第一章 晚清外交官著述的勃興及“使外文學”概念的界定
第一節(jié) 清朝對世界近代外交的融入
一 近代國際外交體制的形成
根據(jù)《韋伯斯特英語足本百科辭典》解釋,“外交官”(diplomat/diplomatist)一詞是指:“17世紀歐洲開始出現(xiàn)的,由政府派遣進行諸如訪問、談判、交涉、締結(jié)條約、參加國際會議和國際組織,與他國進行政治、經(jīng)濟、文化等聯(lián)系,從事外交活動的官員?!?sup>而今天通常意義的外交官,則是指辦理外交事務(wù)的政務(wù)官員,這些官員通常又被劃分為兩種類別:一是指在國內(nèi)外交部工作的官員,如外交部部長及其下屬各類官員,主管一國對外關(guān)系各個方面的具體事務(wù);二是指本國派駐國外的外交人員,諸如外交大使、公使、代辦、參贊、秘書以及駐外武官、商務(wù)代表等。當然,通常外交官單指后者。本書所論的晚清外交官是指清政府派駐國外的駐外、使外文臣,這些使外文臣大多為傳統(tǒng)士人,如郭嵩燾、黎庶昌、陳季同、曾紀澤、薛福成等。在風云變幻的世界外交局勢中,晚清使外文臣承載著晚清政府特殊的國家外交使命,是“交聘”
國外的清朝出使駐外人員,其中包括出使大臣、參贊、領(lǐng)事、隨員、翻譯等。
19世紀,西方國家早已步入近代國際觀念和外交體制時代,國與國之間通常依據(jù)近代國際關(guān)系慣例和國際法準則來處理彼此關(guān)系。因此,這個時期的西方國家之間互派使節(jié)常駐對方首都以處理兩國外交事宜,已成慣常之舉。國與國之間彼此互派駐外使臣,是正常的國際交往行為,這種行為從某種意義上說,體現(xiàn)了國與國之間關(guān)系的對等。
當然,有關(guān)駐外使節(jié)派遣和常駐的觀念和體制,其在西方的實現(xiàn)也經(jīng)歷了一個演變的過程。近代國際政治學者周子亞在考察和追溯西方派駐使節(jié)的歷史時說:“國際派遣代表之慣例,自古已然。蓋一國生存于世,具備國際人格,自有相互交接之權(quán)與派遣代表之權(quán)也。唯當初所派代表多系臨時而非常駐?!彪m然“外交方面之常駐使節(jié)實始于十三世紀意大利諸邦”,但真正形成國際慣例則是在1648年威斯特伐利亞(Westphalie)會議之后,歐洲大小各國“遂交換常駐使節(jié),日久時長,作為國際慣例”。在西方國際關(guān)系史中,歐洲17世紀發(fā)生了世界歷史上第一次具有國際戰(zhàn)爭性質(zhì)的三十年戰(zhàn)爭,在這次戰(zhàn)爭結(jié)束后所召開的威斯特伐利亞和會及其簽訂的和約已“成為近代國際關(guān)系史和近代歐洲外交史的開端”,“它顯示的一項重要原則是,各國無論大小,都應(yīng)以主權(quán)國家的身份參與國際事務(wù)”。
同樣,作為近代國際關(guān)系體制格局的一項重要措施,即在國與國外交往來中互派常駐使節(jié)一事,也在這次近代具有里程碑式意義的國際會議之后拉開了帷幕。
然而,雖然各國開始向外派遣常駐使節(jié),但最初的制度并不完善,隨著國際交往的增多與頻率的加快,其制度才日臻完備。1815年維也納會議的召開則是又一個標志,經(jīng)過這次會議磋商之后,此前關(guān)于外交使節(jié)級別與職權(quán)等方面所存在的一些不定性規(guī)則被重新確認,得到了歐洲與會國的認同。此次會議確定:“公使則更多是代表一個國家政府到他國辦理外交的外交官員?!?sup>可見,在晚清正式向外派駐常駐公使之前,歐洲主要西方國家已有200余年互派常駐公使的慣例了,即使以維也納會議為外交使節(jié)派駐的完備時期來算,也早于晚清半個多世紀,因此,晚清對于西方使節(jié)制度的認同是在逐漸克服自身的東方使節(jié)觀念基礎(chǔ)上完成的。
使節(jié)制度是指在商定并確認條約關(guān)系的國家互派使節(jié)駐留對方都城,并代表各自政府處理與條約邦交國的關(guān)系,但中國使節(jié)制度的形成與西方世界有較大不同。在歷史上,中國對外使節(jié)的派遣其實開始較早,自公元前3世紀開始,在東亞、東南亞和中亞地區(qū),就已經(jīng)形成了以中國中原帝國為主體核心的等級制網(wǎng)狀國家政治秩序體系,這就是我們常說的朝貢體系。漢武帝時期,確立了以中原政權(quán)為中心,諸國主動承認中原政權(quán)貢主地位,并受中原政權(quán)“冊封”的朝貢體系。在這一體系當中,作為受封國要根據(jù)不同要求向中原政權(quán)履行進貢和提供軍隊等義務(wù)。朝貢體系與條約體系、殖民體系一道在歷史上曾構(gòu)成國際關(guān)系的三大模式。
二 中國朝貢體制的漸變
中國的朝貢體系在明代達到鼎盛。明太祖朱元璋曾懷著“四海稱臣,萬邦來貢”的偉略,昭告安南、占城、高麗、暹羅、琉球、蘇門答臘、爪哇、湓亨、白花、三弗齊、渤泥以及其他西洋、南洋等國為“不征之國”,在確立中國對這些國家或地區(qū)的控制權(quán)的同時,他還制定了“厚往薄來”的朝貢原則,進而確立了朝貢體系作為東方世界通行的國際關(guān)系體制的地位。這一朝貢體系的中心是明朝的中央政權(quán),各朝貢國由于服膺中心政權(quán)而成為外藩。明代聲勢浩大的鄭和下西洋,從某種意義上說,就是“厚往薄來”原則指導(dǎo)下的一次中央政府與外藩臣屬之間的經(jīng)濟與文化交流。在明代,強有力的陸海軍軍事力量的震懾以及“厚往薄來”原則的“利誘”,使向明政權(quán)朝貢的國家和地區(qū)部族曾達到65個之盛。
繼明朝之后,清朝雖要求各朝貢國繳還其明朝所賜予的封誥,但要求他們重新領(lǐng)取清朝的封誥,并設(shè)置理藩院和禮部分別管轄與周邊部族的往來事務(wù)。在當時,蒙古、西藏等地與清朝內(nèi)地的交往事宜均被認為是國家的內(nèi)部事務(wù),這部分事務(wù)由理藩院管轄。而與朝鮮、日本、俄羅斯等國的交往,則被視為國與國之間的往來關(guān)系,由禮部管轄。因此,事實上,清朝沿襲了明代所建立的朝貢體制。在朝貢體制的“四海稱臣,萬邦來朝”的觀念意識下,無論是明代還是清代,中國使節(jié)都常以“天朝之使”的身份被派往他國,而他國來使則常被視為“貢使”。受1648年威斯特伐利亞會議以來所形成的逐漸通行于歐洲主體國家的西方條約體系和歐洲國家與弱小民族交往所奉行的殖民體系的影響,19世紀中期以后,東方的朝貢體系開始伴隨著中原帝國的衰落而日漸瓦解并最終崩潰。
中國有史以來第一次開始以對等國姿態(tài)向外派遣常駐使臣,并相繼在各國設(shè)立駐外使館,這標志著中國在外交格局上,已基本完成從傳統(tǒng)宗藩體制到近代外交體制的轉(zhuǎn)型,但這一轉(zhuǎn)型的實現(xiàn)并非一帆風順,從中可以看到清政府在走向世界過程中的種種思想局限。
王曾才據(jù)外文資料研究發(fā)現(xiàn),西方國家向清政府提出互派使臣到對方國都常駐一事,早在馬戛爾尼(George Lord Macartney)來華時就有所提及。1787年,英國國王喬治三世向乾隆寫信并派遣使臣試圖與清政府建立往來。1792年,喬治三世又給乾隆寫了一封信,并派遣他的表弟喬治·馬戛爾尼勛爵帶領(lǐng)600余人的使團出訪中國,希望能夠在北京常駐使節(jié),以便于處理中英兩國事務(wù),開始了中英之間更為積極的官方接觸。從喬治三世分別于1787年、1792年寫給乾隆皇帝的交往信中,可以看出當時西方條約體系和東方朝貢體系短兵相接的情形。
1787年喬治三世給乾隆皇帝的信全文如下:
LETTER ADDRESSED BY HIS MAJESTY GEORGE Ⅲ. TO THE EMPEROR OF CHINA UPON THE MISSION OF COLONEL CATHCART.
“GEORGE THE THIRD,by the Grace of God,
King of Great Britain,F(xiàn)rance,and Ireland,&c. &c. &c.
“To the Most August Sovereign,&c. &c.,Emperor of China.
喬治三世
“As it is a truth established by the practice of your Majesty’s imperial predecessors,and confirmed by the experience of your own long and prosperous reign over the extensive Empire of China,that the establishment of a well-regu-lated trade between nations distantly situated tends to their mutual happiness,invention,industry,and wealth;and that the blessings which the Great God of Heaven hath conferred upon various soils and climates are thus distributed amongst his creatures scattered over the whole earth,I am persuaded that your royal mind has long been convinced of the policy of encouraging such an interchange of commodities between our respective subjects,conducted upon fair and equitable principles consistent with the honour and safety of both sovereigns.It is a subject of regret to me that no intercourse has hitherto taken place between your Majesty and me,in order to ratify and invigorate the friend-ship which it is the anxious wish of my heart to maintain;and to afford a speedy remedy to all those inconveniences or misunderstandings which are liable to arise between our subjects in mercantile transactions of so much magnitude.
“Under these circumstances I have judged it expedient to depute an ambassador to your sublime court.For this commission I have chosen the Honourable Charles Cathcart,a gentleman of noble birth,who bears the rank of Lieutenant-Colonel in my armies,and is a member of the legislative body of Great Seal of my kingdoms,and my own sign manual;to whom I entreat your Majesty to give a gracious reception,and a favourable ear to his representations.
“I rely on your Majesty’s wisdom and justice that you will afford my subjects,as long as they conduct themselves with propriety,a secure residence within your dominions,and a fair access to your markets,under such laws and regulations as your Majesty shall think right;that their lives and properties shall be safe under your imperial protection;that one man shall not suffer for another’s crime;but that every necessary measure shall be taken on the part of your Majesty’s Government,as it certainly shall on mine,to bring to condign punishment all persons who may transgress the laws,and any way disturb the peace and friendship subsisting between us.
“I have sent a few presents from this country,not as being worthy of your Majesty’s notice,but as a mark of my regard and friendly disposition to your imperial Majesty.
“May the Almighty have you in His holy keeping,&c.
“Given at our Court at St.James’s,&c.”
英王致中國皇帝函,1787年11月30日
大不列顛、法蘭西及愛爾蘭國王,宗教的捍衛(wèi)者等喬治三世致書。
最偉大的君主,中國的乾隆皇帝。由陛下的先人建立,并由陛下本人之長遠及富強治理的經(jīng)驗已證實,在廣大帝國范圍內(nèi)建立與遠方各國的貿(mào)易,增進相互之間的福利、發(fā)明、工業(yè)和財富;偉大的上帝將各種不同的土壤和氣候賜予散居世界各處的子民;我等深信陛下長期以來,已有意于在適合雙方君主榮譽與安全的公平及平等的原則之下,鼓勵臣民之間的這種交換貨品的政策。而我等感到遺憾者,為陛下與我等從未有過交往,為了建立我等心中熱望增進之友誼,使能迅速改善兩國臣民在頻繁商業(yè)交易中所產(chǎn)生的各種不便與誤會問題。
在這種情況下,我等認為適宜于委派一位特使前往陛下莊嚴的朝廷。
為達成這種使命,我等選任卡思卡特先生,彼出身名門,亦為大不列顛議院成員,攜帶蓋有我國國璽及我等親筆簽名之委托書;懇求陛下賜予接待,并惠予傾聽。
賴陛下之明智與公正,惠予我國安分守己之臣民,居住貴國領(lǐng)土內(nèi),在陛下頒發(fā)之律令下,自由買賣,而其生命財產(chǎn)之安全亦受帝國保護:即一人不致為別人之罪而受害,至于違反法令或擾亂兩國間之安寧與友誼者,陛下政府及我國將采取必要處置,予以應(yīng)得之懲罰。
我等已指示特使盡力用各種辦法向陛下致意并表示友好,如能給我等的希望以寬大許諾,則幸甚。
祝萬能上帝之圣愛降臨陛下。
書于敝圣詹姆斯(St.James)殿上,等等。
1792年喬治三世給乾隆皇帝的信全文如下:
LETTER ADDRESSED BY HIS MAJESTY GEORGE THE THIRD TO THE EMPEROR OF CHINA,UPON THE MISSION OF LORD MACARTNEY,IN 1792.
“His most Sacred Majesty George the Third,by the Grace of God,King of Great Britain,F(xiàn)rance,and Ireland,Sovereign of the Seas,Defender of the Faith,and so forth,To the Supreme Emperor of China Kien-long,worthy to live tens of thousands and tens of thousands thousand years,sendeth greeting.
“The natural disposition of a great and benevolent Sovereign,such as it your Imperial Majesty,whom Providence has seated upon a throne,for the good of mankind,is,to watch over the peace and security of his dominions and to take pains for disseminating happiness,virtue,and knowledge among his subjects,extending also the same beneficence with all the peaceful arts,as far as he is able,to the whole human race.Impressed with such sentiments from the beginning of our reign when we found our people engaged in war,We granted to our enemies,after obtaining victories over them in the four quarters of the world,the blessings of peace upon the most equitable conditions.Since that period,not satisfied with promoting the prosperity of our own subjects in every respect,and beyond the example of any former times,We have taken various opportunities of fitting out ships,and sending in them some of the most wise and learned of our own people,for the discovery of distant and unknown regions,not for purpose of conquest,or of enlarging our dominions,which are already sufficiently extensive for all our wishes,not for the purpose of acquiring wealth,or even of favouring the commerce of our subjects,but for the sake of increasing our knowledge of the habitable globe,of finding out the various productions of the earth,and for communicating the arts and comforts of life to those parts where they were hitherto little known;and we have since sent vessels with the animals and vegetables most useful to man,to islands and places where it appeared they had been wanting.We have been still more anxious to enquire into the arts and manners of countries where civilization has been perfected by the wise ordinances and virtuous examples of their sovereigns through a long series of ages;and,above all,our ardent wish has been to become acquainted with those celebrated institutions of your Majesty’s populous and extensive empire which have carried its prosperity to such a height as to be the admiration of all surrounding nations. And now that we have by prudence and justice avoided the calamities of war,into which discord and ambition have plunged most of the other kingdoms of Europe,and by engaging our allies in Hindostan to put an end to hostilities occasioned by the attack of an ambitious neighbour,even when it was in our power to destroy him,We have the happiness of being at peace with all the world;no time can be so propitious for extending the bounds of friendship and benevolence,and for proposing to communicate and receive those benefits which must result from an unreserved and amicable intercourse between such great and civilized nations as China and Great Britain.Many of our subjects have also frequented for a long time past a remote part of your Majesty’s dominions for the purpose of trade.No doubt the interchange of commodities between nations distantly situated tends to their mutual convenience,industry,and wealth,as the blessings which the Great God of Heaven has conferred upon various soils and climates are thus distributed among his creatures scattered over the surface of the earth.But such an intercourse requires to be properly conducted,so as that the new comers may not infringe the laws and customs of the country they visit,and that on the other hand they may be received on terms of hospitality,and meet the justice and protection due to strangers;We are indeed equally desirous to restrain our subjects from doing evil or even of showing ill example in any foreign country,as we are that they should receive no injury in it.There is no method of effectuating so good a purpose,but by the residence of a proper person authorized by us to regulate their conduct,and to receive complaints whenever they should give occasion for any to be made against them,as well as any they might consider as having just cause to make of ill-treatment towards them.
“By such means every misunderstanding may be prevented,every inconvenience removed,a firm and lasting friendship cemented,and a return of mutual good offices secured between our respective empires.All these considerations have determined us to depute an Embassador Extraordinary and Plenipotentiary to your Court,and willing to make choice for this purpose of a person truly worthy of representing us and of appearing before your august presence,We have fixed upon our right trusty and well beloved cousin and counsellor,the Right Honorable George Lord Viscount Macartney,Baron of Lissanoure,and one of our honorable Privy Council of our Kingdom of Great Britain,Knight of the most honorable order of the Bath and of the most ancient and royal order of the White Eagle,and Fellow of our Royal Society of London for the promotion of natural knowledge,a nobleman of high rank and quality,of great virtue,wisdom,and ability,who has filled many important offices in the state of trust and honor,has already worthily represented our person in an Embassy to the Court of Russia,and has governed with mildness,justice,and success,several of our most considerable possessions in the eastern and western parts of the world,and appointed to the Government General of Bengal,to be our Embassador Extraordinary and Plenipotentiary to your Imperial Majesty,with credentials under our great seal of our Kingdoms and our sign manual,to whom we entreat your Majesty to grant a gracious reception as well as a favourable attention to his representations.
“And in order to avoid every possibility of interruption in this amicable communication which we wish to establish and maintain with your sublime person and court,and which might happen after the departure of our said Embassador Extraordinary whose presence may be necessary to our affairs elsewhere,or in case of his death or occasional absence from your capital,We have appointed our trusty and well-beloved Sir George Staunton,Bart,honorary Doctor of Laws of our University of Oxford,and Fellow of our Royal Society of London for the promotion of natural knowledge who hath already served us with fidelity and zeal as a member of our honourable council and colonel of militia in some of our dominions in the West Indies,and appointed by us our attorney general in the same,and hath since exercised with ability and success the office of commissioner for treating and making peace with Tippoo Sultaun,one of the most considerable princes of Hindostan,to be also Minister Plenipotentiary to your august person,with credentials likewise under our great seal,and for whom,in case of the death,departure,or occasional absence of our said Embassador Extraordinary,we entreat in like manner your Majesty’s gracious reception and attention to his representations in our name.
“We rely on your Imperial Majesty’s wisdom and justice and general benevolence to mankind so conspicuous in your long and happy reign that you will please to allow our ambassador and representative at your court to have the opportunity of contemplating the example of your virtues,and to obtain such information of your celebrated institutions,as will enable him to enlighten our people on his return.We,on our part,being directed to give,as far as your Majesty shall please to desire it,a full and free communication of any art,science,or observation,either of use or curiosity,which the industry,ingenuity,and experience of Europeans may have enabled them to acquire:and also that you will be pleased to allow to any of our subjects frequenting the courts of your dominions,and conducting themselves with propriety,a secure residence there,and a fair access to your markets,under such laws and regulations as your Majesty shall think eight,and that their lives and properties shall be safe under your imperial protection;that one man shall not suffer for the crime of another,in which he did not participate,and whose evasion from justice he did not assist,but that every measure shall be taken on the part of your government as our ambassador is instructed strictly to direct to be taken on the part of our people to seize and bring to condign punishment any of our subjects transgressing the laws or good order of your empire,or disturbing the peace and friendship subsisting between us.
“We have particularly instructed our ambassador to take every method in his power to mark our regard and friendly disposition to your imperial Majesty,and it will give us the utmost satisfaction to learn that our wishes in that respect have been amply complied with,and that as we are brethren in sovereignty,so may a brotherly affection ever subsist between us.
“May the Almighty have you in his holy protection!
“Given at our Court at St.James’s in London the...... and in the 32nd year of our Reign.
“Imperator Augustissime
“Vester bonus frater et Amicus
“GEORGIUS R.
“Augustissimo Principi
“Kien Long
“Sinarum Supremo Imperatori.”
英王喬治三世致中國皇帝的信
大不列顛、法蘭西及愛爾蘭國王,海外統(tǒng)治者、宗教捍衛(wèi)者,最神圣的喬治三世陛下致書于崇高的中國皇帝乾隆,并祝賀萬歲萬萬歲。
上天降福,使天性寬仁的偉大君主皇帝陛下君臨萬民,保衛(wèi)四境和平與安全,并致力于傳播幸福、美德、智慧于子民之中,同時還盡其力量以和平手段擴展同一福祉于全人類。我朝統(tǒng)治以來即銘志此種情感,我們的子民從事戰(zhàn)爭,亦以此賜予敵人,即在世界四方獲得勝利后,也在最公平的條件下惠予和平幸福。從該時期起,不僅以從各方面促進我們的子民富強為滿足,我們還從事前所未有的工作,即利用種種機會裝備船只,并派一些最聰明和有學識的子民,從事發(fā)現(xiàn)遠方的及未知的地域,其目的不是為了征服,也不是為了擴大我們早已足夠我們所需的廣闊領(lǐng)地,其目的不是為了獲得財富,或為了我們子民的商業(yè)利益,而是為了我們對人類地球的知識,找尋大地上各種產(chǎn)品,并傳播給各地前所未聞的各種生活的技能與舒適;因此,我們用船運送對人類最有用的動植物到那些有這種需要的島上和地方去。我們?nèi)匀桓鼰崆械貜氖绿骄磕切┯捎谄渚鞯鹊奶熨x智慧與正直行為的長期統(tǒng)治,而使文明完美的各國的技能與方法;更重要的是我們熱烈渴望能夠知道,陛下使人口眾多的廣闊帝國達到如此高度富強并為四鄰各國所贊美的卓絕創(chuàng)造——同時,現(xiàn)在由于我們的謹慎與正義,避免卷入歐洲其他各國的紛擾與野心的戰(zhàn)禍,而且又在印度斯坦結(jié)成聯(lián)盟將一個有野心的鄰邦所引起的沖突制止,雖然我們的力量可以毀滅它,我們幸而在全世界獲得和平,沒有一個時期如此適宜于順利推廣友誼及善意的范圍,以及通過無私的友好往還,提出中國和大不列顛這樣偉大而文明的兩國互傳播福利的事了。我們的很多子民早就經(jīng)常遠到陛下領(lǐng)土的遙遠部分從事貿(mào)易。毫無疑問,相距遙遠的兩國間的商品交換,使得他們收到工業(yè)上財富上的互利,因為仁慈偉大的上帝是將各種不同的氣候與土壤分散賜予地球上他的子民的。但是這樣的交往需要適當?shù)墓芾?,如此則新來者就不至于冒犯他所到國家的法律與習慣。而另一方面,他們就可以受到客人應(yīng)受的招待以及公平和保護。我們真誠地要制止我國子民在任何國外地方做壞事,甚至不準表現(xiàn)壞的樣子,同時,我們亦要使[他們]不受損害。沒有辦法去實現(xiàn)這個良好的目的,除非由我們委派一個適當?shù)娜顺qv去管理他們的行動,并在他們引起有人應(yīng)予控告的時候接受控告,同時可以考慮對他們的處罰的理由是否公平。
用這種方法,就可以防止各種誤會,免去各種不便,建立穩(wěn)固持久的友誼,并使我們兩國之間互相增進福祉。
所有種種考慮,使我們決定派一位全權(quán)特使報聘貴朝廷,為完成這一任務(wù),特選派一位足以忠實代表我們的人前往覲見皇帝陛下,我們指定完全信任的及親愛的表兄弟和法律顧問,可尊敬的喬治·馬戛爾尼勛爵、利森諾男爵、大不列顛王國最高樞密院成員、最崇高的巴思(Bath)騎士團及最古老最忠誠的白鷹騎士團騎士、兼?zhèn)惗鼗始覍W會成員,他是一位具有崇高品德和職位、美德、聰明與能力的貴族,他歷任國家機要和榮譽的重要部門的工作,早已忠誠地代表我們率領(lǐng)使團報聘俄羅斯,他成功地以溫和公正治理我國在世界東西兩部的各個重要領(lǐng)地,曾受任孟加拉大總督,現(xiàn)派為報聘皇帝陛下的全權(quán)特使,攜帶蓋有我國國璽和我親筆簽署的委任書,我們請求陛下給予寬仁的接見,并對其申陳予以格外注意。
為了使我們所期望的與陛下本人及貴朝廷建立與維持的親善往來不致有中斷之虞,當該特使可能因我國事業(yè)的需要前往別的地方而出缺,或由于他的死亡,或偶然離開朝廷時,我們現(xiàn)已指定可靠而親愛的喬治·斯當東從男爵,本國牛津大學法律博士及倫敦皇家學會成員,委派為特使所率領(lǐng)使團的秘書,他是一位聰慧而有學問的君子,他忠心耿耿,熱忱服役,就任我國參事會參事、我國西印度群島各領(lǐng)地國民軍上校,并任該地檢察長,他擔任與印度斯坦的重要王公蒂波蘇丹(Tippoo Sultaun)簽訂和約的委員,在執(zhí)行使命中表現(xiàn)了才智并獲得成功?,F(xiàn)亦委派為報聘貴皇帝陛下的全權(quán)大臣,同樣攜帶蓋有我國國璽的委任書,如遇該特使死亡或偶然缺席時,我們請陛下同樣以寬仁接待并傾聽以我國名義提出的申訴。
我們信賴貴皇帝陛下的明智和公正,以及卓越的長治久安對人類幸福的關(guān)懷,因此,必然樂于容許我國使臣及代表在貴朝廷有獲得注視皇上仁政和德行的機會,使他回國以后足以啟迪我國的人民。我們已向他指示,陛下可以隨意無限制地談?wù)撽P(guān)于歐洲人已有的巧妙工業(yè),以及實用或珍奇的技術(shù)、科學及事物等。同時,希望陛下樂于允許我國子民前往貴國領(lǐng)土的海岸上,以正當?shù)男袨楂@得在該處居住,并在陛下認為正確的律例管理下得以平等進入市場,同時在陛下保護下,他們的生命財產(chǎn)獲得安全的保障:即一人不致因別人犯法而受罪,而他是沒有參與此事,亦沒有幫助罪犯逃匿的,但是,凡我國子民有違反貴帝國律例及良好秩序,或擾亂我們兩國之間存在的和平與友誼者,貴國政府可以采取各種措施,我們亦嚴格指示特使采取措施,將我們的人逮捕并施以應(yīng)得的懲罰。
我已特別指令我國特使,在他的權(quán)力范圍內(nèi),用各種方式向貴皇帝陛下表示我們的關(guān)注和友好善意,獲知我們這方面的愿望得到充分的贊同,則將使我們深為滿意,我們的君權(quán)親如手足,愿我們之間的兄弟般的友愛永存。
祝萬能的上帝永護陛下!
書于我國倫敦的圣詹姆斯殿上
我朝第三十二年
謹向崇高的皇帝致以
兄弟般友好的祝賀
國王 喬治
崇高的主宰
乾隆
全中國的皇帝
彼時,清朝雖已國勢衰微,但卻依然盲目自尊“天朝上國”,馬戛爾尼只是被帝國看作愿意臣附的朝貢者,因此,馬戛爾尼代表英國政府所提出的互派使節(jié)、簽訂通商條約等要求,乾隆帝均以不可“更張?zhí)斐儆嗄攴ǘ取睘橛捎枰跃芙^,這充分說明了清朝朝貢體系懷柔天下的王天下心態(tài)。
乾隆皇帝回復(fù)喬治三世的信全文如下:
乾隆
乾隆五十八年八月己卯賜咭唎國王敕書曰:咨爾國王遠在重洋,傾心向化,特遣使恭赍表章,航海來廷,叩祝萬壽,并備進方物,用將忱悃。
朕披閱表文,詞意肫懇,具見爾國王恭順之誠,深為嘉許。所有赍到表貢之正副使臣,念其奉使遠涉,推恩加禮。已令大臣帶領(lǐng)瞻覲,賜予筵宴,疊加賞賚,用示懷柔。其已回珠山之管船官役人等六百余名,雖未來京,朕亦優(yōu)加賞賜,俾得普沾恩惠,一視同仁。
至爾國王表內(nèi)懇請派一爾國之人住居天朝,照管爾國買賣一節(jié),此則與天朝體制不合,斷不可行。向來西洋各國有愿來天朝當差之人,原準其來京,但既來之后,即遵用天朝服色,安置堂內(nèi),永遠不準復(fù)回本國,此系天朝定制,想爾國王亦所知悉。今爾國王欲求派一爾國之人居住京城,既不能若來京當差之西洋人,在京居住不歸本國,又不可聽其往來,常通信息,實為無益之事。
且天朝所管地方至為廣遠,凡外藩使臣到京,驛館供給,行止出入,俱有一定體制,從無聽其自便之例。今爾國若留人在京,言語不通,服飾殊制,無地可以安置。若必似來京當差之西洋人,令其一律改易服飾,天朝亦不肯強人以所難。設(shè)天朝欲差人常駐爾國,亦豈爾國所能遵行?況西洋諸國甚多,非止爾一國。若俱似爾國王懇請派人留京,豈能一一聽許?是此事斷斷難行。豈能因爾國王一人之請,以至更張?zhí)斐儆嗄攴ǘ?。若云爾國王為照料買賣起見,則爾國人在澳門貿(mào)易非止一日,原無不加以恩視。即如從前博爾都噶爾亞(葡萄牙),意達哩亞等國屢次遣使來朝,亦曾以照料貿(mào)易為請。天朝鑒其悃忱,優(yōu)加體恤。凡遇該國等貿(mào)易之事,無不照料周備。前次廣東商人吳昭平有拖欠洋船價值銀兩者,俱飭令該管總督由官庫內(nèi)先行動支帑項代為清還,并將拖欠商人重治其罪。想此事爾國亦聞知矣。外國又何必派人留京,為此越例斷不可行之請,況留人在京,距澳門貿(mào)易處所幾及萬里,伊亦何能照料耶?
若云仰慕天朝,欲其觀習教化,則天朝自有天朝禮法,與爾國各不相同。爾國所留之人即能習學,爾國自有風俗制度,亦斷不能效法中國,即學會亦屬無用。
天朝撫有四海,惟勵精圖治,辦理政務(wù),奇珍異寶,并不貴重。爾國王此次赍進各物,念其誠心遠獻,特諭該管衙門收納。其實天朝德威遠被,萬國來王,種種貴重之物,梯航畢集,無所不有。爾之正使等所親見。然從不貴奇巧,并無更需爾國制辦物件。是爾國王所請派人留京一事,于天朝體制既屬不合,而于爾國亦殊覺無益。特此詳晰開示,遣令該使等安程回國。爾國王惟當善體朕意,益勵款誠,永矢恭順,以保乂爾有邦,共享太平之福。除正副使臣以下各官及通事兵役人等正賞加賞各物件另單賞給外,茲因爾國使臣歸國,特頒敕諭,并賜赍爾國王文綺珍物,具如常儀。加賜彩緞羅綺,文玩器具諸珍,另有清單,王其祗受,悉朕眷懷。特此敕諭。
1840年鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā),從某種意義上也可以說是條約體系與朝貢體系矛盾沖突難以調(diào)和的結(jié)果。鴉片戰(zhàn)爭、中法戰(zhàn)爭、中日甲午戰(zhàn)爭之后,《中英南京條約》《中法新約》《馬關(guān)條約》等一系列條約的簽訂,不僅實現(xiàn)了列強謀求不平等權(quán)益和殖民占領(lǐng)的意圖,也迫使清朝朝貢體系內(nèi)的越南和朝鮮這些最后的朝貢國相繼脫離了這一體系,朝貢體系終于土崩瓦解,墜入了歷史的塵埃,王天下的晚清帝國夢也破滅了。
清朝朝貢體系的崩塌,對晚清政府的影響在于:晚清政府開始被迫走向條約體系,并嘗試融入西方外交。第一次鴉片戰(zhàn)爭后,列強督促中國與西方各國互派公使的呼聲日益迫切。1844年,“法國公使刺萼尼(Marie Melchior Joseph de Lagrené)來華亦以通商傳教之事”,提出過中法兩國互派公使的要求。當時責辦洋務(wù)的兩廣總督耆英曾在其奏報中對此事有明確記載:“該夷使輒稱:‘伊等西洋諸國若遇兩相結(jié)好,必須各派使臣,往來聘問。倘中國亦可仿辦,伊國當遣使進京朝見,即留住京城。中國亦遣使至伊國都駐扎,庶兩國消息常通。訪客互相幫助’等語?!钡珜Υ梯嗄崽岢龅鸟v使交往要求,耆英等人充滿了戒備,他們認為“其用意甚為巧黠”,甚至從禮教尊嚴上認為是“越分妄求”,所以,為了維護清帝國尊嚴,對法國公使的要求予以了“正言覆絕”,但西方國家想要打開中國大門,與清帝國建立駐使交往關(guān)系的努力并沒有就此終結(jié)。
西方國家想向中國派遣常駐公使的愿望,終于在第二次鴉片戰(zhàn)爭后得以實現(xiàn),當然,這種實現(xiàn)的基礎(chǔ)是對中國的武力征服和強權(quán)交涉,并以一系列不平等條約做出了明確規(guī)定。咸豐八年(1858年)中美《天津條約》就明文規(guī)定:“嗣后無論何時,倘中華大皇帝情愿與別國,或立約,或為別故,允準與眾友國欽差前往京師,到彼居住,或久或暫,即毋庸再行計議特許,應(yīng)準大合眾國欽差一律照辦,同沾此典?!?sup>西方國家終于以條約的形式實現(xiàn)了他們的駐使要求,并隨后得以實施。中英《天津條約》、中法《天津條約》皆明確規(guī)定了西方各國均需設(shè)立公使領(lǐng)事于中國,中國亦需派使領(lǐng)赴各國,享受對等權(quán)利。中英《天津條約》規(guī)定:“大英君主酌看通商各口之要,設(shè)立領(lǐng)事官,與中國官員于上待諸國領(lǐng)事官最優(yōu)者,英國亦一律無異。領(lǐng)事官,署領(lǐng)事官與道臺同品;副領(lǐng)事官,署副領(lǐng)事官及翻譯官與知府同品。視公務(wù)應(yīng)需,衙署相見,會晤文移,均用平禮。”
此后中比、中葡、中奧等簽訂的條約也都有互派使節(jié)的類似明文規(guī)定。中法《天津條約》第二款規(guī)定:“凡有大法國特派欽差大臣公使等予以詔敕前來中國者,或有本國重務(wù)辦理,皆準進京僑居,按照泰西各國無異……大清國大皇帝欲派欽差大臣前往大法國京師僑居,無不各按品級延接,全獲恩施,俱照泰西各國所派者無異?!?sup>
從條約來看,派駐公使所應(yīng)遵循的原則是相互派遣,但清政府對這一西方外交范式并不適應(yīng),清政府習以為常的還是各藩屬如何向其朝貢,因此將遣使外國視為一種屈辱,在近代外交觀念面前顯得格格不入,故雖有條款之規(guī)定,但晚清政府并無意于向條約國派遣使節(jié),而英、法等國則通過條約規(guī)定,名正言順地開始紛紛向中國派遣駐華公使。“一八六一年(咸豐十一年)春,英公使布魯斯(Sir Frederick Bruce)和法使布爾布?。ˋlphonse de Bour Boulon)抵京?!?sup>
至此,西方國家在第二次鴉片戰(zhàn)爭后得以完全實現(xiàn)了其“合法”派遣駐華公使常駐北京的愿望。盡管晚清政府依然把向外派遣常駐使節(jié)視為屈辱,但西方公使正式駐京所展開的外交行動對晚清政府的走向國際外交造成了客觀的刺激與影響。
各國駐華公使及相關(guān)人員并沒有停止他們督促清政府對外派遣外交使節(jié)的努力,他們充分利用在北京設(shè)立駐華使館的有利條件,不斷積極勸導(dǎo)并敦請清政府向西洋派遣常駐使節(jié)。在這些使節(jié)當中,擔任中國海關(guān)總稅務(wù)司48年之久的英國人赫德(Hart Robert)、英國駐華使館中文秘書威妥瑪(Thomas Francis Wade)、既為美國駐華公使后又擔任中國使節(jié)出使歐美的美國人蒲安臣(Anson Burlingame)、美北長老會派遣至中國并在中國生活了62年的傳教士丁韙良(william Alexander Parsons Martin)等人都是積極的推動者。
赫德(Hart Robert)
威妥瑪(Thomas Francis Wade)
中國海關(guān)總稅務(wù)司赫德曾多次向總理衙門大臣文祥闡述向歐洲派駐使節(jié)的利弊,1865年11月,他向總理衙門呈遞了一份被稱為《局外旁觀論》的意見書。赫德在這篇文章中提出清政府應(yīng)該遵守既定條約,按照條約“章程”辦理一切對外事務(wù)。赫德說:“命大臣駐扎外國,于中國有大益處。在京師所駐之大臣,若請辦有理之事,中國自應(yīng)照辦,若請辦無理之事,中國若無大臣駐其本國,難以不照辦?!?sup>在赫德看來,清朝應(yīng)該向外國派駐使臣,這樣就可以通過駐使外交將中國事務(wù)與西方事務(wù)緊密相連,彼此能夠有效溝通,并且有利于維護互派國自身的權(quán)益。
1866年,英國公使阿禮國向總理衙門遞交了參贊威妥瑪?shù)摹缎伦h略論》,文中要求中國駐使西洋的言辭比赫德更為急切和尖銳:“況際天下大亂之時,須行更甚。蓋泰西各國素以相命大臣為盡往來之理,以同禮者聯(lián)為局中,不同禮者視為局外。中原果愿一禮互命,其益有二。如今中國獨立,不與鄰邦相交,各國未免心寒。能與相通,度可易虛為熟,各國有關(guān)切之心,斯其無故之漸較易防堵。抑或適與何國因事較論,中華果為有理,其余各國必同用力相助,用言解勸?!?sup>雖然“中華果為有理,其余各國必同用力相助”等的外交承諾未必能夠坐實而觀,但是其要求中國遣使往來的呼聲相當強烈。
列強與中國一系列不平等條約的簽訂,是繼戰(zhàn)爭武力之后打開中國國門的更重要的一把萬能鑰匙。西方的堅船利炮摧毀了清帝國的尊嚴,其謀求各種權(quán)益的條約簽訂及其履行,更是將經(jīng)濟、政治、文化教育乃至外交等西方觀念慢慢地浸潤到中國這個“天朝大國”的肌體中。這種西力東侵的過程盡管讓國人倍感屈辱,但畢竟開啟了中國在各領(lǐng)域開始步入世界近代化的艱難歷程。清政府中的部分開明官員目睹并開始正視新的國際外交慣例,客觀上促進了他們對世界近代外交的理性思考。作為對列強呼聲的一種回應(yīng),清政府也開始采取一些步驟和措施適應(yīng)性地向外派遣駐外使節(jié)。
第二節(jié) 中西文化背景下晚清外交官著述的勃興
一 晚清走向世界——使臣出洋及其著述
鑒于各方面條件的限制,清政府在正式向海外派遣常駐使節(jié)之前,曾先后數(shù)次試探性地遣使出洋考察、游歷,盡管這樣的遣使出洋收效甚微,甚至鬧出了很多笑話,但它為派遣常駐使節(jié)做了必要的準備,也為使外文臣創(chuàng)作的涌現(xiàn)提供了必備的素材。
(一)斌椿初使泰西及其著述
1866年初,清政府海關(guān)總稅務(wù)司赫德在請假回國之前,建議清政府總理衙門派人隨同其前往英國考察。1866年2月22日(同治五年正月初八),清政府任命山西襄陵縣前知縣、赫德的文案(秘書)、63歲的滿人斌椿隨赫德一道出訪歐洲,隨行的還有斌椿的兒子廣英及京師同文館英文館的學生鳳儀、德明(張德彝)和法文館學生彥慧等。此次清朝派官員出國考察的具體情由在總理衙門主管恭親王奕等人1866年2月20日所上的一道奏折中有較詳細的說明。
晚清外交官
查自各國換約以來,洋人往來中國,于各省一切情形日臻熟悉;而外國情形,中國未能周知,于辦理交涉事件,終虞隔膜。臣等久擬奏請派員前往各國,探其利弊,以期稍識端倪,借資籌計……遲遲未敢瀆請。
茲因總稅務(wù)司赫德來臣衙門,談及伊現(xiàn)欲乞假回國,如由臣衙門派同文館學生一二名,隨伊前往英國,一覽該國風土人情,似亦甚便等語。臣等伏思……與該稅務(wù)司同去,亦不稍涉張皇,似乎流弊尚少。惟該學生等皆在弱冠之年,必須有老成可靠之人,率同前去,庶沿途可資照料;而行抵該國以后,得其指示,亦不致因少不更事,貽笑外邦。
茲查有前任山西襄陵縣知縣斌椿,現(xiàn)年六十三歲,系內(nèi)務(wù)府正白旗漢軍善祿管領(lǐng)下人,因病呈請回旗,于咸豐七年在捐輸助賑案內(nèi)加捐副護軍參領(lǐng)銜。前年五月間經(jīng)總稅務(wù)司赫德延請辦理文案,并伊子筆帖式廣英襄辦年余以來,均尚妥洽。擬令臣衙門札令該員及伊子筆帖式廣英,同該學生等與赫德前往。即令其沿途留心,將該國一切山川形勢、風土人情隨時記載,帶回中國,以資印證……
從此奏折可以看出,在西方各國對中國情形日漸了解的同時,中國卻因為沒有相應(yīng)的外交介入而對西方情形產(chǎn)生隔膜,這不得不說是中國長期閉關(guān)自守造成的思想禁錮的結(jié)果,社會普遍的對于外部世界無從知曉也不想知曉的病態(tài)心理,使大多數(shù)國人都陷入了對外部世界充滿固執(zhí)偏見的無知當中。斌椿一行的任務(wù)在于“即令其沿途留心,將該國一切山川形勢、風土人情隨時記載,帶回中國,以資印證”,可見,總理衙門是深知了解英國這個異邦的緊迫性和重要性的,而且奏折中強調(diào)對英國國情的翔實記錄,其目的正是要糾正以往對于英國形象的偏見和誤讀,具有重要的實踐認知意義,這正是清朝開始打破隔膜的一種嘗試。
1866年3月7日(同治五年正月二十一),喜好游歷、好結(jié)交“西儒”且自稱“中土西來第一人”的斌椿及其隨行一行五人由上海出發(fā),乘坐法國“拉布得內(nèi)號”輪船前往歐洲,邁出了清朝官員走向世界的第一步。5月2日斌椿等人抵達法國馬賽,此后,他們歷時3個多月,走馬觀花地考察了法國、英國、德國、荷蘭、丹麥、瑞典、芬蘭、比利時、普魯士和俄羅斯10個國家,其中在英國駐留時間最長,共38天之久。1866年8月19日結(jié)束考察從馬賽起航回國。
斌椿此行是中國近代最早的官派海外游歷,帶有鮮明的對外考察性質(zhì),雖然他們并非清政府正式派出的駐外使節(jié),但是實現(xiàn)了中國與歐洲各國交往的歷史性突破。作為中華帝國官方代表的斌椿等人的現(xiàn)身歐洲,在歐洲各國也引起了不小的轟動。維多利亞女王舉辦宮廷舞會歡迎斌椿一行,瑞典皇太后在太后宮則以水果宴盛情款待斌椿等人。德國媒體喻美斌椿等人為“中國天使”,荷蘭媒體則登載了斌椿參觀當?shù)匾凰こ讨笏鶎懙囊皇灼呗稍?,使之廣為流傳。英國媒體更是圖文并茂地全程跟蹤報道斌椿一行的行程,借此提高了報紙的銷售量。一時之間,歐洲甚至連街頭小販們都開始高價兜售斌椿等人的照片。中國風就這樣開始在歐洲吹拂。
斌椿以此行見聞為素材創(chuàng)作了旅行日記《乘槎筆記》一卷,詩稿《海國勝游草》《天外歸帆草》兩篇,斌椿在《天外歸帆草·曉起》一章中抒懷:“愧聞異域咸稱說,中土西來第一人?!北蟠坏娜沼浥c詩,不僅是其個人詠懷之作,也是中國近代官派知識分子最早親歷歐洲的實地記錄。盡管長期以來人們對斌椿等人出國考察的評價并不高,但斌椿等人的出國考察,在中西文化交流史上具有重要意義。
斌椿《乘槎筆記》
首先,斌椿等人的出國考察促進了中國人與歐洲人的相互了解和友誼。比如在瑞典考察時,斌椿等人泛舟游覽,彥惠突然發(fā)生腹痛,船主立即停船上岸去找藥,“主人見華人,便慨然應(yīng)諾,乞諸其鄰而與之”。泛游結(jié)束后,船主很友好地說:“貴國從無人至此,今大人幸臨敝邑,愿效微勞。”于是“不收渡資,蕩舟而去”。斌椿對西方漢學界的接觸,更使他感受到了中國文明在西方所受的禮遇。在法國,他拜訪過法國的“翰林”茹良。精通漢語的茹良,翻譯過《四書》《三字經(jīng)》等中國經(jīng)籍,因此兩人進行了友好熱烈的交談。在俄國,斌椿還會見過一位“能翻寫滿漢文字,極其精通”的老學者。與西方漢學家的接觸與交往,客觀上促進了中外文化的交流。
其次,斌椿作品所記載的馬賽市景、英國宴舞宮、動物園、火輸小屋(電梯)、暗消息(電鈴)、火車、西洋照相法、棉紡廠、英國議會等西方見聞,開闊了中國人的眼界。著名數(shù)學家李善蘭曾欣然為《乘槎筆記》作序,對斌椿能夠出訪域外了解西方實情充滿羨慕之情:“中外限隔,例某綦嚴,茍無使命,雖懷壯志,徒勞夢想耳!”
當然,斌椿走馬觀花式的游歷并不可能使其思想發(fā)生根本改變,但他已經(jīng)開始比較觀察和思考中西文化的差異了,他在答謝英王時說:“來此兼旬,得見倫敦屋宇器具制造精巧,甚于中國。為一切政事,好處頗多。”斌椿在經(jīng)過半年多的西方異域見聞的洗禮之后,對中國的落后有了非常直觀的比較,因此,他殷切期望國人:“吾人讀書弗泥古,矜奇炫異亦可休!”
這是斌椿希望中國更加務(wù)實精進情緒的流露。從斌椿開始的中國清政府派遣官員出國考察,是中國從閉關(guān)走向開放的歷史發(fā)展必然趨勢,而這樣的出國考察又與充滿比較意識的啟發(fā)性思考緊密聯(lián)系,成為晚清知識官員走向世界、反省自身文化的重要開端。
(二)蒲安臣使團出使歐美
1868年,清政府向海外派遣了中國近代第一個正式外交使團。這次派遣的使團由美國前駐華公使蒲安臣(Anson Burlingame)率領(lǐng)。盡管這次使團派遣具有濃厚的殖民色彩,卻是清政府正式踏入西方外交的第一步。
蒲安臣(Anson Burlingame)
蒲安臣在擔任美國駐華公使期間,一直熱衷于推行與清政府的合作政策,因此深得清政府上下的信任。1867年10月,蒲安臣在屆滿即將離任回國之際,恰逢1858年《天津條約》十年修約之期將至,清政府對于西方列強是否會趁修約之機“索要多端”心存顧忌,憂慮重重,因此,清政府意圖向列強遣使,一則能夠取悅和籠絡(luò)各國,二則也能夠刺探列強意圖。但總理衙門的官員均未出過國,且外語不通,而京師同文館的師生又都毫無外交經(jīng)驗,所以國內(nèi)難有能夠擔當出使重任的合適人選,清政府對此可謂一籌莫展:“若不得其人,貿(mào)然前往,或致狎而見辱,轉(zhuǎn)致貽羞域外,誤我事機?!?sup>此時,蒲安臣深知清政府的困窘,于是他在自己的離任宴會上慷慨表示:“嗣后遇有與各國不平之事,伊必十分出力,即如中國派伊為使相同?!?sup>
奕等人突然覺得如果委任蒲安臣擔任出使大臣,將會是最好的人選,這樣做,既可以取得遣使出洋的實效,又能夠避免中外禮儀隔膜而引發(fā)的諸多無謂糾葛。于是他們戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地征求蒲安臣等人的意見,在取得蒲安臣的同意和赫德的支持之后,奕急迫地向朝廷上了一道奏折:“請派蒲安臣權(quán)充辦理中外交涉事務(wù)使臣。”奏折說明由于中外禮儀差異:“用中國人為使臣,誠不免于為難,用外國人為使臣,則概不為難?!辈θ斡玫钠寻渤假澴u有加:“其人處事和平,能知中外大體,遇有中國為難不便之事,極肯排難解紛。”
蒲安臣使團
經(jīng)過總理衙門的精心考量,清政府第一個外交使團終于組建完成。美國前公使蒲安臣被任命為中國欽差,成為率領(lǐng)中國外交使團出訪的“中外交涉事務(wù)大臣”。當然,為維護大清帝國顏面,清政府又選派了兩名總理衙門章京,即記名海關(guān)道志剛和禮部郎中孫家谷,并“賞加二品頂戴”,會同蒲安臣辦理中外交涉事務(wù)。為了不引起英國和法國的不滿,平衡列強之間的權(quán)益,清政府還聘請了英國駐華使館翻譯柏卓安(J.Meleavy Brown)和法籍海關(guān)職員德善(E.de Champs)分別擔任“左協(xié)理”和“右協(xié)理”。此外,使團還派遣了大部分由同文館學生組成的中國隨員、譯員等共30余人。
1868年2月25日,蒲安臣率領(lǐng)的中國使團從上海出發(fā),先后出訪了美國舊金山、紐約、華盛頓等城市以及歐洲的英國、法國、瑞典、丹麥、荷蘭、普魯士、俄國、比利時、意大利、西班牙10個國家,共歷時兩年八個月,于1870年10月18日返回上海。
毫無疑問,蒲安臣使團的出訪是清政府外交半殖民地屈辱色彩的鮮明體現(xiàn)。盡管清政府對蒲安臣的外交權(quán)限有某些限定:“凡于中國有損之事,令其力為爭阻;凡于中國有益之事,令其不遂應(yīng)允,必須知會臣衙門覆準,方能照行。在彼無可擅之權(quán),在我有可收之益。倘若不能見效,即令辭歸。”但出使之后,蒲安臣實際操控著使團的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),獨攬了各種談判交涉,甚至是擅自訂約的大權(quán)。如在美國,蒲安臣就曾多次單獨秘密約談美國國務(wù)卿西華德,并商訂了有利于美國輸入華工及在華貿(mào)易、傳教的《中美續(xù)增條約》八條(俗稱《蒲安臣條約》)。中國官員只是在簽約儀式時才得以出席并畫押、蓋印,而清政府對此也不得不在事后予以批準承認。蒲安臣使團就是在這樣的外交活動中完成了“籠絡(luò)各國”的外交使命,美、英等國也在表面上許諾不借修約干涉中國。直到1870年2月蒲安臣在俄國彼得堡因病去世,一直充當著點綴品和觀光客的志剛才得以真正代表清政府主持使團工作。
作為中國政府向歐美派遣的第一個正式外交使團,蒲安臣使團具有重要的標志性意義,它標志著晚清外交走向世界、邁向國際社會的第一步。蒲安臣所設(shè)計的象征中國的黃龍旗在歐美的出現(xiàn),也標志著中國第一次以主權(quán)國家面目在國際社會的出現(xiàn)。蒲安臣使團的出訪不僅使中國官員深感國際外交的必要,也使他們在復(fù)雜的外交環(huán)境中積累了不少外交經(jīng)驗,并為中國近代外交使節(jié)制度的建立開辟了道路。中國外交使節(jié)以其出使外交經(jīng)歷為素材所創(chuàng)作的幾部游記,如志剛的《初使泰西紀》、孫家谷的《使西述略》、張德彝的《歐美環(huán)游記》等,也充分展示了這批外交使節(jié)對于歐美異域世界的見聞、認識和思想變化。
(三)崇厚等人法國之行
1870年10月25日(同治九年十月初二),時任太子太保、三口通商大臣、兵部左侍郎的崇厚率使團啟程赴法,但這一次清政府派遣使團的目的是向法國表示對天津教案的道歉,這也是中國歷史上第一次遣使向外國謝罪。1871年1月25日崇厚一行抵達法國馬賽,而當時的法國剛經(jīng)歷了內(nèi)外交困的困局。普法戰(zhàn)爭以法國的戰(zhàn)敗宣告結(jié)束,拿破侖三世被俘,法蘭西第二帝國崩潰,資產(chǎn)階級建立了共和制臨時政府。但是隨即爆發(fā)了巴黎公社革命,法國政局混亂不堪。崇厚一行抵達巴黎時,法國大局稍定,但法方一時尚無暇安排接見事宜,崇厚也未能呈遞國書,只好在馬賽、波爾多、凡爾賽等地逗留、等候,其間還曾前往英美兩國游歷。直到11月23日,法國臨時總統(tǒng)梯也爾才在凡爾賽宮接見了崇厚等人。崇厚呈遞國書,表達歉意,說明天津教案的責任者包括官員和民眾都已受到了嚴懲。盡管如此,法國政府還想肆意刁難,欲借機添加無理條件和要求,面對法國政府的各種刁難,崇厚及時向國內(nèi)總理衙門通報情況,總體來說應(yīng)對還比較妥當。后來,因受普法戰(zhàn)爭重創(chuàng)及法國國內(nèi)政局動蕩不安的影響,法國政府似乎亦無心力在天津教案一事上長期糾纏,崇厚也因此得以完成其外交使命。歷經(jīng)近一年之久,1871年12月,崇厚一行啟程回國,1872年1月26日返抵上海。崇厚赴法使團是清政府第一次獨立遣使出洋辦理外交事務(wù),只不過這次事務(wù)卻是一次道歉的屈辱外交。
張德彝《航海述奇》
上述三次使團的出訪和外交活動,不僅顯示了晚清中國外交走向世界的近代特點,而且也為出使人員的文學創(chuàng)作提供了新的素材。這幾次出使都有出使人員留下一些游記著作,其中較有影響的作品除斌椿的《乘槎筆記》、志剛的《初使泰西記》外,還有同文館學生張德彝以“述奇”為名的大量游記作品。
張德彝先后8次出國,每次都有一部以《述奇》為名的日記體聞見錄,共有70多卷200余萬字。其中,《航海述奇》共4卷,記錄了1866年隨赫德、斌椿游歷歐洲的歷程;《再述奇》共6卷,記錄了1868~1869年隨蒲安臣使團訪問美國及歐洲的經(jīng)歷,故又名《歐美環(huán)游記》;《三述奇》共8卷,記1870~1872年隨崇厚使法,故又名《隨使法國記》;《四述奇》共16卷,記錄的是他1876年隨郭嵩燾出使英國及其間奉調(diào)出使俄國的情況,故又名《隨使英俄記》;《五述奇》共12卷,記1887~1890年隨洪鈞使德,又名《隨使德國記》;《六述奇》共12卷,記1896~1900年隨羅豐祿使英,又名《參使英國記》;《七述奇》記1901年隨那桐出使日本(稿已佚);《八述奇》共20卷,記1902~1906年出使英國,又名《使英日記》。張德彝的每一部《述奇》都有對歐美各國風土人情與典章制度的詳細描述。
二 晚清駐外使臣著述的勃興
(一)晚清駐外使臣的面貌
從1875年開始,清政府正式著手廣泛地對外派遣常駐使節(jié),并于西方列國設(shè)館,這是中國外交史上劃時代的大事?!肚迨犯濉そ黄改瓯硪弧吩疲骸敖黄钢洌呵餅槭?。南北史本紀書交聘頗詳。其時中土分裂,與列國之敵體相交,無以異也。宋與遼、金,歲賀正旦、賀生辰外,有泛使,今謂之專使。然皆事畢即行,不常駐。金史始有盟聘表。清有中夏,沿元、明制,視海內(nèi)外莫與為對。凡俄、英之來聘者,史皆書曰‘來貢’。洎道光庚子訂約,始與敵體相等。咸豐庚申之役,肇釁非一,而遣使駐京,未允實行者,亦一大端。自是而后,有約各國率遣使駐京。同治中,志剛、孫家谷之出,是為中國遣專使之始。光緒建元,郭嵩燾、陳蘭彬諸人分使英、美,是為中國遣駐使之始。”
岳麓書社十五冊《郭嵩燾全集》
1875年,英國借云南馬嘉理事件之機,要挾清政府派員赴英“謝罪”,1875年8月,清政府正式任命候補侍郎郭嵩燾、候補道許衿身(后由劉錫鴻替任)為出使英國的正副使。同年12月,又任命美國留學生監(jiān)督陳蘭彬、副監(jiān)督容閎為駐美國、西班牙和秘魯?shù)恼笔埂?876年9月,調(diào)任原為駐英副使的許衿身、翰林院編修何如璋為駐日本正副使,后許衿身丁憂未能赴任,最終由何如璋、張斯桂任駐日正副使。清政府首批常駐國外使節(jié)的委任,標志著晚清中國駐外大使館的建立。這些被委任的“公使”,在清政府的文書中通常被稱為“欽差大臣”或“使臣”。
自1875年郭嵩燾出使英國到辛亥革命爆發(fā)前夕,清政府共向18個國家遣使駐節(jié)。但其中有些國家并未專派使臣,而是由駐其他國家的使臣兼任,故單獨派駐公使的只有11個國家,即英、美、日、德、俄、法、朝(鮮)、奧(地利)、意、比和荷。這期間,清政府共任命出使大臣64人,其中成行的有58人,他們大多為二品到四品銜,屬清政府的中上層官員。出使大臣職責包括:“掌往來聘問采訪風俗之事,以聯(lián)邦交,綏中國”;向所在國遞交國書;“遇重事則授以全權(quán),有舉劾參貳之責,有董察游歷之事,有黜陟理事之權(quán),有保護工商之務(wù)”
等。參贊、領(lǐng)事、隨員、翻譯等外交官一般均由出使大臣調(diào)聘,或為出使大臣的親友、心腹、同鄉(xiāng),或為同文館等處畢業(yè)的學生、留學歸國人員以及曾長期辦理“夷務(wù)”的官員。所有外交官的任期均為3年,期滿視情況或解任回國,或仍繼續(xù)留用。
據(jù)楊易統(tǒng)計,1898年前,清政府派遣的外交官人數(shù)在400人以上。所去國家以日本為最多,達130人次。以下依次為英國112人次,美國85人次,俄國56人次,德國53人次,法國32人次,其他國家和地區(qū)84人次。從外交官出生的地域分布來看,有據(jù)可查的148人當中,江蘇籍的42人,占28.4%。其次是廣東籍24人,占16.2%。以下依次是浙江籍22人,滿洲在旗人員21人,安徽籍19人,湖南籍13人,直隸10人,其他省份26人。從年齡結(jié)構(gòu)上看,出使大臣第一次出國時的平均年齡是48.1歲。其他外交官平均31.2歲。最大62歲(陳蘭彬),最小僅十七八歲,多數(shù)集中在20~45歲。就文化身份而言,以出使大臣為例,1898年前的23人中有進士8人,舉人3人,同文館學生和留學生各1人,其他途徑入仕的10人??婆e入仕人員占總數(shù)的47.8%,而受過“洋務(wù)”或西式教育的人員僅占8.7%。這與1898年以后的情況有較大不同。在1898年以后的25位出使大臣中,進士舉人出身的只有5人,京師同文館、上海廣方言館、廣東同文館畢業(yè)生8人,留學生6人,其余6 人??婆e出身的人員比例降至20%。而同文館學生、留學生等的比例提高到56%。茲僅列舉晚清派駐英、俄、美、法、德、日六國公使已可一斑窺豹。
晚清駐英、俄、美、法、德、日六國公使一覽表
續(xù)表
續(xù)表
1874年,李鴻章在奏折中言道:“自來備邊馭夷,將才使才二者不可偏廢。各國互市遣使,所以聯(lián)外交,亦可以窺敵情。”中國“當特簡大臣,輪往兼任,重其祿賞,而定以年限,以宣威信,通情款”。從清政府派出外交使臣的目的和外交官的職權(quán)范圍來看,除“聯(lián)絡(luò)邦交”、“宣威信”外,“采訪風俗”、“窺敵情”、“探其利弊”、考察世界發(fā)展形勢也是十分重要的方面。外交官大多生長于江蘇、廣東、浙江等對外開放較早、經(jīng)濟較發(fā)達、思想相對活躍的省份,這些外交官又大多為中青年,文化素養(yǎng)也較高,他們所去之地以日本、歐美居多。晚清使臣駐使國外,實地考察和研究資本主義國家的發(fā)展面貌,并撰寫出了大量以異域文化為書寫對象的著述。
(二)晚清駐外使臣的著述
由于長期的自我封閉,中國社會對世界的了解日益陳舊。受國際外交客觀形勢需要的影響,清政府開始迫切希望了解國外情況,駐外外交官的派出,成為認識外部世界的一種必備途徑。清道光年間,許多中國人對西方列強的地理方位都不甚了然,清政府所掌握的外國情況不僅非常零碎,而且錯訛百出。1875年郭嵩燾出使后,不斷向清廷發(fā)回一些來自國外真實情形的匯報。光緒三年(1877年)十一月,總署咨行的《具奏出使各國大臣應(yīng)隨時咨送日記》中就對出使大臣有要求:“凡有關(guān)系交涉事件及各國風土人情”,都應(yīng)“詳細記載,隨時咨報”。這樣“各國事機,中國人員可以洞悉,即辦理一切,似不至漫無把握”??偸鹫J為出使人員的重要職責之一就是要隨時匯報“各國如何情形”和“虛實”,故嚴令“東西洋出使各國大臣,務(wù)將大小事件逐日詳細登記,仍按月匯成一冊,咨送臣衙門(即總署)備案查核。即翻譯外洋書籍、新聞紙等件,內(nèi)有關(guān)系交涉事宜者,亦即一并隨時咨送,以咨考證”。基于此,出使大臣用呈送日記等方法,向總署提供國外“風土人情”和“交涉事宜”的情況成為慣例。出使大臣們不僅按期遞呈,很多人還在國內(nèi)刊行和發(fā)表出使日記等晚清外交官著述作品。1898年前曾有10位出使大臣刊行出使日記,即郭嵩燾《使西紀程》、劉錫鴻《英軺私記》、陳蘭彬《使美紀略》、何如璋《使東述略》、曾紀澤《出使英法俄國日記》、李鳳苞《使德日記》、張蔭桓《三洲日記》、劉瑞芬《西軺紀略》、崔國因《出使美日秘國日記》和薛福成《出使英法義比日記》,這些作品都是晚清使外文臣出使東西方各國實地考察的內(nèi)容呈現(xiàn)。
出使大臣日常事務(wù)繁忙,為及時向清政府遞交日記,他們常讓隨員、翻譯等其他使外文臣寫匯報和日記,以便參考。陳蘭彬抵達美國之后,“無時或釋,即有暇晷,而夙昧洋文洋語,見聞未審,亦難遽筆于書,數(shù)月來綴述寥寥”,于是他把參隨陳嵩良、曾耀南、陳善言、蔡錫勇等的“散記合并參訂”以成日記。薛福成也讓王豐鎬、胡惟德、郭家驥等人“各置日記一本,每日隨所見聞,自一行以至數(shù)十行,各聽其便,凡緯度、道里、山川、形勢、風土、物產(chǎn)、炮臺,茍閱歷有得,皆可登記”,以備薛“擇要選記,免得再費一番查訪”。顯然,出使日記等晚清外交官著述中的許多內(nèi)容和材料取自參隨人員之手,保留了大量其他使外文臣介紹國外情況的文字,以及對世界形勢和資本主義國家的認識及變革思想。某種程度上可以說,出使日記正是整個駐外外交官團體智慧的結(jié)晶,反映了晚清使外文臣群體走向世界、認識世界的總體水平。
除出使日記以外,出使國外的晚清使外文臣還有大量著述。使外文臣把他們在國外的經(jīng)歷、感想、考察研究成果,以游記、筆記、詩文、日記或?qū)W術(shù)著作等多種形式發(fā)表。其中張德彝以多次隨使經(jīng)歷為背景創(chuàng)作的數(shù)部《述奇》、黎庶昌輾轉(zhuǎn)西洋各國創(chuàng)作的《西洋雜志》、駐德隨員王詠霓的《道西齋日記》等作品,在當時的中國社會都產(chǎn)生過一定影響。黃遵憲駐日期間所創(chuàng)作的《日本雜事詩》和《日本國志》更是知曉于海內(nèi)外。這些著述出現(xiàn)后常常被大量引用和傳播,許多作品還適應(yīng)市場需求不斷再版。
翻譯西方書籍也是近代中國了解和認識世界的重要途徑。在晚清的翻譯領(lǐng)域,雖然西方教會組織、清政府江南制造局翻譯館和京師同文館等是晚清譯述的主體,但許多外交官也熱衷于西洋書籍的譯介。曾活躍于京師同文館的外交官就有汪鳳藻、鳳儀、聯(lián)芳、慶常、楊樞、左庚等人,在江南制造局翻譯館參加翻譯的外交官還有趙元益、鐘天緯、徐建寅、李鳳苞、瞿昂來、鳳儀、吳宗濂等人。他們每人的譯書從幾本至十余本不等,所譯書籍的內(nèi)容廣泛,其中對世界各國的史地沿革、政治經(jīng)濟狀況、軍備實力、文化風俗習慣、自然科學基礎(chǔ)知識以及國際交往慣例等均有涉及,表現(xiàn)出晚清外交官群體對于了解和認知西方社會的強烈愿望。
外交官在國外任職,有機會收集和整理異邦豐富的書籍資料,并編譯出了不少書籍。馬建忠在駐歐洲時,就曾熱衷于翻譯《法國海軍職要》一書。徐建寅在德國考察期間,也趁閑暇翻譯了《德國議院章程》和《德國合盟記事本末》等書,對德國的議院制度和德意志聯(lián)邦的歷史沿革進行詳細介紹;姚文棟在日本期間也“先后六易寒暑,得于彼國之政教號令人情風土”,編譯出《日本地理兵要》等書;駐日翻譯劉慶汾也譯有《日本國事集覽》一書;出使德國大臣李鳳苞在任期間曾譯《列國海戰(zhàn)記》等四部書;出使英、法、意、比四國的薛福成還曾組織人員編輯《續(xù)瀛寰志略》,以備近代國人了解當時世界的最新情況。從晚清外交官的譯述來看,其重點在于對異邦政治和軍事制度的譯介,這不僅是由于這些國家的政治和軍事確實在當時領(lǐng)先于世界,更與彼時中國社會“師夷長技以制夷”時代思潮的推動有直接關(guān)系。
綜上可以看出,晚清時期,中國外交官的各種著述出現(xiàn)了勃興的局面,而且著述所涉及的域外文化內(nèi)容可謂相當豐富。在這些著述當中,晚清外交官的文學創(chuàng)作呈現(xiàn)出一種什么樣的狀態(tài)?其對異質(zhì)文化有著怎樣的思考?其對異質(zhì)文化的文學書寫又具有怎樣的特征?其在中國近代文學發(fā)展史上的地位如何?若要理清這些問題,就有必要對晚清外交官的文學創(chuàng)作進行整體觀照和系統(tǒng)研究,這就首先涉及對晚清外交官文學創(chuàng)作的界定問題。對晚清外交官文學創(chuàng)作的界定,是對晚清外交官文學創(chuàng)作進行整體觀照和系統(tǒng)研究的必要前提。
第三節(jié) 晚清外交官文學創(chuàng)作的一種界定:“使外文學”
一 “使外文學”概念的提出
晚清駐外使臣是清政府直接外交政策的執(zhí)行者,這些外交使臣在國外廣泛接觸世界近代的科學成就、社會文化和政治思想等,成為中國近代最早走出國門、接觸西方、了解世界潮流和思考中西文化的先行者之一。晚清使外文臣的著述介紹世界的情況,不僅使國人眼界大開,而且對中國思想界也產(chǎn)生了一定的影響。
當然,晚清使外文臣關(guān)于東西方世界的著作,并不僅限于日記,還有短篇游記、筆記、詩文以及史地專著等。晚清使外文臣創(chuàng)作的作品,內(nèi)容駁雜,形式多樣,學術(shù)界對此并沒有固定的專有名詞對其包舉而囊括之。若從傳統(tǒng)目錄學來看,這些作品除了詩文以外,都應(yīng)歸于史部地理類外紀之列(依《四庫全書》的分類法)。但“外紀”的概念又似乎過于寬泛,不能體現(xiàn)這類作品的內(nèi)容特性。鐘叔河在《走向世界叢書》中采用“載記”一詞概括此類作品,但傳統(tǒng)的“載記”專指記載歷朝歷代僭亂遺跡的史籍(《欽定四庫全書總目》卷六十六),用于指稱晚清使外文臣對于異邦的見聞記述,并不妥當。單從對日記的概述來說,固然可以用“星軺日記”,也可用朱維錚的“使西記”一詞對出使西方的晚清外交使臣日記和筆記作品進行概括。
陳左高、朱維錚等人雖然對日記等一定體裁范圍作品的概括名實相副,然亦未能為使外文臣其他駁雜的創(chuàng)作內(nèi)容和形式找到一個恰當?shù)姆Q謂。對晚清使外文臣出使國外的文學創(chuàng)作,學界以“域外游記”概括的較為普遍。