正文

第四幕

莎士比亞悲劇集 作者:威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第四幕

第一場 維洛那,勞倫斯神父的寺院

勞倫斯神父及巴里斯上。

勞倫斯 在星期四嗎,伯爵?時間未免太倉促了。

巴里斯 這是我的岳父凱普萊脫的意思;他既然這樣性急,我也不愿把時間延遲下去。

勞倫斯 您說您還不知道那小姐的心思;我不贊成這種片面決定的事情。

巴里斯 她為了泰保爾脫的死流了很多眼淚,所以我沒有跟她談戀愛,因為在一間哭哭啼啼的屋子里,維納斯是露不出笑容來的。神父,她的父親因為瞧她這樣一味傷心,恐怕會發(fā)生什么意外,所以才決定替我們提早完婚,免得她一天到晚哭得像個淚人兒一般;一個人在房間里最容易觸景傷情,要是有了伴侶,也許可以替她排除悲哀?,F(xiàn)在您可以知道我這次倉促結婚的理由了。

勞倫斯(旁白)我希望我不知道他為什么必須延遲的理由了?!?,伯爵,這位小姐到我寺里來了。

朱麗葉上。

巴里斯 您來得正好,我的愛妻。

朱麗葉 伯爵,等我做了您妻子以后,也許您可以這樣叫我。

巴里斯 愛人,這也許到星期四就會成為事實了。

朱麗葉 事實是無可避免的。

勞倫斯 那是當然的。

巴里斯 您是來向這位神父懺悔的嗎?

朱麗葉 回答您這一個問題,我必須向您懺悔了。

巴里斯 不要在他的面前否認您愛我。

朱麗葉 我愿意在您面前承認我愛他。

巴里斯 我相信您也一定愿意在我的面前承認您愛我。

朱麗葉 要是我必須承認,那么在您的背后承認,比在您的面前承認好得多啦。

巴里斯 可憐的人兒!眼淚已經(jīng)毀損了你的美貌。

朱麗葉 眼淚并沒有得到多大的勝利;因為我這副容貌在沒有被眼淚毀損以前,已經(jīng)夠丑了。

巴里斯 你不該說這樣的話誹謗你的美貌。

朱麗葉 這不是誹謗,伯爵,這是實在話,我當著我自己的臉說的。

巴里斯 你的臉是我的,你不該侮辱它。

朱麗葉 也許是的,因為它不是我自己的,神父,您現(xiàn)在有空嗎?還是讓我在晚禱的時候再來?

勞倫斯 我現(xiàn)在有空,多愁的女兒。伯爵,我們現(xiàn)在必須請您離開我們。

巴里斯 我不敢打擾你們的祈禱,朱麗葉,星期四一早我就來叫醒你;現(xiàn)在我們再會吧,請你保留下這一個神圣的吻。(下)

朱麗葉 啊!把門關了!關了門,再來陪著我哭吧。沒有希望,沒有補救,沒有挽回了!

勞倫斯 啊,朱麗葉!我早已知道你的悲哀,實在想不出一個萬全的計策。我聽說你在星期四必須跟這位伯爵結婚,而且毫無拖延的可能了。

朱麗葉 神父,不要對我說你已經(jīng)聽說這件事情,除非你能夠告訴我怎樣避免它;要是你的智慧不能幫助我,那么只要你贊同我的決心,我就可以立刻用這把刀解決一切。上帝把我的心和羅密歐的心結合在一起,我們兩人的手是你替我們結合的;要是我這一只已經(jīng)由你證明和羅密歐締盟的手,再去和別人締結新盟,或是我的忠貞的心起了叛變,投進別人的懷里,那么這把刀可以割下這背盟的手,誅戮這叛變的心。所以,神父,憑著你的豐富的見識閱歷,請你趕快給我一些指教;否則瞧吧,這把血腥氣的刀,就可以在我跟我的困難之間做一個公證人,替我解決你的經(jīng)驗和才能所不能解決的難題,不要老是不說話;要是你不能給我一個補救的辦法,那么我除了死以外,沒有別的希冀。

勞倫斯 住手,女兒;我已經(jīng)望見了一線希望,可是那必須用一種非常的手段,方才能夠抵御這一種非常的變故。要是你因為不愿跟巴里斯伯爵結婚,能夠毅然立下視死如歸的決心,那么你也一定愿意采取一種和死差不多的辦法,來避免這種恥辱;倘然你敢冒險一試,我就可以把辦法告訴你。

朱麗葉 ?。≈灰患藿o巴里斯,你可以叫我從那邊塔頂?shù)娘糗ι咸氯ィ荒憧梢越形以诒I賊出沒、毒蛇潛跡的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊鎖禁在一起;或者在夜間把我關在堆著尸骨的地窟里,用許多陳死的白骨、霉臭的尸體和失去下顎的焦黃的骷髏掩蓋我的身體;或者讓我跑進一座新墳里去,把我隱匿在死人的殮衾里;無論什么使我聽了戰(zhàn)栗的事,只要可以讓我活著對我的愛人做一個純潔無瑕的妻子,我都愿意毫不恐懼、毫不遲疑地去做。

勞倫斯 好,那么放下你的刀,快快樂樂地回家去,答應嫁給巴里斯,明天就是星期三了;明天晚上你必須一個人獨睡,別讓你的奶媽睡在你的房間里;這一個藥瓶你拿去,等你上床以后,就把這里面的液汁一口喝下,那時就會有一陣昏昏沉沉的寒氣通過你的全身的血管,接著脈搏就會停止跳動,沒有一絲溫暖和呼吸可以證明你還活著;你的嘴唇和頰上都會變成灰白;你的眼瞼閉上,就像死神的手關閉了生命的白晝;你身上的每一部分失去了靈活的控制,都像死一樣僵硬寒冷;在這種與死無異的狀態(tài)中,你必須經(jīng)過四十二小時,然后你就仿佛從一場酣睡中醒了過來。當那新郎在早晨來催你起身的時候,他們會發(fā)現(xiàn)你已經(jīng)死了;然后,照著我們國家的規(guī)矩,他們就要替你穿起了盛裝,用柩車載著你到凱普萊脫族中祖先的墳塋。同時因為要預備你醒來,我可以寫信給羅密歐,告訴他我們的計劃,叫他立刻到這兒來,我跟他兩個就守在你的身邊,等你一醒過來,當夜就叫羅密歐帶著你到曼多亞去。只要你不臨時變卦,不中途氣餒,這個辦法一定可以使你避免這一場眼前的恥辱。

朱麗葉 給我!給我!啊,不要對我說害怕兩個字!

勞倫斯 拿著,你去吧,愿你立志堅強,前途順利!我就叫一個弟兄飛快到曼多亞,帶我的信去送給你的丈夫。

朱麗葉 愛情啊,給我力量吧!只有力量可以搭救我,再會,親愛的神父!(各下)

第二場 同前凱普萊脫家中廳堂

凱普萊脫、凱普萊脫夫人、乳媼及眾仆上。

凱普萊脫 這單子上有名字的,都是要邀請的客人。(甲仆下)來人,給我去雇二十個有本領的廚子來。(乙仆下)咱們這一次實在有點兒措手不及。什么!我的女兒到勞倫斯神父那里去了嗎?

乳媼 正是。

凱普萊脫 好,也許他可以勸告她;真是個乖僻不聽話的浪蹄子!

乳媼 瞧她已經(jīng)懺悔完畢,高高興興地回來啦。

朱麗葉上。

凱普萊脫 啊,我的倔強的丫頭!你蕩到什么地方去啦?

朱麗葉 我因為自知忤逆不孝,違抗了您的命令,所以特地前去懺悔我的罪過?,F(xiàn)在我聽從勞倫斯神父的指教,跪在這兒請您寬恕。爸爸,請您寬恕我吧!從此以后,我永遠聽您的話了。

凱普萊脫 去請伯爵來,對他說,我要把婚禮改在明天早上舉行。

朱麗葉 我在勞倫斯庵里遇見這位少年伯爵;我已經(jīng)在不超過禮法的范圍以內(nèi),向他表示過我的愛情了。

凱普萊脫 啊,那很好,我很高興,站起來吧;這樣才對。讓我見見這伯爵;喂,快去請他過來。多謝上帝,把這位可尊敬的神父賜給我們!我們?nèi)堑娜硕几写魉暮锰帯?/p>

朱麗葉 奶媽,請你陪我到我的房間里去,幫我檢點一下衣飾,看有哪幾件可以在明天穿戴。

凱普萊脫夫人 不,還是到星期四再說吧,急什么呢?

凱普萊脫 去,奶媽,陪她去。我們明天上教堂。(朱麗葉及乳媼下)

凱普萊脫夫人 我們現(xiàn)在準備怕來不及;天已經(jīng)快黑了。

凱普萊脫 胡說!我現(xiàn)在就動手,你瞧著吧,太太,到明天一定什么都安排得好好的。你快去幫朱麗葉打扮;我今天晚上不睡了,讓我一個人在這兒做一次管家婦。喂!喂!這些人一個都不在,好,讓我自己跑到巴里斯那里去,叫他準備明天做新郎。這個倔強的孩子現(xiàn)在回心轉意,真叫我高興得了不得。(各下)

第三場 同前朱麗葉的臥室

朱麗葉及乳媼上。

朱麗葉 嗯,那些衣服都很好??墒?,好奶媽,今天晚上請你不用陪我,因為我還要做許多禱告,求上天宥恕我過去的罪惡,默佑我將來的幸福。

凱普萊脫夫人上。

凱普萊脫夫人 ??!你正在忙著嗎?要不要我?guī)湍悖?/p>

朱麗葉 不,母親,我們已經(jīng)選擇好了明天需用的一切,所以現(xiàn)在請您讓我一個人在這兒吧;讓奶媽今天晚上陪著您,因為我相信這次事情辦得太匆促了,您一定忙得不可開交。

凱普萊脫夫人 晚安!早點睡覺,你應該好好休息休息。(凱普萊脫夫人及乳媼下)

朱麗葉 再會!上帝知道我們將在什么時候相見。我覺得仿佛有一陣寒戰(zhàn)刺激著我的血液,簡直要把生命的熱流凍結起來似的;待我叫她們回來安慰我。奶媽!——要她到這兒來干嗎?這凄慘的場面必須讓我一個人扮演。來,藥瓶,要是這藥水不發(fā)生效力呢?那么我明天早上就必須結婚嗎?不,不,這把刀會阻止我;你躺在那兒吧。(將匕首放在枕邊)也許這瓶里是毒藥,那神父因為已經(jīng)替我和羅密歐證婚,現(xiàn)在我再跟別人結婚,恐怕?lián)p害他的名譽,所以有意騙我服下去毒死我;我怕也許會有這樣的事;可是他一向是眾所公認的德高望重的人,我想大概不至于;我不能抱著這樣卑劣的思想。要是我在墳墓里醒了過來,羅密歐還沒有到來把我救出去呢?這倒是很可怕的一點!那時我不是要在終年透不進一絲新鮮空氣的地窟里活活悶死,等不到我的羅密歐到來嗎?即使不悶死,那死亡和長夜的恐怖,那古墓中陰森的氣象,幾百年來,我祖先的尸骨都堆積在那里,入土未久的泰保爾脫蒙著他的殮衾,正在那里腐爛,人家說,一到晚上,鬼魂便會歸返他們的墓穴;唉!唉!要是我太早醒來,這些惡臭的氣味,這些使人聽了會發(fā)瘋的凄厲的叫聲;啊!要是我醒來,周圍都是這種嚇人的東西,我不會心神迷亂,瘋狂地撫弄著我的祖宗的骨骼,把肢體潰爛的泰保爾脫拖出了他的殮衾嗎?在這樣瘋狂的狀態(tài)中,我不會拾起一根老祖宗的骨頭來,當作一根棍子,打破我的發(fā)昏的頭顱嗎?啊。瞧!那不是泰保爾脫的鬼魂,正在那里追趕羅密歐,報復他的一劍之仇嗎?等一等,泰保爾脫,等一等!羅密歐,我來了!我為你干了這一杯!(倒在幕內(nèi)的床上)

第四場 同前凱普來脫家中廳堂

凱普萊脫夫人及乳媼上。

凱普萊脫夫人 奶媽,把這串鑰匙拿去,再拿一點香料來。

乳媼 點心房里在喊著要棗子和花生呢。

凱普萊脫上。

凱普萊脫 來,趕緊,趕緊的!雞已經(jīng)叫了第二遍了,晚鐘已經(jīng)打過,到三點鐘了。好安吉麗加[4],看看肉餅有沒有烤焦。

多花幾個錢沒有關系。

乳媼 走開,走開,女人家的事用不著您多管;快去睡吧,今天吵了一個晚上,明天又要害病了。

凱普萊脫 不,哪兒的話!嘿,我為了不要緊的事,也曾經(jīng)整夜不睡,幾曾害過???

凱普萊脫夫人 對啦,你從前也是慣偷女人的夜貓兒,可是現(xiàn)在我卻不放你出去胡鬧啦。(凱普萊脫夫人及乳媼下)

凱普萊脫 真是個醋娘子!真是個醋娘子!

三四個仆人持炙叉,木柴及籃上。

凱普萊脫 喂,這是什么東西?

甲仆 老爺,這些都是拿去給廚子的,我也不知道是什么東西。

凱普萊脫 趕緊的,趕緊的。(甲仆下)喂,木頭要揀干燥點兒的,你去問彼得,他可以告訴你什么地方有。

乙仆 老爺,我自己也長著眼睛會揀木頭,用不著麻煩彼得。(下)

凱普萊脫 嘿,倒說得有理,這個淘氣的小雜種!哎喲!天已經(jīng)亮了;伯爵就要帶著樂工來了,他說過的。(內(nèi)樂聲)我聽見他已經(jīng)走近了。奶媽!夫人!喂,喂!喂,奶媽呢?乳媼重上。

凱普萊脫 快去叫朱麗葉起來,把她打扮打扮;我要去跟巴里斯談天去了??烊?,快去,趕緊的;新郎已經(jīng)來了;趕緊的!(各下)

第五場 同前朱麗葉的臥室

乳媼上。

乳媼 小姐!喂,小姐!朱麗葉!她準是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你這懶丫頭!喂,親親!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一聲也不響?現(xiàn)在盡你睡去,盡你睡一個星期,到今天晚上,巴里斯伯爵可不讓你安安靜靜休息一會兒了。上帝饒恕我,阿門,她睡得多熟!我必須叫她醒來。小姐!小姐!小姐!好,讓那伯爵自己到你床前來吧,那時你可要嚇得跳起來了,是不是?怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去嗎?我必須把你叫醒,小姐!小姐!小姐!哎喲!哎喲!救命!救命!我的小姐死了,哎喲!我還活著做什么!喂,拿一點酒來!老爺!太太!

凱普萊脫夫人上。

凱普萊脫夫人 吵什么?

乳媼 哎喲,好傷心??!

凱普萊脫夫人 什么事?

乳媼 瞧,瞧!哎喲,好傷心??!

凱普萊脫夫人 哎喲!哎喲!我的孩子,我的唯一的生命!醒來!睜開你眼睛來!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!快來人啊!

凱普萊脫上。

凱普萊脫 還不送朱麗葉出來,她的新郎已經(jīng)來啦。

乳媼 她死了,死了,她死了!哎喲,傷心啊!

凱普萊脫夫人 唉!她死了,她死了,她死了!

凱普萊脫 嘿,讓我瞧瞧,哎喲!她身上冰涼的;她的血液已經(jīng)停止不流,她的手腳都硬了;她的嘴唇里已經(jīng)沒有了生命的氣息;死像一陣未秋先降的寒霜,摧殘了這一朵最鮮嫩的嬌花。

乳媼 哎喲,好傷心??!

凱普萊脫夫人 哎喲,好苦?。?/p>

凱普萊脫 死神奪去了我的孩子,他使我悲傷得說不出話來。

勞倫斯神父,巴里斯及樂工等上。

勞倫斯 來,新娘有沒有預備好上教堂去?

凱普萊脫 她已經(jīng)預備動身,可是這一去再不回來了。啊,賢婿!死神已經(jīng)在你新婚的前夜降臨到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被摧殘了的鮮花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他已經(jīng)娶走了我的女兒。我也快要死了,把我的一切都傳給他;我的生命財產(chǎn),一切都是死神的!

巴里斯 難道我眼巴巴望到天明,卻讓我看見這凄慘的情景嗎?

凱普萊脫夫人 倒霉的,不幸的,可恨的日子!永無休止的時間的運行中的一個頂悲慘的時辰!我就生了這一個孩子,這一個可憐的疼愛的孩子,她是我唯一的歡喜和安慰,現(xiàn)在卻被殘酷的死神從我眼前奪了去啦!

乳媼 好苦??!好苦的,好苦的,好苦的日子??!我這一生一世里頂傷心的日子,頂凄涼的日子!哎喲,這個日子!這個可恨的日子!從來不曾見過這樣倒霉的日子!好苦的,好苦的日子?。?/p>

巴里斯 最可恨的死,你欺騙了我,殺害了她,拆散了我們的良緣,一切都被殘酷的、殘酷的你破壞了!啊,愛人!啊,我的生命!沒有生命,只有被死亡吞噬了的愛情!

凱普萊脫 悲痛的命運,為什么你要來打破,打破我們的盛禮?兒??!兒??!我的靈魂,你死了!你已經(jīng)不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快樂也隨著我的孩子埋葬了!

勞倫斯 靜下來!不害羞嗎?你們這樣亂哭亂叫是無濟于事的。上天和你們共有這一個好女兒;現(xiàn)在她已經(jīng)完全屬于上天所有,這是她的幸福,因為你們不能使她的肉體避免死亡,上天卻能使她的靈魂得到永生。你們竭力替她找尋一個美滿的前途,因為你們的幸福是寄托在她的身上;現(xiàn)在她高高地升上云中去了,你們卻為她哭泣嗎???!你們瞧著她享受最大的幸福,卻這樣發(fā)瘋一樣號啕叫喊,這算是真愛你們的女兒嗎?活著,嫁了人,一直到老,這樣的婚姻有什么樂趣呢?在年輕時候結了婚而死去,才是最幸福不過的??赡銈兊难蹨I,你們的香花散布在這美麗的尸體上,按照習慣,給她穿上盛裝,把她抬到教堂里去。愚癡的天性雖然使我們傷心痛哭,可是在理智的眼中,這些天性的眼淚卻是可笑的。

凱普萊脫 我們本來為了喜慶準備好的一切,現(xiàn)在都要變成悲哀的殯禮;我們的樂器要變成憂郁的喪鐘,我們的婚筵要變成凄涼的喪席,我們的贊美詩要變成沉痛的挽歌,新娘手里的鮮花要放在墳墓中殉葬,一切都要相反而行。

勞倫斯 凱普萊脫先生,您進去吧;夫人,您陪他進去;巴里斯伯爵,您也去吧;大家準備送這具美麗的尸體下葬,上天的憤怒已經(jīng)降臨在你們身上,不要再違拂它的意旨,招致更大的災禍。(凱普萊脫夫婦、巴里斯、勞倫斯同下)

樂工甲 真的,咱們也可以收起笛子走啦。

乳媼 啊!好兄弟們,收起來吧,收起來吧,這真是一場傷心的橫禍!(下)

樂工甲 唉,這事也許有什么辦法能補救。

彼得上。

彼得 樂工!啊!樂工,“心里的安樂”,“心里的安樂”!啊!替我奏一曲“心里的安樂”,否則我快活不下去了。

樂工甲 為什么要奏“心里的安樂”呢?

彼得 ??!樂工,因為我的心在那里唱著“我心里充滿了憂傷”。?。√嫖易嘁恢Э旎畹母鑳?,安慰安慰我吧。

樂工乙 不奏不奏,現(xiàn)在不是奏樂的時候。

彼得 你們不奏嗎?

眾樂工 不奏。

彼得 那么我就給你們——

樂工甲 你給我們什么?

彼得 我可不給你們錢,哼!我要給你們一頓罵;我罵你們是一群賣唱的叫花子。

樂工甲 那么我就罵你是下賤的奴才。

彼得 那么我就把奴才的刀擱在你們的頭顱上。

樂工乙 且慢,君子動口,小人動手。

彼得 好,那么讓我用舌劍唇槍殺得你們抱頭鼠竄。有本領的,回答我這一個問題:“悲哀傷痛著心靈,憂郁縈繞在胸懷,唯有音樂的銀聲——”為什么說“銀聲”?為什么說“音樂的銀聲”?西門·凱特林,你怎么說?

樂工甲 因為銀子的聲音很好聽。

彼得 說得好!修·利培克,你怎么說?

樂工乙 因為樂工奏樂的目的,是想人家賞他一些銀子。

彼得 說得好!杰姆士·桑特普斯脫,你怎么說?

樂工丙 不瞞你說,我可不知道應當怎么說。

彼得 ??!對不起,你是只會唱歌的;我替你說了吧:因為樂工盡管奏樂奏到老死,也換不到一些金子?!拔ㄓ幸魳返你y聲,可以把煩悶推開。”(下)

樂工甲 真是個討厭的家伙!

樂工乙 該死的奴才!來,咱們且慢回去,等吊客來的時候吹奏兩聲,吃他們一頓飯再走。(同下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號