正文

早春行

王維詩選譯(修訂版) 作者:鄧安生 等譯注


早春行

這是一首閨怨詩,這類作品王維詩中不多見,疑作于早年。詩中的女主人公是一位少女,在萬物復(fù)蘇的早春,她滿懷喜悅,出游弄春。春光與少女的青春麗容交相映襯,組成一個和諧的整體?!皭鬯倍浜芗?xì)膩地表現(xiàn)出她顧影自憐的心理?!跋阄贰倍錇橐韵碌那榫w由喜轉(zhuǎn)愁做了鋪墊?!坝窝堋彼木?,寫出少女的復(fù)雜心情:賞春游樂徒增相思之苦,相思之極不免所思入夢,“歸晚更生疑”,是寫一種不見歸來的失望之情。結(jié)句歸結(jié)為女子羨慕雙燕同棲之樂,感嘆自己的年華及長相思的痛苦。

紫梅發(fā)初遍,黃鳥歌猶澀[1]。

誰家折楊女?弄春如不及。

愛水看妝坐,羞人映花立。

香畏風(fēng)吹散,衣愁露沾濕。

玉閨青門里[2],日落香車入[3]。

游衍益相思[4],含啼向彩帷。

憶君長入夢,歸晚更生疑。

不及紅檐燕,雙棲綠草時。

【翻譯】

紫色的早梅剛剛遍樹開花,

鶯兒的歌聲還不那么流利。

折取綠楊枝的是誰家女兒,

賞玩春光唯恐它匆匆流逝。

喜愛澄波為臨水看妝,

見人含羞卻倚花相映。

香粉氣生怕被風(fēng)吹散,

繡衣裳也恐露水沾濕。

依家住長安的青門之中,

黃昏時香車才緩緩歸去。

野外春游更添相思,

含悲落淚走向彩色車帷帷。

懷念你你就總是進(jìn)入夢中,

遲遲不歸又令我心中生疑。

嘆不如紅色屋檐下的燕子,

在鋪綠草的巢中日日雙棲。


注釋

[1] 澀:指聲音不流利。

[2] 青門:長安東城的霸城門,因東方為青帝,門涂青色,所以也稱青門(見《三輔黃圖》)。

[3] 香車:婦女坐的車,油壁上涂上香料,所以稱香車。

[4] 游衍:在野外漫游。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號