結發(fā)為夫妻
無名氏
結發(fā)為夫妻,恩愛兩不疑。[1]
歡娛在今夕,嬿婉及良時。[2]
征夫懷遠路,起視夜何其?
參辰皆已沒,去去從此辭。[3]
行役在戰(zhàn)場,相見未有期。
握手一長嘆,淚為生別滋。
努力愛春華,莫忘歡樂時。
生當復來歸,死當長相思。
【注釋】
[1]結發(fā):束發(fā)。古代男子年二十、女子年十五束發(fā),表示成年。
[2]嬿婉:歡好貌。
[3]參辰:參和辰,皆為星宿名,此處借指所有星宿。
【賞析】
新婚燕爾的男女,本應是幸福生活剛剛開始的時刻,卻面臨著生離死別。因為戰(zhàn)爭,丈夫被征發(fā)從軍。他們無法抵抗,也無暇抱怨,夜色就要消失,天一亮就要出發(fā)。而這一去,何時回來,能否再回來,都在未定之天。他們能把握的,只有這離別前的一刻,彼此安慰,珍重作別:“努力愛春華,莫忘歡樂時。生當復來歸,死當長相思?!边@一刻,他們希冀保留的,是曾有的歡樂的記憶;至于未來,活著自當歸來聚首,如若死別,那生者自會長相思念——還有比這更徹底而強烈的情感表達嗎?