會(huì)認(rèn)你這個(gè)女兒的,你也別想我會(huì)分一點(diǎn)什么給你。我不會(huì)騙你,你想一想吧;我誓也發(fā)過了,一定要把它做到的。(下)

朱麗葉 天知道我心里是多么難過,難道它竟會(huì)不給我一點(diǎn)慈悲嗎?啊,我的親愛的母親!不要丟棄我!把這門親事延期一個(gè)月或是一個(gè)星期也好;要是您不答應(yīng)我,那么請(qǐng)您把我的新床安放在泰保爾脫長(zhǎng)眠的幽暗的墳塋里吧!

凱普萊脫夫人 不要對(duì)我講話,我沒有什么話對(duì)你說,隨你的便吧,我是不管你啦。(下)

朱麗葉 上帝?。“?,奶媽!這件事情怎么避過去呢?我的丈夫還在世間,我的誓言已經(jīng)上達(dá)天庭;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已經(jīng)脫離人世,從天上把它送還給我。安慰安慰我,替我想想辦法吧。唉!唉!想不到天也會(huì)捉弄像我這樣柔弱的人!你怎么說?難道你沒有一句可以使我快樂的話嗎?奶媽,給我一點(diǎn)安慰吧!

乳媼 好,那么你聽我說。羅密歐是已經(jīng)放逐了;我可以打賭無(wú)論什么東西,他再也不敢回來(lái)責(zé)問你,除非他偷偷地溜回來(lái)。事情既然這樣,那么我想你最好還是跟那伯爵結(jié)婚吧。??!他真是個(gè)可愛的紳士!羅密歐比起他來(lái)只能算是一塊抹布;小姐,一只鷹也沒有像巴里斯那樣一雙碧綠好看,又銳利的眼睛。說句該死的話,我想你這第二個(gè)丈夫,比第一個(gè)丈夫好得多啦;縱然不是好得多,可是你的第一個(gè)丈夫雖然還在世上,對(duì)你已經(jīng)沒有什么用處,也就跟死了差不多啦。

朱麗葉 你這些話是從心里說出來(lái)的嗎?

乳媼 那不但是我心里的話,也是我靈魂里的話;倘有虛假,讓我的靈魂下地獄。

朱麗葉 阿門!

乳媼 什么!

朱麗葉 好,你已經(jīng)給了我很大的安慰。你進(jìn)去吧,告訴我的母親說我出去了,因?yàn)榈米锪宋业母赣H,要到勞倫斯的寺院里去懺悔我的罪過。

乳媼 很好,我就這樣告訴她;這才是聰明的辦法哩。(下)

朱麗葉 老不死的魔鬼!丑惡的妖精!她希望我背棄我的盟誓;她幾千次向我夸獎(jiǎng)我的丈夫,說他比誰(shuí)都好,現(xiàn)在卻又用同一條舌頭說他的壞話!去,我的顧問;從此以后,我再也不把你當(dāng)作心腹看待了。我要到神父那兒去向他求救;要是一切辦法都已窮盡,我唯有一死了之。(下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)