正文

西施詠

王維詩(shī)選譯(修訂版) 作者:鄧安生 等譯注


西施詠[1]

這首詩(shī)以西施為題,寫(xiě)君王重色,西施不會(huì)久處貧賤,一旦得寵,便足以亂國(guó)?!把恕倍錁O寫(xiě)得寵后的驕態(tài),“君寵”二句寫(xiě)君王驕縱西施,結(jié)尾四句寫(xiě)西施之寵幸與她的美無(wú)人能企及。這詩(shī)與《李陵詠》都是詠史,又同屬五言古詩(shī),可能也是王維的少年之作,或有所指。但清人陳沆認(rèn)為詩(shī)中“君寵”二句,當(dāng)為李林甫、楊國(guó)忠等人“寵幸而作”(見(jiàn)《詩(shī)比興箋》),恐亦過(guò)于牽強(qiáng)。

艷色天下重,西施寧久微?

朝為越溪女[2],暮作吳宮妃。

賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。

邀人傅脂粉,不自著羅衣。

君寵益驕態(tài),君憐無(wú)是非[3]

當(dāng)時(shí)浣紗伴[4],莫得同車(chē)歸[5]。

持謝鄰家子[6],效顰安可希[7]

【翻譯】

天下全看重美女的艷麗,

西施啊她哪能長(zhǎng)久卑微!

早晨還是越溪浣紗之女,

晚上便成了吳王的寵妃。

微賤時(shí)哪會(huì)和眾女不同,

尊貴后才知美色珍稀。

從此要宮人替搽脂粉,

不肯再自己穿戴羅衣。

君王寵愛(ài)態(tài)度就越發(fā)驕縱,

君王憐惜便完全不問(wèn)是非。

當(dāng)年在一起洗紗的女伴,

沒(méi)有誰(shuí)再能夠和她同車(chē)而歸。

替我傳語(yǔ)那些鄰居姑娘。

靠效顰怎可能妄想追隨!


注釋

[1] 西施:古越國(guó)美女。吳王夫差滅越,相傳越王勾踐獻(xiàn)西施入?yún)菍m。吳王寵幸,不問(wèn)政事,使勾踐得以滅吳。

[2] 越溪:指若耶溪,在今浙江紹興市東南二十八里,傳說(shuō)是西施采蓮浣紗的地方。

[3] 無(wú)是非:意思是君王唯她的話是聽(tīng),不再分清是非。

[4] 浣(huàn換)紗:洗紗。相傳浙江諸暨苧蘿山下的石跡水,是西施和女伴們浣紗的地方,現(xiàn)在還留有浣紗石。

[5] 同車(chē)歸:意思是當(dāng)年的浣紗女伴已不能和西施相比。

[6] 持謝:持此理告訴。鄰家子:指西施的鄰女。

[7] 效顰:《莊子·天運(yùn)篇》說(shuō),西施病心痛,皺眉從街上走過(guò)。鄰家丑女(后稱(chēng)東施)以為美,也學(xué)她的樣子在街上走,結(jié)果把別人都嚇跑了。此處泛指鄰女。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)