靜女
【原文】
靜女其姝[34],俟我于城隅[35]。愛[36]而不見,搔首踟躕[37]。
靜女其孌[38],貽我彤管[39]。彤管有煒[40],說懌[41]女美。
自牧歸荑[42],洵美且異[43]。匪女之為美,美人之貽。
——《邶風》

靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
【注解】
[34]靜女其姝:靜女,安詳嫻雅的女子。姝(shū),美麗。
[35]俟我于城隅:俟,等待。隅,角落。
[36]愛:隱蔽。
[37]搔首踟躕:搔,抓。踟躕(chí chú),徘徊不定。
[38]孌:美好。
[39]貽我彤管:貽,贈給。彤,紅色。管,一種茅草,一說通心草。
[40]煒(wěi):光亮鮮明。
[41]說懌(yuè yì):歡喜。
[42]自牡歸荑:牧,牧野,郊外放牧的地方。歸(kuì),同“饋”,贈送。荑(tí),嫩茅草。
[43]洵美且異:洵,確實,真是。異,出奇,特別。
【今譯】
文靜的姑娘真漂亮,等待我在靜靜的城角。藏呀躲呀找不著,徘徊不定又撓頭。
文靜的姑娘真標致,送我紅色管一支。管子紅色閃閃亮,我愛它來更愛你。
你從野外歸來送我一束白茅草,真是美麗又奇妙。不是白茅草奇妙,確是美人贈送價值高。
【釋義】
這首民歌以男子的口吻回憶靜靜城角上幽會和受贈信物的情景,整首詩洋溢著愉悅、歡快的情緒。文靜的姑娘也有調(diào)皮惹人愛的一面,男子如期赴約,她卻躲藏起來,急得男子搔首踟躕。美麗的姑娘贈送信物,無論是紅色管一支還是白茅草,看上去絕非稀罕之物,甚至有些信手拈來,然而正是這種隨意流露出姑娘對男子不時的惦記與牽掛。