Sonnet I Love Enthroned
I marked all kindred Powers the heart finds fair:—
Truth,with awed lips;and Hope,with eyes upcast;
And Fame,whose loud wings fan the ashen Past
To signal-fires,Oblivion's flight to scare;
And Youth,with still some single golden hair
Unto his shoulder clinging,since the last
Embrace wherein two sweet arms held him fast;
And Life,still wreathing flowers for Death to wear.
Love's throne was not with these;but far above
All passionate wind of welcome and farewell
He sat in breathless bowers they dream not of;
Though Truth foreknow Love's heart,and Hope foretell,
And Fame be for Love's sake desirable,
And Youth be dear,and Life be sweet to Love.
詩一 王座上的“愛”
我留意為心靈所喜、所有同根的“神能”:
“真知”的唇滿含敬畏;“希望”的眼仰望上蒼;
“身后名”振翅如雷,扇起已成灰的過往,
烽火騰起,驚嚇走那飛來的“沉寂無名”。
“青春”曾被那對溫柔的玉臂緊緊抱定,
相別已久,仍然有一絲金發(fā),纖細柔長,
依戀難舍地留在“青春”的肩膀上;
“生命”總在編扎花環(huán),置于“死亡”之頂。
“愛”的王座不在他們身旁;遠遠地飛離
如風起風落的聚散無定,離合悲歡,
他端坐在他們夢不見的無風的蔭處,即使
“真知”是對愛的預知,“希望”是對愛的預言,
“身后名”因愛的緣故而更值得向往,
“青春”是愛的珍寶,“生命”是愛的香甜。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet II Bridal Birth
As when desire,long darkling,dawns,and first
The mother looks upon the newborn child,
Even so my Lady stood at gaze and smiled
When her soul knew at length the Love it nurs'd.
Born with her life,creature of poignant thirst
And exquisite hunger,at her heart Love lay
Quickening in darkness,till a voice that day
Cried on him,and the bonds of birth were burst.
Now,shadowed by his wings,our faces yearn
Together,as his fullgrown feet now range
The grove,and his warm hands our couch prepare:
Till to his song our bodiless souls in turn
Be born his children,when Death's nuptial change
Leaves us for light the halo of his hair.
詩二 婚生
當“情欲”從黑暗的長夜里破曉而出時,
母親第一次凝視著這個新生的嬰孩;
當我的佳人認出她靈魂所滋養(yǎng)的“愛”,
她也是這般,站在那里,含笑諦視。
攜著她的元氣降世,“愛”在她心前偎依,
小生命如針刺般干渴,腹中饑餓難耐,
在黑暗里,他慢慢蠕動,直至朝他傳來
那日的一聲呼喊,才沖破這降生的梏桎。
如今,他已長成的雙腳常游蕩在小樹林,
他溫暖的雙手為我們備下床榻,在他翅影
遮蔽下,我們渴望摩挲著彼此的臉面,
直到應著他的歌聲,我們脫身的靈魂
又生為他的孩子,那時死亡變成一場婚慶,
引領我們的亮光,是他發(fā)上的光環(huán)。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet III Love's Testament
O thou who at Love's hour ecstatically
Unto my heart dost evermore present,
Clothed with his fire,thy heart his testament;
Whom I have neared and felt thy breath to be
The inmost incense of his sanctuary;
Who without speech hast owned him,and,intent
Upon his will,thy life with mine hast blent,
And murmured,“I am thine,thou'rt one with me!”
O what from thee the grace,to me the prize,
And what to Love the glory,— when the whole
Of the deep stair thou tread'st to the dim shoal
And weary water of the place of sighs,
And there dost work deliverance,as thine eyes
Draw up my prisoned spirit to thy soul!
詩三 愛的契約
啊,在“愛”的時刻,你常常神魂脫身,
醉悅地呈上你的心,到我的心坎間,
那是“愛”的契約,裹著“愛”的火焰;
我靠近你身旁,你的氣息沁入我的心魂,
那是來自他圣殿最深處香霧的氤氳;
你不言不語,就已承認他的主宰,慢掂
他的心意,你將你我的生命相揉煉,
你喃喃低語:“我屬于你,你與我合成一心!”
啊,你賜予我多厚的恩典,多重的獎賞,
你給予“愛”多大的榮耀,當你腳踩
幽深陡斜的長階來到這長吁短嘆的所在,
并在此施展救贖的奇功,用你的眸光
從幽暗的險灘,從昏倦欲眠的水中央,
汲出我那被禁的魂靈,引向你的心懷!
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet IV Lovesight
When do I see thee most,beloved one?
When in the light the spirits of mine eyes
Before thy face,their altar,solemnize
The worship of that Love through thee made known?
Or when in the dusk hours,(we two alone,)
Close-kissed and eloquent of still replies
Thy twilight-hidden glimmering visage lies,
And my soul only sees thy soul its own?
O love,my love!if I no more should see
Thyself,nor on the earth the shadow of thee,
Nor image of thine eyes in any spring,—
How then should sound upon Life's darkening slope
The ground-whirl of the perished leaves of Hope,
The wind of Death's imperishable wing?
詩四 愛之所見
至愛的人啊,我何時把你看得最深透?
是在白日里,當我雙目所蘊含的真靈
在你臉旁,在它們的圣壇前,莊重地舉行
愛(經(jīng)你,我才知何為愛)之崇拜的時候?
還是在黃昏時分,當我們兩人離群相守,
相接的唇舌無聲地回應彼此的心聲,
你閃著微光的面龐掩映在暮色中,
我的靈魂把你的靈魂視為己有的時候?
啊,愛,我的摯愛!如果在未來的日子里,
我不能看到你自身,或你留在人間的影子,
不能看到你的清眸在泉水中的映照,
我怎堪聆聽,在日漸暗沉的人生坡道上,
希望這枯滅的落葉貼地飛旋的回響,
死亡永不滅的翅膀掀起的風的呼號?
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet V Heart's Hope
By what word's power,the key of paths untrod,
Shall I the difficult deeps of Love explore,
Till parted waves of Song yield up the shore
Even as that sea which Israel crossed dryshod?
For lo!in some poor rhythmic period,
Lady,I fain would tell how evermore
Thy soul I know not from thy body,nor
Thee from myself,neither our love from God.
Yea,in God's name,and Love's,and thine,would I
Draw from one loving heart such evidence
As to all hearts all things shall signify;
Tender as dawn's first hill-fire,and intense
As instantaneous penetrating sense,
In Spring's birth-hour,of other Springs gone by.
詩五 心之所愿
我要借何言語的力量,才能開啟未涉之路,
才能探索那片難以下潛的“愛”的深水,
直至雅歌分開海浪,露出底岸的幽邃,
如同以色列人穿越浩海,卻不會浸濕雙足?
聽?。∥宜玫脑~句雖有節(jié)律,卻非豐富,
佳人啊,只能這樣告訴你,我始終不會
將你的肉身與靈魂相區(qū)別,也無法識窺
你身與我身,你我的愛與神愛,有何異處。
哦,以神、以愛、以你之名,我鄭重起誓,
我愿從一顆愛戀的心里尋求證解,
向所有的心靈揭示所有的人情物事;
親柔如曙光乍現(xiàn)點起的山火,而深切
如那轉瞬即逝、穿透入里的知覺:
從春日的誕生而感知那些已逝的春日。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet VI The Kiss
What smouldering senses in death's sick delay
Or seizure of malign vicissitude
Can rob this body of honour,or denude
This soul of wedding-raiment worn today?
For lo!even now my lady's lips did play
With these my lips such consonant interlude
As laurelled Orpheus longed for when he wooed
The half-drawn hungering face with that last lay.
I was a child beneath her touch,—a man
When breast to breast we clung,even I and she,—
A spirit when her spirit looked through me,—
A god when all our life-breath met to fan
Our life-blood,till love's emulous ardours ran,
Fire within fire,desire in deity.
詩六 吻
在臨死的病床上,是怎樣窒塞的感官,
在無常的末路里,是怎樣兇險的突襲,
才能奪走這具肉身的尊嚴,或剝下今日
這顆靈魂所披的一身婚典的衣冠?
聽?。∥壹讶说碾p唇正在我的唇間
彈奏和諧的樂曲,而這不正是俄耳甫斯
夢寐所求,當他頭戴桂冠,用盡曲子,
只為吸引那張欲迎還拒、若即若離的臉?
在她的觸摸下,我是個稚子;當她與我
貼胸相偎、戀戀難舍時,我長成男人;
她的靈魂望穿我時,我亦是靈魂;
我是神,當我們?nèi)康纳鼩庀⑾嗑酆希?/p>
扇起周身熱血,直到愛的激情急奔如波;
那是火里包裹著火,神性包裹著情性。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet VI a Nuptial Sleep
At length their long kiss severed,with sweet smart:
And as the last slow sudden drops are shed
From sparkling eaves when all the storm has fled,
So singly flagged the pulses of each heart.
Their bosoms sundered,with the opening start
Of married flowers to either side outspread
From the knit stem;yet still their mouths,burnt red,
Fawned on each other where they lay apart.
Sleep sank them lower than the tide of dreams,
And their dreams watched them sink,and slid away.
Slowly their souls swam up again,through gleams
Of watered light and dull drowned waifs of day;
Till from some wonder of new woods and streams
He woke,and wondered more:for there she lay.
詩六* 婚眠
終于,他們含著馨甜,從長吻里分開;
正如風雨過后,從閃著亮光的檐末,
幾滴殘留的雨珠突然悠緩地滴落,
兩人急劇的心跳也同時漸趨緩怠。
他們松開貼合的前胸,如同雙花盛開:
從相連的蒂向兩側舒展,締結良姻的花朵
各自綻放;可他們的唇瓣,紅艷如熾火,
雖然身體早已分離,卻依然殷勤示愛。
他們沉沉地睡去,比夢的潮流潛得更深,
他們的夢看著他們沉落,悄然溜遠。
慢慢地,他們的靈魂又游了上來,穿過潤浸
在水里的日光和淹浸其中的浮物,向上游攀,
直至他醒來,驚奇地看著陌生的溪流樹林,
更令他驚奇的是:她正躺在身畔。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet VII Supreme Surrender
To all the spirits of Love that wander by
Along his love-sown harvest-field of sleep
My lady lies apparent;and the deep
Calls to the deep;and no man sees but I.
The bliss so long afar,at length so nigh,
Rests there attained.Methinks proud Love must weep
When Fate's control doth from his harvest reap
The sacred hour for which the years did sigh.
First touched,the hand now warm around my neck
Taught memory long to mock desire:and lo!
Across my breast the abandoned hair doth flow,
Where one shorn tress long stirred the longing ache:
And next the heart that trembled for its sake
Lies the queen-heart in sovereign overthrow.
詩七 至高的臣服
一片播撒了愛種、等待收割的睡田,
靜臥著我的佳人,“愛”的精靈經(jīng)此地帶,
都能一眼望見她的身影;唯有深海
在向深海呼喚;除了我,沒有人能窺見。
很久以來,歡愉都很遙遠,而今近在身畔,
終可圓滿而憩。我想,驕傲的“愛”必會流淚痛哀,
當“愛”的收獲無法抵抗“命運”的主宰,
被采走那個曾癡盼多年的神圣瞬間。
如今抱著我的頸漸暖的手,從前但有觸碰,
總是在告誡我,切莫心生妄念??窗?!
如今在我胸前,正恣縱起伏著如波的秀發(fā);
昔日剪下一縷,曾讓人嘗盡思渴的長痛!
我的心曾因她的緣故,不能自已地顫動,
如今緊貼的女王心早已臣服于我心之下。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet VIII Love's Lovers
Some ladies love the jewels in Love's zone
And gold-tipped darts he hath for painless play
In idle scornful hours he flings away;
And some that listen to his lute's soft tone
Do love to vaunt the silver praise their own;
Some prize his blindfold sight;and there be they
Who kissed his wings which brought him yesterday
And thank his wings to-day that he is flown.
My lady only loves the heart of Love:
Therefore Love's heart,my lady,hath for thee
His bower of unimagined flower and tree:
There kneels he now,and all-anhungered of
Thine eyes grey-lit in shadowing hair above,
Seals with thy mouth his immortality.
詩八 “愛”之情人
有些女子獨愛藏在“愛”域中的珠寶,
獨愛他在偏喜弄人的閑暇,為怡情自遣
所擲出的一支支鑲有金頭的飛箭;
有些女子聽他用魯特琴彈奏柔婉的曲調,
爭說這銀亮的琴音是在稱贊自身的姣好;
有些看重他蒙起的雙眼;也有些紅顏,
昨日剛對飛來的“愛”翼親吻不斷,
今日就感謝他振翅離開,飛向遠道。
我的佳人獨鐘情于“愛”的真心,
因此,我的佳人,“愛”的真心為你栽種
滿苑的繁花與深林,美得恍若幻境;
在那里,他屈膝下跪,焦渴的眼神
對上你秀發(fā)蔭映下閃著灰光的瞳仁,
他用你的唇章封印了他的“永生”。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet IX Passion and Worship
One flame-winged brought a white-winged harp-player
Even where my lady and I lay all alone;
Saying:“Behold,this minstrel is unknown;
Bid him depart,for I am minstrel here:
Only my strains are to Love's dear ones dear.”
Then said I:“Through thine hautboy's rapturous tone
Unto my lady still this harp makes moan,
And still she deems the cadence deep and clear.”
Then said my lady:“Thou art Passion of Love,
And this Love's Worship:both he plights to me.
Thy mastering music walks the sunlit sea:
But where wan water trembles in the grove
And the wan moon is all the light thereof,
This harp still makes my name its voluntary.”
詩九 激情與仰慕
他扇動焰翅,引著雙翼雪白的豎琴手
來到我的佳人與我離群靜臥的場所;
他說:“看啊,這位樂手的大名,有何人聽過?
吩咐他離開吧,我才是此處唯一的樂手:
唯有我的曲樂值得‘愛’的寵兒所擁有?!?/p>
我接著說:“正是通過你雙簧管癡狂的高歌,
這把豎琴才能常向我的佳人低沉地訴說;
她一向鐘情于這深情而明澈的曲奏?!?/p>
接著,我的佳人說:“你是愛的‘激情’,
而他是對愛的‘仰慕’:愛將你們許給了本人。
行在晴日碧海上的,是你所向披靡的強音;
可是,在顫爍著黯淡水光的小樹林中,
在那唯有黯淡的月光才能照到的秘境,
正是他常將我的名即興演繹成一曲琴音?!?/p>
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet X The Portrait
O Lord of all compassionate control,
O Love!let this my lady's picture glow
Under my hand to praise her name,and show
Even of her inner self the perfect whole:
That he who seeks her beauty's furthest goal,
Beyond the light that the sweet glances throw
And refluent wave of the sweet smile,may know
The very sky and sea-line of her soul.
Lo!it is done.Above the enthroning throat
The mouth's mould testifies of voice and kiss,
The shadowed eyes remember and foresee.
Her face is made her shrine.Let all men note
That in all years(O Love,thy gift is this?。?/p>
They that would look on her must come to me.
詩十 肖像
哦,神啊,你支配著心與心的交感,
哦,愛!請借我的畫筆讓這幅佳人的肖像
煥發(fā)神采,以此贊美她的名,并指向
她藏于自我深處的全部的景觀;
追尋她的美的人啊,要盡量眺得更遠!
穿過那一汪嬌美的眼波漾出的柔光,
目隨那一抹嬌艷的笑瀾退去,你就能欣賞
她靈魂的那一片天空,那一道海平線。
看??!畫已作成。她的頸如寶座,擎起
那張嘴唇,她的唇形仿佛在訴說,在親吻,
她發(fā)蔭下的眼睛在向過去回眸,向未來遠瞻。
她的臉成為一座圣壇。請所有人都留意,
不管是何年何月(哦,愛,這就是贈與你的作品?。?/p>
那些想要瞻仰她的人,必須先來到我跟前。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1868年
《簡·莫里斯》(藍絲綢裙)
創(chuàng)作完成時間:1868年
由凱爾姆斯科特莊園的“倫敦古物收藏家協(xié)會”收藏
這幅畫是威廉·莫里斯委托羅塞蒂所作,是簡的“婚禮肖像畫”(marriage portrait)。畫面上方有一段拉丁文題詞:她因寫詩的丈夫而為人知,因自己的顏容而廣為人知,就讓她因這幅畫而更加聲名顯赫。
簡·莫里斯擅長女紅,畫中的藍絲綢裙就是她親手所制。據(jù)說,簡也曾參與設計畫中模特的坐姿。
畫中女子的眼神似乎含著難以啟齒的愛戀,默然忍受、無以言傳的悲傷,這樣的表情最能打動羅塞蒂,也是他有意在這幅作品中表現(xiàn)的。
Sonnet XI The Love-Letter
Warmed by her hand and shadowed by her hair
As close she leaned and poured her heart through thee,
Whereof the articulate throbs accompany—
The smooth black stream that makes thy whiteness fair,—
Sweet fluttering sheet,even of her breath aware,—
Oh let thy silent song disclose to me
That soul wherewith her lips and eyes agree
Like married music in Love's answering air.
Fain had I watched her when,at some fond thought,
Her bosom to the writing closelier press'd,
And her breast's secrets peered into her breast;
When,through eyes raised an instant,her soul sought
My soul,and from the sudden confluence caught
The words that made her love the loveliest.
詩十一 情書
她的手捂暖了你,她的秀發(fā)掩映著你,
她俯在你身上,向你傾訴自己的心聲;
墨黑的溪流,伴著那顆心清晰的跳動,
正滑暢地流淌,將你的白皙襯托得更美麗;
輕顫的可愛的信紙,你感應到她的呼吸!
哦,就讓你的沉默之歌向我顯露她的心靈;
她的紅唇,她的雙眸,與靈魂息息相通,
就像音符相和,匯成一首“愛”的曲子。
我多希望能親眼看到:每逢情思降臨,
她的胸脯就會更親密地貼著那張信箋,
懷里的秘密便開始向她的胸口窺探;
有時她會抬起雙眼,停頓片刻,她的靈魂
便奔向我的靈魂,從瞬間的交融捕捉詞韻,
將她的愛變成人世間至美的愛戀。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1870年
Sonnet XII The Lovers' Walk
Sweet twining hedgeflowers wind-stirred in no wise
On this June day;and hand that clings in hand:—
Still glades;and meeting faces scarcely fann'd:—
An osier-odoured stream that draws the skies
Deep to its heart;and mirrored eyes in eyes:—
Fresh hourly wonder o'er the Summer land
Of light and cloud;and two souls softly spann'd
With one o'erarching heaven of smiles and sighs:—
Even such their path,whose bodies lean unto
Each other's visible sweetness amorously,—
Whose passionate hearts lean by Love's high decree
Together on his heart for ever true,
As the cloud-foaming firmamental blue
Rests on the blue line of a foamless sea.
詩十二 情人的漫步
這六月天里,樹籬上的嬌花攀纏交繞,
四周悄無風息;兩只手交扣相纏;
林間沉寂,枝葉靜掩著兩張相對的臉;
溪水飄溢著柳香,將天空深深地拉到
它的心懷;如鏡的清眸正彼此映照;
在夏日的勝境里,光和云時刻都在變幻,
幻出新奇的景象;頭頂同一片歡笑愁嘆的天
為兩顆靈魂,輕柔地搭起一座拱橋。
就這樣漫步在小道上,兩人優(yōu)美的身形
帶著繾綣難分的愛意倚靠著對方,
他們激情的心以“愛”為遵從的對象,
一同倚靠著他那永不變易的真情,
就如同云沫漫飛、藍得深湛的天空
枕靠在浪沫平息的藍色海平線上。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XIII Youth's Antiphony
“I love you,sweet:how can you ever learn
How much I love you?”“You I love even so,
And so I learn it.”“Sweet,you cannot know
How fair you are.”“If fair enough to earn
Your love,so much is all my love's concern.”
“My love grows hourly,sweet.”“Mine too doth grow,
Yet love seemed full so many hours ago!”
Thus lovers speak,till kisses claim their turn.
Ah!happy they to whom such words as these
In youth have served for speech the whole day long,
Hour after hour,remote from the world's throng,
Work,contest,fame,all life's confederate pleas,—
What while Love breathed in sighs and silences
Through two blent souls one rapturous undersong.
詩十三 青春的唱和
“我愛你,可心人:你該如何才能懂得
我有多么愛你?”“我對你懷有深愛,
所以我深知你的愛?!薄翱尚娜耍悴粫靼?/p>
你有多么美?!薄爸灰赖媚苁斋@
你的愛,我便不再有其他愛的求索。”
“我的愛與時俱長,可心人?!薄斑@也是我的狀態(tài);
可很多時日前,我的愛明明就已滿懷!”
戀人這樣說著,直到聲音被親吻所吞沒。
啊,有些人是幸福的!他們在年輕的歲月里
曾說著這樣的閑話,一刻也不曾消停,
從早一直聊到晚;他們遠離俗世的鬧動、
勞作、競爭和浮名,遠離生活的圍堵求乞;
同時,“愛”伴著他們的沉寂和嘆息,
將一首激情之歌傾注到兩顆融合的靈魂中。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XIV Youth's Spring-Tribute
On this sweet bank your head thrice sweet and dear
I lay,and spread your hair on either side,
And see the newborn woodflowers bashful-eyed
Look through the golden tresses here and there.
On these debateable borders of the year
Spring's foot half falters;scarce she yet may know
The leafless blackthorn blossom from the snow;
And through her bowers the wind's way still is clear.
But April's sun strikes down the glades today;
So shut your eyes upturned,and feel my kiss
Creep,as the Spring now thrills through every spray,
Up your warm throat to your warm lips:for this
Is even the hour of Love's sworn suitservice,
With whom cold hearts are counted castaway.
詩十四 青年的春贊
我讓你無比秀美可愛的頭枕在這片
秀美的平坡上,我向兩邊散開你的美發(fā),
我看到,眨著嬌羞的眼睛,新生的林花
正透過滿地鋪展的金發(fā)向外顧盼。
在這模糊難辨的季節(jié)交替的邊緣,
春天已邁起蹣跚的腳步;但她還無法
區(qū)分枝上的殘雪與黑刺李無葉的花芽;
寒風穿過她的亭院,足痕依然清晰可見。
但今日,四月的陽光透射進林蔭深處;
所以,請閉上朝向天空的眼睛,感受我的吻
慢慢地爬上你溫熱的頸到你溫熱的唇部,
如同此時的春信,正顫栗地穿過花枝的心;
這正是向“愛”宣誓忠誠、竭心侍奉的時辰,
陰寒冷漠的心將被“愛”棄置不顧。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1870年
Sonnet XV The Birth-Bond
Have you not noted,in some family
Where two were born of a first marriage-bed,
How still they own their gracious bond,though fed
And nursed on the forgotten breast and knee?—
How to their father's children they shall be
In act and thought of one goodwill;but each
Shall for the other have,in silence speech,
And in a word complete community?
Even so,when first I saw you,seemed it,love,
That among souls allied to mine was yet
One nearer kindred than life hinted of.
O born with me somewhere that men forget,
And though in years of sight and sound unmet,
Known for my soul's birth-partner well enough!
詩十五 雙生的紐帶
你可曾注意到,在某些人家,有兩個嬰孩
降生在頭婚的喜床上,雖然將他們喂養(yǎng)
在胸前和膝上的人多年后已被遺忘,
他們卻一直保留兩人之間神賜的紐帶?
你可曾注意到,他們?nèi)绾锡R心友善地對待
父親家中的那些孩子;但在彼此之間,
他們只需以沉默為聲,或只需寥寥數(shù)言,
就能搭起一個共有的世界,自足無礙?
我的愛,我初見你時,似乎也是如此:
在與我血脈相連的靈魂中,有一個人與我
有著至深的親緣,遠甚于生活表面的暗示。
哦,就是你,與我同生在被遺忘的角落!
盡管多年來,你我的目光與聲音未曾相會過,
但我清楚地知道,你就是我靈魂的孿生體!
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1854年
Sonnet XVI A Day of Love
Those envied places which do know her well,
And are so scornful of this lonely place,
Even now for once are emptied of her grace:
Nowhere but here she is:and while Love's spell
From his predominant presence doth compel
All alien hours,an outworn populace,
The hours of Love fill full the echoing space
With sweet confederate music favourable.
Now many memories make solicitous
The delicate love-lines of her mouth,till,lit
With quivering fire,the words take wing from it;
As here between our kisses we sit thus
Speaking of things remembered,and so sit
Speechless while things forgotten call to us.
詩十六 愛的一日
那些令人艷羨的場所熟知她的來去,
它們都十分不屑我這孤獨的所在,
可如今,它們也一度被奪去她的風采:
此時,她正在此地?!皭邸笔┱顾闹湔Z,
以凌人的盛氣迫使所有曾在此棲聚、
在疏離中虛度的時光從他身旁離開;
“愛”的韶光填滿了此地留下的空白,
以他那和鳴諧奏、美妙悅耳的音曲。
她想起諸多前塵舊事,愛的精致唇線
蕩漾著訴說的渴望,直到被激顫的火
所點亮,內(nèi)心的話語展翅飛離她的唇舌;
我們就這樣坐在這里,在愛吻之間
談起憶起的往事,有時我們無言端坐,
等著那些被遺忘的前事向我們召喚。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1870年
Sonnet XVII Beauty's Pageant
What dawn-pulse at the heart of heaven,or last
Incarnate flower of culminating day,—
What marshalled marvels on the skirts of May,
Or song full-quired,sweet June's encomiast;
What glory of change by nature's hand amass'd
Can vie with all those moods of varying grace
Which o'er one loveliest woman's form and face
Within this hour,within this room,have pass'd?
Love's very vesture and elect disguise
Was each fine movement,—wonder new-begot
Of lily or swan or swan-stemmed galiot;
Joy to his sight who now the sadlier sighs,
Parted again;and sorrow yet for eyes
Unborn,that read these words and saw her not.
詩十七 美的風采
曙光在天空的心口起伏跳動,白晝
即將終結時,結出一枝緋紅色的花朵,
五月的裙邊萃集著神奇美妙的春色,
優(yōu)美的歌喉在齊聲合贊六月的風候:
收藏了多少精彩的變幻,這自然之手!
可有什么能比得過在此時刻,在此小舍
從一個最嬌美的女人身上,從她的臉側
飄轉而過、那轉瞬多變的韻致風流?
每個優(yōu)雅的舉動,都是“愛”自有的衣裝,
或精心的改扮;曼妙的姿儀,如百合初生,
天鵝新飛,小船剛挺起天鵝的長頸;
她是眼里的歡慰,如果有人在嘆息中感傷
這又一次的別離;她是眼中的悲悵,
如果未來的人讀到此詩而未見過她的姿影。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XVIII Genius in Beauty
Beauty like hers is genius.Not the call
Of Homer's or of Dante's heart sublime,—
Not Michael's hand furrowing the zones of time,—
Is more with compassed mysteries musical;
Nay,not in Spring's or Summer's sweet footfall
More gathered gifts exuberant Life bequeathes
Than doth this sovereign face,whose love-spell breathes
Even from its shadowed contour on the wall.
As many men are poets in their youth,
But for one sweet-strung soul the wires prolong
Even through all change the indomitable song;
So in likewise the envenomed years,whose tooth
Rends shallower grace with ruin void of ruth,
Upon this beauty's power shall wreak no wrong.
詩十八 美的靈力
像她這樣的美蘊含著靈力。荷馬和但丁
都有一顆崇高的詩心召喚未來的聽者,
米開朗琪羅的畫筆能犁出時間的深轍,
但她的美更具音樂的神秘,更難窺其深境;
借春天或夏天芬芳的腳步,豐沛的生命
將收藏的厚禮盡數(shù)賜贈,但仍然比不過
這高貴容顏的饋贈,即使她臉上的輪廓
在墻上投下淡影,那也能顯示出愛的威靈。
很多男人年輕時都是詩人,但他們的弦絲
只為一顆調好音弦的美妙靈魂而延長,
讓堅定不移的愛曲穿越所有的滄桑;
同樣,“歲月”的流毒只能用它的尖齒
犀利而無情地撕裂流于膚淺的風姿,
但對這種美的靈力,卻無法造成損傷。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XIX Silent Noon
Your hands lie open in the long fresh grass,—
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace.The pasture gleams and glooms
’Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest,far as the eye can pass,
Are golden kingcup fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
’Tis visible silence,still as the hour-glass.
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky:—
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh!clasp we to our hearts,for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.
詩十九 沉寂的午后
你的雙手攤開,在鮮亮的長草叢間,
玫瑰色的指尖宛若片片的落英。
你的雙眼含著笑。草地變幻著陰晴,
頭頂翻涌的天空,白云在離合聚散。
向我們的巢穴四周眺望,目光所見,
是長滿金毛茛的野地,在邊緣處,
銀白的峨?yún)@著開花的山楂樹。
這里沉寂可見,靜若沙漏的停閑。
在陽光尋訪過的草木深處,一只蜻蜓
懸浮,猶若一絲藍線從天上飄零:
這帶翼的流光何嘗不是上天的遺落?
??!我們把這親密相伴的無言的時光
緊緊擁在胸前,為那永恒的饋饗;
此時,對望的沉默就是愛的放歌。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
《沉寂的午后》
(創(chuàng)作于1899年之前)
英國前拉斐爾派畫家約翰·利斯頓·拜厄姆·肖(John Liston Byam Shaw,1872-1919)基于羅塞蒂十四行詩《沉寂的午后》所作。
Sonnet XX Gracious Moonlight
Even as the moon grows queenlier in mid-space
When the sky darkens,and her cloud-rapt car
Thrills with intenser radiance from afar,—
So lambent,lady,beams thy sovereign grace
When the drear soul desires thee.Of that face
What shall be said,—which,like a governing star,
Gathers and garners from all things that are
Their silent penetrative loveliness?
O'er the water-daisies and wild waifs of Spring,
There where the iris rears its gold-crowned sheaf
With flowering rush and sceptred arrow-leaf,
So have I marked Queen Dian,in bright ring
Of cloud above and wave below,take wing
And chase night's gloom,as thou the spirit's grief.
詩二十 雍容的月華
當天色黯淡下來時,泊在中天的月亮
更顯得雍容華貴,纏裹著云朵的月車
籠在來自遠處更強的光里,震顫閃爍;
佳人,當陰郁的靈魂渴望你時,你如女王
高貴的姿容,也這般閃著柔和的輝光。
她的面龐該作何形容?那就像一顆
統(tǒng)馭諸星的天體,它從萬物收集和采獲
它們那穿透心靈的無言的大美。
泉畔,菖蒲花舉起了如金王冠的花束,
燈心草開花,茨菰擎起了如權杖的箭葉,
在水雛菊和隨清泉漂流的浮物的上界,
我看到了狄安娜女王,如此光彩耀目,
被天云和水波環(huán)繞,她飛至此處,
驅走夜的陰郁,就如你驅走悲郁的心結。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXI Love-Sweetness
Sweet dimness of her loosened hair's downfall
About thy face;her sweet hands round thy head
In gracious fostering union garlanded;
Her tremulous smiles;her glances' sweet recall
Of love;her murmuring sighs memorial;
Her mouth's culled sweetness by thy kisses shed
On cheeks and neck and eyelids,and so led
Back to her mouth which answers there for all:—
What sweeter than these things,except the thing
In lacking which all these would lose their sweet:—
The confident heart's still fervour:the swift beat
And soft subsidence of the spirit's wing,
Then when it feels,in cloud-girt wayfaring,
The breath of kindred plumes against its feet?
詩二十一 愛的美好
她松散的秀發(fā)垂落下來,在你的臉上
投下優(yōu)美的淡影;她柔美的手優(yōu)雅相交,
小心地環(huán)抱著你的頭顱,如花環(huán)圍繞;
她的笑容帶著點微顫;她嬌美的目光
透著愛的回憶;她在嘆息中輕訴著過往;
她的唇萃集了所有的甜美,你的吻落到
她的雙頰、脖頸和眼瞼上,如同受了引導,
又返回她的唇邊,在那得到全部的回響。
還有什么比這些更美好?只有一個例外,
缺了它,所有這些都失去了它們的甜蜜:
那就是期盼相知的心中靜燃的愛意,
如同飛行在云路上的靈魂;它突然疾拍
翅膀,而后平緩地下沉,當從腳下吹來
一股分明來自同類的羽翼的氣息。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1870年
Sonnet XXII Heart's Haven
Sometimes she is a child within mine arms,
Cowering beneath dark wings that love must chase,—
With still tears showering and averted face,
Inexplicably filled with faint alarms:
And oft from mine own spirit's hurtling harms
I crave the refuge of her deep embrace,—
Against all ills the fortified strong place
And sweet reserve of sovereign counter-charms.
And Love,our light at night and shade at noon,
Lulls us to rest with songs,and turns away
All shafts of shelterless tumultuous day.
Like the moon's growth,his face gleams through his tune;
And as soft waters warble to the moon,
Our answering spirits chime one roundelay.
詩二十二 心的港灣
有時候,在我的臂彎里,她就像個稚童,
在“愛”必須追隨的暗翼之下蜷縮,
淚水仍然如雨般落下,臉蛋轉向一側,
面色里令人費解地殘留著一絲驚恐。
我常渴望自己的心靈免被傷害擊中,
能在她深情的懷抱里安全地藏躲:
那是能抵擋所有煩惱、固若堅堡的場所,
那里暗藏各種化解魔咒的高妙門徑。
“愛”,是我們夜里的輝光,午時的涼蔭,
他用歌聲哄我們?nèi)胨?,將無處藏軀、
喧囂躁動的白日擲出的長矛全部擋去。
如漸生的明月,他的臉在曲聲里若現(xiàn)若隱;
就像溪水對著明月,流淌出潺潺的柔音,
我們的心也應和著“愛”,共奏出一首回旋曲。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXIII Love's Baubles
I stood where Love in brimming armfuls bore
Slight wanton flowers and foolish toys of fruit:
And round him ladies thronged in warm pursuit,
Fingered and lipped and proffered the strange store.
And from one hand the petal and the core
Savoured of sleep;and cluster and curled shoot
Seemed from another hand like shame's salute,—
Gifts that I felt my cheek was blushing for.
At last Love bade my Lady give the same:
And as I looked,the dew was light thereon;
And as I took them,at her touch they shone
With inmost heaven-hue of the heart of flame.
And then Love said:“Lo!when the hand is hers,
Follies of love are love's true ministers.”
詩二十三 “愛”的玩物
我所立之處,“愛”抱著滿滿一懷的花果,
小花開得恣肆,果實猶若可笑的玩物;
一群攀附的女子在他的四周熱切擁簇,
紛紛呈上自己嘗過和摸過的這份奇貨。
一只纖手向“愛”奉上花瓣和果核,
它們散著瞌睡的氣息;卷曲的新芽和花束
捧在另一只手里,就像令人羞臊的祝福;
為這些禮物,我的臉不禁漲得通紅似火。
最后,“愛”命我的佳人將同樣的禮物奉上,
我看到露珠還沾在那上頭,明亮而輕盈;
我接過這些贈禮,經(jīng)她雙手的觸碰,
它們閃耀著焰心最深處那天穹的輝光。
接著,“愛”說:“看??!當獻禮來自她的雙手時,
愛的玩物就成了愛最貼心的信使。”
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet XXIV Pride of Youth
Even as a child,of sorrow that we give
The dead,but little in his heart can find,
Since without need of thought to his clear mind
Their turn it is to die and his to live:—
Even so the winged New Love smiles to receive
Along his eddying plumes the auroral wind,
Nor,forward glorying,casts one look behind
Where night-rack shrouds the Old Love fugitive.
There is a change in every hour's recall,
And the last cowslip in the fields we see
On the same day with the first corn-poppy.
Alas for hourly change!Alas for all
The loves that from his hand proud Youth lets fall,
Even as the beads of a told rosary!
詩二十四 青春的驕傲
對死者的離去,我們懷有莫名的悲傷,
在孩童心里,卻難以尋見同樣的哀痛,
他清純的心靈不費思量,就已然洞明,
今日他人亡,自己活,本就是理所應當;
飛馳的“新愛”亦是如此:他張開翅膀,
笑迎令他飛羽婆娑、來自黎明的風,
他奔向燦爛的前路,從不回顧“舊情”
正裹著流云的尸布遁向黑夜的遠方。
生命每個瞬間的到訪,都隱伏著變化,
我們見到最后一朵報春花還在野地留駐,
同一日,第一朵麗春花開始將芬芳吐露。
噢,這瞬息的變化!驕傲的“青春”啊,
他讓所有愛情都從自己的指縫間落下,
宛若誦經(jīng)時那一顆顆數(shù)過的念珠。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1880年
Sonnet XXV Winged Hours
Each hour until we meet is as a bird
That wings from far his gradual way along
The rustling covert of my soul,—his song
Still loudlier trilled through leaves more deeply stirr'd:
But at the hour of meeting,a clear word
Is every note he sings,in Love's own tongue;
Yet,Love,thou know'st the sweet strain suffers wrong,
Full oft through our contending joys unheard.
What of that hour at last,when for her sake
No wing may fly to me nor song may flow;
When,wandering round my life unleaved,I know
The bloodied feathers scattered in the brake,
And think how she,far from me,with like eyes
Sees through the untuneful bough the wingless skies?
詩二十五 帶翼的流光
我們相遇前的每個時刻,都猶如一只飛鳥,
沿著我那片簌簌作響的靈魂之林,從遠處
撲棱著雙翼,緩緩地飛來。枝葉滿樹,
越是被深沉搖曳,他的歌聲就飛得越高。
但在相遇的時刻,他所唱的每一個曲調
都屬于“愛”的言語,吐字明暢清楚;
但“愛”,你深知優(yōu)美的歌曲也會被辜負,
我們常因歡欣互鳴而無法聆聽你的歌謠。
這該如何是好,當?shù)阶詈笠豢?,都還沒有
鳥兒因她的緣故向我飛來,也無歌聲相伴,
而我的人生早已木葉脫盡,徘徊在它的邊緣,
我認出帶血的羽毛散落在灌木叢里頭,
我想,此時在遠方的她,也同樣凝起雙瞳,
透過無聲的樹枝,望著沒有翅痕的天空?
發(fā)表時間:1869年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet XXVI Mid-Rapture
Thou lovely and beloved,thou my love;
Whose kiss seems still the first;whose summoning eyes,
Even now,as for our love-world's new sunrise,
Shed very dawn;whose voice,attuned above
All modulation of the deep-bowered dove,
Is like a hand laid softly on the soul;
Whose hand is like a sweet voice to control
Those worn tired brows it hath the keeping of:—
What word can answer to thy word,—what gaze
To thine,which now absorbs within its sphere
My worshipping face,till I am mirrored there
Light-circled in a heaven of deep-drawn rays?
What clasp,what kiss mine inmost heart can prove,
O lovely and beloved,O my love?
詩二十六 醉悅之中
可愛的,心愛的人啊,你是我的愛人;
你的親吻永遠像初吻;你傳召的目光,
就像在我們的愛情世界里初升的太陽,
即使在此刻,也能灑下晨光;你的嗓音
比林蔭深處鴿子的百囀千聲更有風韻,
就像一只手,它輕柔地貼在我的靈魂上;
你的手,像甜美的嗓音,能將一張臉龐
掌控在手心,舒緩這眉宇間盡顯的疲頓。
何樣的言詞才能響應你的言詞,怎樣的注目
才能回應你的目光?你的眸光將我敬慕的臉
攝入到它的天球里,直到我被映在其間,
四周明光爍爍,那是澄輝,引自高天的深處。
什么樣的擁抱和親吻可以證明我的衷心,
噢,可愛的,心愛的,噢,我的愛人?
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXVII Heart's Compass
Sometimes thou seem'st not as thyself alone,
But as the meaning of all things that are;
A breathless wonder,shadowing forth afar
Some heavenly solstice hushed and halcyon;
Whose unstirred lips are music's visible tone;
Whose eyes the sun-gate of the soul unbar,
Being of its furthest fires oracular;—
The evident heart of all life sown and mown.
Even such Love is;and is not thy name Love?
Yea,by thy hand the Love-god rends apart
All gathering clouds of Night's ambiguous art;
Flings them far down,and sets thine eyes above;
And simply,as some gage of flower or glove,
Stakes with a smile the world against thy heart.
詩二十七 心之境域
有些時候,你似乎并不只是你自身,
而是凝聚了天地間萬事萬物的意義;
你是一道令人屏息的奇觀,清寧與澄寂
來自至高的蒼穹,在你臉上若現(xiàn)若隱;
在你不動的唇上,是清晰可見的曲音;
靈魂的太陽門被你如神諭的雙眼開啟,
透過那道門,能窺見最深處火光熠熠;
那是一縷見證眾生被播下和割刈的靈魂。
這難道不是“愛”,難道“愛”不是你的名?
是喲,愛神借你的雙手,撕裂了“夜晚”
施展昏晦不明的異術所集聚的云團,
投擲到下界,并讓你的星眸升上高空;
愛神含笑著將你的心與整個世界相權衡,
仿佛這世界不過是一只手套,一片花瓣!
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXVIII Soul-Light
What other woman could be loved like you,
Or how of you should love possess his fill?
After the fulness of all rapture,still,—
As at the end of some deep avenue
A tender glamour of day,—there comes to view
Far in your eyes a yet more hungering thrill,—
Such fire as Love's soul-winnowing hands distil
Even from his inmost ark of light and dew.
And as the traveller triumphs with the sun,
Glorying in heat's mid-height,yet star-tide brings
Wonder new-born,and still fresh transport springs
From limpid lambent hours of day begun;—
Even so,through eyes and voice,your soul doth move
My soul with changeful light of infinite love.
詩二十八 靈魂之光
其他的女人,有誰可以像你一樣被愛?
或者愛應該如何盡情地將你占有?
猶如沿著幽深的林蔭道走到盡頭,
日光依然淡淡可見,當激情的澎湃
被你領略到極致,你眼眸中的神采
也同樣隱約閃動著某種更深的渴求;
這樣的火熱,是“愛”用簸揚靈魂的雙手
從他最深處光與露的心虹提煉而來。
旅行者與天上的紅日一同舒展歡躍,
沐浴在正午的暖熱中;夜晚,如潮的星光
帶來新生的景象;當清澈的曙光微亮,
它總能激起旅客全新的、如狂的喜悅;
你的靈魂,也是這般,通過眼眸與聲音,
用無限之愛所變幻的光推轉著我的靈魂。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXIX The Moonstar
Lady,I thank thee for thy loveliness,
Because my lady is more lovely still.
Glorying I gaze,and yield with glad goodwill
To thee thy tribute;by whose sweet-spun dress
Of delicate life Love labours to assess
My lady's absolute queendom:saying,“Lo!
How high this beauty is,which yet doth show
But as that beauty's sovereign votaress.”
Lady,I saw thee with her,side by side;
And as,when night's fair fires their queen surround,
An emulous star too near the moon will ride,—
Even so thy rays within her luminous bound
Were traced no more;and by the light so drown'd,
Lady,not thou but she was glorified.
詩二十九 月亮女王
佳人,我對你的嬌美可愛深懷感激,
因為我的佳人要比你更秀美嬌艷。
我用崇拜的目光注視著你,我心甘情愿
將對你的禮贊敬獻給你;你一身的華衣
裹著嬌嫩的生命,“愛”以它為反襯來明示
我的佳人才是真正的女王;他說:“快看!
此人的美多么高不可攀,但這只能昭顯
她追隨那人的美,是她手下最高的婢使?!?/p>
佳人,我見你與她坐在一起,并肩貼身;
夜間,美麗的星火簇擁著它們的女王,
一顆要斗艷的明星向女王的身旁靠近,
就像這樣,在她光照的范圍里,你的光芒
再也沒有蹤跡可尋;那被淹沒的輝光,
佳人,所榮耀的不是你,而是我的佳人。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXX Last Fire
Love,through your spirit and mine what summer eve
Now glows with glory of all things possess'd,
Since this day's sun of rapture filled the west
And the light sweetened as the fire took leave?
Awhile now softlier let your bosom heave,
As in Love's harbour,even that loving breast,
All care takes refuge while we sink to rest,
And mutual dreams the bygone bliss retrieve.
Many the days that Winter keeps in store,
Sunless throughout,or whose brief sun-glimpses
Scarce shed the heaped snow through the naked trees.
This day at least was Summer's paramour,
Sun-coloured to the imperishable core
With sweet well-being of love and full heart's ease.
詩三十 余火
今日激情的霞光布滿了西方的天空,
余火飛去,光線醇和,我的愛人,如今
還有什么夏日的黃昏,會因你我的靈魂,
洋溢著萬物井然、各得其宜的歡榮?
如今,就請溫柔地喘息片刻,切勿波動,
因為躺下歇息時,所有的煩惱都會逃遁,
逃往“愛”的港灣,逃往那充滿愛的胸心,
而我們在互夢中重溫那已逝的歡情。
前方的冬季為我們備下無數(shù)的日子,
始終沒有陽光,即使太陽偶爾投下一瞥,
也難以抖落留在光裸樹枝上的積雪。
今日至少可說是夏季最深愛的情日,
陽光的顏色浸潤到它永不爛的內(nèi)核里,
那里充滿愛的甜美幸福,心的充實歡愜。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXXI Her Gifts
High grace,the dower of queens;and therewithal
Some wood-born wonder's sweet simplicity;
A glance like water brimming with the sky
Or hyacinth-light where forest-shadows fall;
Such thrilling pallor of cheek as doth enthral
The heart;a mouth whose passionate forms imply
All music and all silence held thereby;
Deep golden locks,her sovereign coronal;
A round reared neck,meet column of Love's shrine
To cling to when the heart takes sanctuary;
Hands which for ever at Love's bidding be,
And soft-stirred feet still answering to his sign:—
These are her gifts,as tongue may tell them o'er.
Breathe low her name,my soul;for that means more.
詩三十一 她的天資
高貴優(yōu)雅,猶若天生的女王;更兼
甜美單純,仿佛林間生長的某種精靈;
美目的流盼,猶如水里盈滿了天青,
或者森林之影落下時暮光的紫藍;
臉頰上那抹激顫的蒼白,仿佛能迷眩
所有人心;如此多情、如此多變的唇形
含著口中所有的妙音,所有的無聲;
深金色的秀發(fā),是她至高無上的寶冠;
高擎的圓頸,宛如“愛”之圣殿的長柱,
避于圣所的心靈以它為貼身的依靠;
那雙手隨時待命,聽從“愛”的呼召,
輕移的柔步,永遠回應“愛”的示諭;
這些就是可以用言語羅列的她的天資;
我的靈魂,請低呼她的名;名里有更多的含意。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXXII Equal Troth
Not by one measure mayst thou mete our love;
For how should I be loved as I love thee?—
I,graceless,joyless,lacking absolutely
All gifts that with thy queenship best behove;—
Thou,throned in every heart's elect alcove,
And crowned with garlands culled from every tree,
Which for no head but thine,by Love's decree,
All beauties and all mysteries interwove.
But here thine eyes and lips yield soft rebuke:—
“Then only,”(say'st thou)“could I love thee less,
When thou couldst doubt my love's equality.”
Peace,sweet!If not to sum but worth we look,—
Thy heart's transcendence,not my heart's excess,—
Then more a thousandfold thou lov'st than I.
詩三十二 對等的誓言
我們的愛,你可不能用同一標準來計算,
因為我應得的愛怎能與我對你的愛相比?
我既無風采,也不會言歡,所有最適宜
呈獻給女王的天賦,都必然成為我的缺憾;
你的王座,是每間心室里特許的壁龕,
你的王冠,是從每棵樹上精心折下的花枝
編綴而成;這些花環(huán),“愛”唯獨賜予你,
所有的美,所有的神秘都交織于這頂花冠。
但是,你的眼神與唇形透著一點嗔怒:
“我的愛,”(你這么說)“永遠不會少一分,
除非你懷疑我的愛與你的愛不相匹配?!?/p>
別動怒,親愛的!如果只看價值,不看數(shù)目,
只看你心有多崇高,而不看我心有多放任,
那么,你的愛確實勝過我的愛千萬倍。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXXIII Venus Victrix
Could Juno's self more sovereign presence wear
Than thou,'mid other ladies throned in grace?—
Or Pallas,when thou bend'st with soul-stilled face
O'er poet's page gold-shadowed in thy hair?
Dost thou than Venus seem less heavenly fair
When o'er the sea of love's tumultuous trance
Hovers thy smile,and mingles with thy glance
That sweet voice like the last wave murmuring there?
Before such triune loveliness divine
Awestruck I ask,which goddess here most claims
The prize that,howsoe'er adjudged,is thine?
Then Love breathes low the sweetest of thy names;
And Venus Victrix to my heart doth bring
Herself,the Helen of her guerdoning.
詩三十三 勝者維納斯
當你與眾佳人同坐在風采的寶座時,
朱諾怎能比你更顯至高王者的風范?
帕拉斯怎比得過你,當你可令靈魂靜止的臉
俯對著詩篇,你的秀發(fā)灑下淡金色的影子?
你難道會比維納斯更少了天神的風姿,
當你的笑容展翅飛旋在洶涌翻騰、
似癡如醉的愛海之上,伴著明眸轉動,
你低柔的笑音就如余波將逝時的嘆息?
面對由三女神的美合成一體的身相,
我敬畏地問道,哪位女神最應得此榮耀?
只是不管如何判決,它最終仍歸你所享。
“愛”將你最甜美的芳名輕聲地呼叫;
于是,女神維納斯勝出,她親自將一人
帶到我的心前,那是她酬賞給我的海倫。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXXIV The Dark Glass
Not I myself know all my love for thee:
How should I reach so far,who cannot weigh
Tomorrow's dower by gage of yesterday?
Shall birth and death,and all dark names that be
As doors and windows bared to some loud sea,
Lash deaf mine ears and blind my face with spray;
And shall my sense pierce love,—the last relay
And ultimate outpost of eternity?
Lo!what am I to Love,the lord of all?
One murmuring shell he gathers from the sand,—
One little heart-flame sheltered in his hand.
Yet through thine eyes he grants me clearest call
And veriest touch of powers primordial
That any hour-girt life may understand.
詩三十四 晦暗的玻璃
即便我自己也不能完全明白對你的愛:
我如何能觸及得那么深,既然我無法用
昨日的標準來稱量明日所賜的饋贈?
當“降生”、“死亡”和所有像門窗一樣敞開,
面朝喧騰大海的晦暗之名,以震天的勢態(tài)
轟打我的耳朵,卷起巨浪蒙住我的面孔,
我的知覺如何能穿透愛?那可是永生之中
最后的驛站、最深的前哨所處的地帶。
哦!我算作何物,對萬有之主“愛”而言?
他從沙灘撿起的一只正在自語的貝殼;
他護佑在手里的一朵小小的心靈之火。
透過你的眼睛,他讓我最清晰地呼喚、
最真切地觸摸洪荒的力量;這是被時間
束縛的生物所得的理解,也是我的所獲。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXXV The Lamp's Shrine
Sometimes I fain would find in thee some fault,
That I might love thee still in spite of it:
Yet how should our Lord Love curtail one whit
Thy perfect praise whom most he would exalt?
Alas!he can but make my heart's low vault
Even in men's sight unworthier,being lit
By thee,who thereby show'st more exquisite
Like fiery chrysoprase in deep basalt.
Yet will I nowise shrink;but at Love's shrine
Myself within the beams his brow doth dart
Will set the flashing jewel of thy heart
In that dull chamber where it deigns to shine:
For lo!in honour of thine excellencies
My heart takes pride to show how poor it is.
詩三十五 燈龕
有時我寧愿能在你身上找到某種缺憾,
不顧你的殘缺,我依然對你懷有深情;
但“愛”,我們的主,盡力將你卓絕的德行
抬至最高,他怎會舍得削去一星半點?
啊!他只好使我的心,一座矮陋的小殿,
在世人眼里更顯得寒酸;它被你的光明
所充盈,你因此更顯得優(yōu)雅而莊重,
猶如火紅的玉髓鑲在深色的玄武巖間。
但是,我決不會退縮;對著“愛”的龕座,
我全身被他的面容放出的光芒所籠罩,
我將你的心,一顆耀眼的寶石,恭請到
那間昏暗的殿室中,它在那里光芒四射:
看?。≌菫榱苏扬@你的卓逸與靈秀,
我才自豪地展示自己的心何其鄙陋。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XXXVI Life-in-Love
Not in thy body is thy life at all
But in this lady's lips and hands and eyes;
Through these she yields thee life that vivifies
What else were sorrow's servant and death's thrall.
Look on thyself without her,and recall
The waste remembrance and forlorn surmise
That lived but in a dead-drawn breath of sighs
O'er vanished hours and hours eventual.
Even so much life hath the poor tress of hair
Which,stored apart,is all love hath to show
For heart-beats and for fire-heats long ago;
Even so much life endures unknown,even where,
'Mid change the changeless night environeth,
Lies all that golden hair undimmed in death.
詩三十六 生命在愛中
你的生命全然不在你自己的身體里,
而是在這位佳人的唇上、手里與眼中;
正是通過這些官能,她向你讓渡了生命,
否則人生只是悲傷的仆從,死亡的奴隸;
請看沒有她相伴時的自己,回想當時的你
徒然地回憶過往,凄涼地揣測未來的種種,
你生活在有氣無力、似死猶生的嘆息中,
你哀嘆著逝去的光陰和將要終結的時日。
就是在這細細的發(fā)綹間,生命也依然殘存,
這珍藏的發(fā)絲就是愛所能展示的一切,
為了多年以前心的跳躍與火的熱烈;
在那無人感知的所在,生命也依然未盡,
在永恒不變的黑夜所包圍的蛻變之間,
滿頭秀發(fā)的金色仍未在死亡中枯黯。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1870年
Sonnet XXXVII The Love-Moon
“When that dead face,bowered in the furthest years,
Which once was all the life years held for thee,
Can now scarce bid the tides of memory
Cast on thy soul a little spray of tears,—
How canst thou gaze into these eyes of hers
Whom now thy heart delights in,and not see
Within each orb Love's philtred euphrasy
Make them of buried troth remembrancers?”
“Nay,pitiful Love,nay,loving Pity!Well
Thou knowest that in these twain I have confess'd
Two very voices of thy summoning bell.
Nay,Master,shall not Death make manifest
In these the culminant changes which approve
The love-moon that must light my soul to Love?”
詩三十七 愛月
“那張故人臉,在迢遙相隔的歲月蔭蔽下,
曾是年華為你儲藏的所有生命的精髓,
可如今它已經(jīng)難以讓記憶的潮水
在你的靈魂中濺起一小朵眼淚的浪花;
她如今是你心喜的人,你該如何與她
四目深情相對,而不會發(fā)覺以小米草調配、
‘愛’的魔藥正讓她的雙眼變成紀念徽,
提醒著你那已被埋葬的誓言與情話?”
“哦不,悲憫的‘愛’,哦不,含愛的‘悲憫’!
你深知,你召喚我的大鐘兩次發(fā)出轟鳴,
我都已在這二人身上作出回應和承認。
不,主人,難道死亡不會在她們身上見證
我漸趨完滿的變化,就如同那一輪愛月,
必將照亮我的靈魂走向‘愛’的極界?”
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet XXXVIII The Morrow's Message
“Thou Ghost,”I said,“and is thy name To-day?—
Yesterday's son,with such an abject brow!—
And can To-morrow be more pale than thou?”
While yet I spoke,the silence answered:“Yea,
Henceforth our issue is all grieved and grey,
And each beforehand makes such poor avow
As of old leaves beneath the budding bough
Or night-drift that the sundawn shreds away.”
Then cried I:“Mother of many malisons,
O Earth,receive me to thy dusty bed!”
But therewithal the tremulous silence said:
“Lo!Love yet bids thy lady greet thee once:—
Yea,twice,—whereby thy life is still the sun's;
And thrice,—whereby the shadow of death is dead.”
詩三十八 明日的音信
“幽影啊,”我說,“難道你的名就是今日?
你是昨日所生,長著這一副愁慘的面容!
難道將至的明日還會比你更蒼白多???”
話音還未落下,“沉寂”便回答道:“正是如此,
從今往后,你我子嗣的模樣便只是凄慘悲抑,
未來的每一天都預示著蕭條衰敗的光景,
就如老去的樹葉,在抽芽的新枝下飄零,
又如夜晚的霧氣,被晨暉撕得破碎支離?!?/p>
然后,我不禁喊道:“該受萬千詛咒的母親,
哦,大地,請將我接進你那塵土的榻床!”
但是,“沉寂”繼續(xù)說道,聲音抖抖作響:
“瞧!‘愛’已給了一次機會,讓你遇見你的佳人;
還有第二次,那時你的生命仍然屬于日輪;
到第三次時,就連死亡的暗影也已死亡?!?/p>
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet XXXIX Sleepless Dreams
Girt in dark growths,yet glimmering with one star,
O night desirous as the nights of youth!
Why should my heart within thy spell,forsooth,
Now beat,as the bride's finger-pulses are
Quickened within the girdling golden bar?
What wings are these that fan my pillow smooth?
And why does Sleep,waved back by Joy and Ruth,
Tread softly round and gaze at me from far?
Nay,night deep-leaved!And would Love feign in thee
Some shadowy palpitating grove that bears
Rest for man's eyes and music for his ears?
O lonely night!art thou not known to me,
A thicket hung with masks of mockery
And watered with the wasteful warmth of tears?
詩三十九 無眠的夢
四周是環(huán)合的幽林,但孤星在天上閃爍,
哦,這個夜晚充滿渴欲,一如年少的時候!
為何受你的魔力所控,我此時心跳的節(jié)奏
如此急劇,仿佛新娘的手指被套上一個
環(huán)繞的金箍,指間的脈搏頓時跳得急迫?
是誰的翅膀在扇著風,撫平我的枕頭?
為何“睡意”被喜悅與悔恨揮手招去后,
卻在輕柔地踱步繞圈,從遠處窺伺著我?
啊,林葉深密之夜!“愛”是否會在夜色中
虛構出一座濃蔭森森、令人心顫的林園,
供人的雙目休憩,并有佳曲縈繞在耳畔?
哦,孤獨的夜晚!難道我不熟悉你的真容?
你就像一片掛滿嘲諷的假面的樹叢,
用來澆灌你的,是溫熱而無用的淚泉。
發(fā)表時間:1869年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet XL Severed Selves
Two separate divided silences,
Which,brought together,would find loving voice;
Two glances which together would rejoice
In love,now lost like stars beyond dark trees;
Two hands apart whose touch alone gives ease;
Two bosoms which,heart-shrined with mutual flame,
Would,meeting in one clasp,be made the same;
Two souls,the shores wave-mocked of sundering seas:—
Such are we now.Ah!may our hope forecast
Indeed one hour again,when on this stream
Of darkened love once more the light shall gleam?—
An hour how slow to come,how quickly past,—
Which blooms and fades,and only leaves at last,
Faint as shed flowers,the attenuated dream.
詩四十 你我的分離
被分離,被隔斷,各屬兩方的沉默,
倘若能夠相匯,將會尋找到愛的聲音;
兩道目光,倘若相逢,必會為愛而歡欣,
而今卻如天星,在幽暗樹林的后頭隱沒;
分開的兩手,唯有觸碰,才能自在安樂;
兩人胸中的心祠,都供奉著彼此的火種,
將在相互的擁抱里,合成共同的心胸;
兩個靈魂如海岸,隔海望著嘲弄的潮波。
此時的你我正是如此。?。∥覀兡芊裾娲_
預測那個時刻再次到來,靠著內(nèi)心的希望?
到時,這條黯淡的愛溪又將泛動著波光。
那個時刻來得多么緩慢,走得又多么急切,
綻放過后,便開始凋零,最終只剩碎葉;
猶若無力的落花,那變得纖薄的夢想。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XLI Through Death to Love
Like labour-laden moonclouds faint to flee
From winds that sweep the winter-bitten wold,—
Like multiform circumfluence manifold
Of night's flood-tide,—like terrors that agree
Of hoarse-tongued fire and inarticulate sea,—
Even such,within some glass dimmed by our breath,
Our hearts discern wild images of Death,
Shadows and shoals that edge eternity.
Howbeit athwart Death's imminent shade doth soar
One Power,than flow of stream or flight of dove
Sweeter to glide around,to brood above.
Tell me,my heart,—what angel-greeted door
Or threshold of wing-winnowed threshing floor
Hath guest fire-fledged as thine,whose lord is Love?
詩四十一 由死向愛
夜風掃過被冬日凍傷的荒野,月之云
馱著重負冉冉而行,見風勢消散而逃;
夜色的洪川溢出萬千支流,曲折環(huán)繞,
如同盤節(jié)交錯的網(wǎng)絡;火舌嘶啞的聲音,
與大海含糊的絮語共交響,何其駭人!
透過因我們的氣息而模糊的玻璃窗,
我們的心看到了這些死亡的狂亂意象,
它們是一處處暗影和暗灘,與永生相鄰。
然而,就在死亡逼近的黑影里,騰空飛過
一股“力量”,它的飛旋美過溪水的回環(huán),
它在天上的盤桓也要美過鴿子的蹁躚。
請告訴我,我的心,天使造訪過的門戶或者
天使之翼簸揚過的脫谷場入口,可有訪客
像“愛”派到你心門的使者那般羽毛火艷?
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XLII Hope Overtaken
I deemed thy garments,O my Hope,were grey,
So far I viewed thee.Now the space between
Is passed at length;and garmented in green
Even as in days of yore thou stand'st to-day.
Ah God!and but for lingering dull dismay,
On all that road our footsteps erst had been
Even thus commingled,and our shadows seen
Blent on the hedgerows and the water-way.
O Hope of mine whose eyes are living love,
No eyes but hers,—O Love and Hope the same!—
Lean close to me,for now the sinking sun
That warmed our feet scarce gilds our hair above.
O hers thy voice and very hers thy name!
Alas,cling round me,for the day is done!
詩四十二 被追上的“希望”
我曾以為你,哦,“希望”,身著灰色的衣裳;
我隔著那么遠望著你。而今,你我的距離
終于被我趕上;你今日身披綠色的外衣
站在我的眼前,神態(tài)與昔日別無兩樣。
唉!若非因為逡巡不去的灰頹和沮喪,
在追趕你的路上,我們腳步聲向來都是
這樣交匯在一起,還能看到我們的影子
也是這樣交疊在灌木籬墻與水道上。
哦,我的“希望”,你的眼睛就是鮮活的“愛”,
就是她的眼睛;哦,“愛”與“希望”本無相差!
請緊緊依偎著我,因為此時太陽正在墜落,
暖了我們的雙腳,卻難以給頭發(fā)鍍上金彩。
哦,你的聲音屬于她,你的名也屬于她!
啊,請你摟抱著我,因為白晝已經(jīng)隕歿!
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XLIII Love and Hope
Bless love and hope.Full many a withered year
Whirled past us,eddying to its chill doomsday;
And clasped together where the blown leaves lay,
We long have knelt and wept full many a tear.
Yet lo!one hour at last,the Spring's compeer,
Flutes softly to us from some green byeway:
Those years,those tears are dead,but only they:—
Bless love and hope,true soul;for we are here.
Cling heart to heart;nor of this hour demand
Whether in very truth,when we are dead,
Our hearts shall wake to know Love's golden head
Sole sunshine of the imperishable land;
Or but discern,through night's unfeatured scope,
Scorn-fired at length the illusive eyes of Hope.
詩四十三 愛與希望
歌贊愛與希望。多少凋萎的年華從身邊
飄旋而過,回轉飛舞,直至冰冷的末日;
我們相互擁抱,飛落的樹葉滿地堆積,
我們長久地跪在那里,多少淚水漫出雙眼。
不過,看??!終于那個時刻,春天的伙伴,
從綠蔭小徑向我們吹來笛聲柔婉的曲子;
已零落的是那些年華與淚水,如此而已;
真實的魂,歌贊愛與希望吧,我們正在此間。
就讓心與心相貼;不要向此刻追問未來,
當我們的肉身死去以后,醒來的靈魂
是否真能見到那個“愛”的金圓輪
綻放出永不滅之地唯有太陽的光彩;
還是透過無形無狀的黑夜,最終只見到
“希望”欺騙的雙眼射出如火般的譏嘲。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XLIV Cloud and Wind
Love,should I fear death most for you or me?
Yet if you die,can I not follow you,
Forcing the straits of change?Alas!but who
Shall wrest a bond from night's inveteracy,
Ere yet my hazardous soul put forth,to be
Her warrant against all her haste might rue?—
Ah!in your eyes so reached what dumb adieu,
What unsunned gyres of waste eternity?
And if I die the first,shall death be then
A lampless watchtower whence I see you weep?—
Or(woe is me!)a bed wherein my sleep
Ne'er notes(as death's dear cup at last you drain),
The hour when you too learn that all is vain
And that Hope sows what Love shall never reap?
詩四十四 云與風
親愛的,我應懼怕死亡,是為你還是為我?
如果你先死,我難道不能跟隨你上路,
闖過巨變的海峽??。】墒前狄谷绱祟B固,
趁著我的靈魂還沒有踏上兇險的途陌,
有何人敢從他的手里強要來這份承諾,
一份可保她不因匆忙上路而悔恨的契書?
??!要沒有這契約,你的眼里將浮現(xiàn)出
無聲的別情,還有浩渺的永生里陰慘的漩渦!
可如果是我先死,死亡到時會不會變成
一座無燈的瞭望塔,從那里我望見你在哭泣?
還是一張床?可憐的我在那里長睡不起,
不會注意(當你終于飲下死亡杯里的甘瓊)
你從何日起也開始明白一切都是虛空,
“希望”所播撒的,“愛”永遠無法采刈!
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet XLV Secret Parting
Because our talk was of the cloud-control
And moon-track of the journeying face of Fate,
Her tremulous kisses faltered at love's gate
And her eyes dreamed against a distant goal:
But soon,remembering her how brief the whole
Of joy,which its own hours annihilate,
Her set gaze gathered,thirstier than of late,
And as she kissed,her mouth became her soul.
Thence in what ways we wandered,and how strove
To build with fire-tried vows the piteous home
Which memory haunts and whither sleep may roam,—
They only know for whom the roof of Love
Is the still-seated secret of the grove,
Nor spire may rise nor bell be heard therefrom.
詩四十五 隱秘的別離
因為我們當時正在談論“命運”的容顏
如何在云團的掌控間穿梭,在月徑上行走,
她顫抖的雙唇遲疑地停在愛的門口,
她的眼睛害怕夢見一個遙遠的終點;
但很快,她想到完整的歡樂多么短暫,
總被有限的時光摧毀,她渙散的眼眸
于是慢慢聚攏,透著比先前更深的渴求,
當她親吻我時,她的唇瓣變成了她的心瓣。
從此我們在哪些小徑上漫步過,如何用被火
考驗過的誓言來建造這座可憐的家宅,
使它成為記憶出沒、夢魂漫游的所在,
只有一些人才能明白這一切;對他們來說,
愛的宅舍是靜靜坐落于林中的隱秘棲所,
看不到那里尖塔高聳,也聽不到鐘聲傳來。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet XLVI Parted Love
What shall be said of this embattled day
And armed occupation of this night
By all thy foes beleaguered,—now when sight
Nor sound denotes the loved one far away?
Of these thy vanquished hours what shalt thou say,—
As every sense to which she dealt delight
Now labours lonely o'er the stark noon-height
To reach the sunset's desolate disarray?
Stand still,fond fettered wretch!while Memory's art
Parades the Past before thy face,and lures
Thy spirit to her passionate portraitures:
Till the tempestuous tide-gates flung apart
Flood with wild will the hollows of thy heart,
And thy heart rends thee,and thy body endures.
詩四十六 別離的愛
該如何用言語形容這嚴陣以待的白晝,
這壁壘高深、刀槍齊列的備戰(zhàn)夜晚,
你被所有的仇敵圍困,而你的所見
與所聞全無來自遠方的情人的問候?
你該如何形容你迎敵落敗后的感受:
每個官能都曾接受她施與你的欣歡,
此時卻孤獨地爬上正午荒涼的高天,
慢慢走向暮霞的凌亂,晚照的凄愁?
請站住吧,你這被桎梏的可憐的蠢人!
記憶之術正在你面前炫示過去的種種,
誘使你的心靈去欣賞她喜怒哀樂的圖景,
直至怒海狂飆轟然撞開抵擋的閘門,
將狂亂的激情灌滿你那空洞的內(nèi)心,
你的心撕碎了你,而你的肉身默然不動。
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet XLVII Broken Music
The mother will not turn,who thinks she hears
Her nursling's speech first grow articulate;
But breathless with averted eyes elate
She sits,with open lips and open ears,
That it may call her twice.'Mid doubts and fears
Thus oft my soul has hearkened;till the song,
A central moan for days,at length found tongue,
And the sweet music welled and the sweet tears.
But now,whatever while the soul is fain
To list that wonted murmur,as it were
The speech-bound sea-shell's low importunate strain,—
No breath of song,thy voice alone is there,
O bitterly beloved!and all her gain
Is but the pang of unpermitted prayer.
詩四十七 中斷的音樂
當母親隱約間聽到小兒的牙牙學語聲
突然變得清晰,她不會立即轉身回顧,
而是興奮地屏住呼吸,眼睛轉向別處,
她坐在那里,張開雙唇,打開雙耳傾聽,
想聽他再叫自己一聲。在懷疑與恐懼中,
我的靈魂也曾常這樣聆聽,直到藏在內(nèi)心
低吟多日的歌曲終于找到自己的聲音,
柔美的音樂,伴著甜美的眼淚,向外流涌。
這昔日的吟語低喃,如同海中的貝殼
被縛住了言語而不斷吹出的低柔曲調,
如今,每當我的靈魂想聆聽這樣的聲歌,
卻總也聽不到,唯有你的聲音在耳旁回繞,
啊,被深戀苦思的人啊!靈魂所得的結果,
便是禱告無應、心愿難酬時痛苦的煎熬。
發(fā)表時間:1869年
創(chuàng)作時間:1852年
Sonnet XLVIII Death-in-Love
There came an image in Life's retinue
That had Love's wings and bore his gonfalon:
Fair was the web,and nobly wrought thereon,
O soul-sequestered face,thy form and hue!
Bewildering sounds,such as Spring wakens to,
Shook in its folds;and through my heart its power
Sped trackless as the immemorable hour
When birth's dark portal groaned and all was new.
But a veiled woman followed,and she caught
The banner round its staff,to furl and cling,—
Then plucked a feather from the bearer's wing,
And held it to his lips that stirred it not,
And said to me,“Behold,there is no breath:
I and this Love are one,and I am Death.”
詩四十八 死在愛中
在“生命”的隨從隊伍里,有一個形象:
它插著“愛”的翅膀,手里高舉他的旌旗;
旗幡的質地精美,圖案彰顯華美的繡藝,
那是一張因其靈魂而絕倫的臉,是你的模樣!
臉的輪廓顫抖著,發(fā)出令人迷惶的聲響,
似乎能將春日喚醒;它的力量不留痕跡
穿透我的心,猶如每個人不可追憶的降世:
黑暗之門在呻吟中打開,現(xiàn)出嶄新的萬象。
但是,一位蒙面紗的女子跟到了隊伍中,
她將旗幡繞到旗桿上,卷起后捆扎好,
然后,她從掌旗官的翅膀上拔下一根羽毛,
遞到他的嘴唇邊,卻見它紋絲不動,
然后她對我說:“看吧,沒有一絲氣息:
我與這‘愛’是一同人,我就是‘死’?!?/p>
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet XLIX Willowwood I
I sat with Love upon a woodside well,
Leaning across the water,I and he;
Nor ever did he speak nor looked at me,
But touched his lute wherein was audible
The certain secret thing he had to tell:
Only our mirrored eyes met silently
In the low wave;and that sound came to be
The passionate voice I knew;and my tears fell.
And at their fall,his eyes beneath grew hers;
And with his foot and with his wing-feathers
He swept the spring that watered my heart's drouth.
Then the dark ripples spread to waving hair,
And as I stooped,her own lips rising there
Bubbled with brimming kisses at my mouth.
詩四十九 柳林 一
我與“愛”同坐在林畔的泉水邊,
身子俯對水面,沒有別人站在身側;
他一直不言不語,也不直視著我,
而是輕撫魯特琴,從琴聲里可以聽見
他不得不訴說的那個隱秘的心愿;
我們映入水中的兩雙眼睛,默默地
在柔波中相會;那琴聲變成我曾聽過、
飽含激情的聲音;我不禁淚水潸然。
眼淚落下,他水中的眼睛變成她的模樣;
他用他的一只腳,用抖著飛羽的翅膀,
拂過這一泓灌溉了我干旱心田的泉水。
于是,黯淡的漣漪蕩漾成飄揚的秀發(fā),
我俯下身去,她的唇浮了上來,從水下
吐著汩汩的氣泡,熱情地吻上了我的嘴。
發(fā)表時間:1869年
創(chuàng)作時間:1868年
Sonnet L Willowwood II
And now Love sang:but his was such a song,
So meshed with half-remembrance hard to free,
As souls disused in death's sterility
May sing when the new birthday tarries long.
And I was made aware of a dumb throng
That stood aloof,one form by every tree,
All mournful forms,for each was I or she,
The shades of those our days that had no tongue.
They looked on us and knew us and were known;
While fast together,alive from the abyss,
Clung the soul-wrung implacable close kiss;
And pity of self through all made broken moan
Which said,“For once,for once,for once alone!”
And still Love sang,and what he sang was this:—
詩五十 柳林 二
此時“愛”放聲歌唱:但是他的歌聲
纏滿了模糊不清的記憶,無法從中掙脫,
就如同靈魂遲遲等不來新生的時刻,
被閑棄于死亡的荒瘠中所唱出的聲情。
我注意到一群身影,他們沉默而冰冷,
疏遠地站在一旁,各以一棵樹為依托,
全是傷心的形狀,不是像她,就是像我,
都是那些不會言說的昔日生活的幽影。
在對視的目光里,我們與他們都認出了彼此;
此時,從淵底新生、痛徹靈魂的吻仍然
緊密地貼合,仿佛永遠無法滿足這樣的交纏;
自憐的話語回蕩在斷斷續(xù)續(xù)的呻吟聲里:
“為這一次,為這一次,就只為這一次!”
而“愛”仍在歌唱;這便是來自他的詠嘆:
發(fā)表時間:1869年
創(chuàng)作時間:1868年
Sonnet LI Willowwood III
“O ye,all ye that walk in Willowwood,
That walk with hollow faces burning white;
What fathom-depth of soul-struck widowhood,
What long,what longer hours,one lifelong night,
Ere ye again,who so in vain have wooed
Your last hope lost,who so in vain invite
Your lips to that their unforgotten food,
Ere ye,ere ye again shall see the light!
Alas!the bitter banks in Willowwood,
With tear-spurge wan,with blood-wort burning red:
Alas!if ever such a pillow could
Steep deep the soul in sleep till she were dead,—
Better all life forget her than this thing,
That Willowwood should hold her wandering!”
詩五十一 柳林 三
“啊,你們?。∷凶咴诹种械幕觎`,
你們深陷的臉頰燃燒著白色的焰火;
失去良伴、震徹靈魂的,是多深的苦痛!
你們何時能再一次……你們曾徒勞無獲
追逐過那最后的希望,你們也曾邀請
自己的唇品嘗難忘的美味,卻也是無果,
你們還要等多久,再等多久,難道要苦等
一生的長夜過去,才能再次見到晝光閃爍?
??!柳林中苦澀的土坡!點綴著一叢叢
大戟草蒼白的眼淚,血根草如火的汁液。
啊!多希望能有這樣的枕頭,可將魂靈
深深地沉溺在睡夢里,直至她隕滅;
即使所有的生命都將她遺忘,也要好于
在這一片柳林中游蕩,無法離去!”
發(fā)表時間:1869年
創(chuàng)作時間:1868年
Sonnet LII Willowwood IV
So sang he:and as meeting rose and rose
Together cling through the wind's wellaway
Nor change at once,yet near the end of day
The leaves drop loosened where the heart-stain glows,—
So when the song died did the kiss unclose;
And her face fell back drowned,and was as grey
As its grey eyes;and if it ever may
Meet mine again I know not if Love knows.
Only I know that I leaned low and drank
A long draught from the water where she sank,
Her breath and all her tears and all her soul:
And as I leaned,I know I felt Love's face
Pressed on my neck with moan of pity and grace,
Till both our heads were in his aureole.
詩五十二 柳林 四
這就是“愛”的歌唱;玫瑰花緊擁相抱,
在嗚咽的風聲中挺立,絲毫不見凌亂,
直到白晝將盡時,才顯出暗中的劇變,
松開的花瓣漸漸脫落,只剩下紅心閃耀;
當歌聲平息時,唇舌也松開了彼此的歡交;
她的臉向后退去,沉入水中,容顏的灰暗
猶如她灰暗的眸眼;假如她與我兩張臉
能再次相會,我不知道“愛”是否知道。
我只知道自己俯到低處,從她下沉的水里
長長地啜飲一口,這一口含有她的氣息,
她全部的眼淚,還有她全部的魂靈;
當我俯下身去,我知道我感覺到“愛”
將臉埋在我的頸間,悲咽里帶著憐哀
與仁慈,直到我們的頭籠罩在他的光環(huán)中。
發(fā)表時間:1869年
創(chuàng)作時間:1868年
Sonnet LIII Without Her
What of her glass without her?The blank grey
There where the pool is blind of the moon's face.
Her dress without her?The tossed empty space
Of cloud-wrack whence the moon has passed away.
Her paths without her?Day's appointed sway
Usurped by desolate night.Her pillowed place
Without her?Tears,ah me!for love's good grace,
And cold forgetfulness of night or day.
What of the heart without her?Nay,poor heart,
Of thee what word remains ere speech be still?
A wayfarer by barren ways and chill,
Steep ways and weary,without her thou art,
Where the long cloud,the long wood's counterpart,
Sheds doubled darkness up the labouring hill.
詩五十三 沒有了她
她的鏡子沒有了她,會變成什么樣?
灰色的空白,猶如水潭里不見明月的顏容。
她的衣裙沒有了她?不過是被棄的虛空,
猶若云朵的殘衣,早已不見其中的月亮。
她踏過的小徑?jīng)]有了她?賜給白晝的權杖
卻被孤寂的黑夜奪去。她睡過的房中
沒有了她?啊,我淚流滿面,為了愛的恩榮,
為了夜晚或白晝那冰冷無情的遺忘。
要是這顆心沒有了她?不,可憐的心,
在言語止盡之前,你還有什么話可以傾訴?
沒有了她,你就是跋涉于貧瘠寒冷之路,
奔走于險峻而疲憊之途的遠行人,
一路上,天上的長云遙對地上的長林,
在這難攀的山嶺上,投下倍加濃厚的黑幕。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet LIV Love's Fatality
Sweet Love,—but oh!most dread Desire of Love
Life-thwarted.Linked in gyves I saw them stand,
Love shackled with Vain-longing,hand to hand:
And one was eyed as the blue vault above:
But hope tempestuous like a fire-cloud hove
I' the other's gaze,even as in his whose wand
Vainly all night with spell-wrought power has spann'd
The unyielding caves of some deep treasure-trove.
Also his lips,two writhen flakes of flame,
Made moan:“Alas O Love,thus leashed with me!
Wing-footed thou,wing-shouldered,once born free:
And I,thy cowering self,in chains grown tame,—
Bound to thy body and soul,named with thy name,—
Life's iron heart,even Love's Fatality.”
詩五十四 愛的劫數(shù)
甜美的“愛”,哦,還有那最令人憂懼、
被生命阻抑的“愛欲”!“徒然的欲念”!
我看見“愛”與他四手相銬,腳鐐相連;
那“愛”看起來就像頭上藍色的天宇,
但浮現(xiàn)在“愛欲”眼中的,是如火云來去、
如暴風雨翻騰的渴望;“愛欲”通宵達旦,
徒然地揮舞手中的魔杖,將符咒施展,
要破開那深藏著珍寶、誓守不開的洞虛。
此外,從他那像兩束交纏火焰的雙唇中
傳出嗚咽聲:“哦,‘愛’啊,你與我同鎖于一處!
你足后有翼,肩上有翼,生來自由的靈物,
而我則是你畏縮的自我,在鐵鏈中變得馴從,
與你的身、你的心相連,以你的名為名;
‘生命’鐵硬的心,是‘愛’難逃的劫數(shù)?!?/p>
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
Sonnet LV Stillborn Love
The hour which might have been yet might not be,
Which man's and woman's heart conceived and bore
Yet whereof life was barren,—on what shore
Bides it the breaking of Time's weary sea?
Bondchild of all consummate joys set free,
It somewhere sighs and serves,and mute before
The house of Love,hears through the echoing door
His hours elect in choral consonancy.
But lo!what wedded souls now hand in hand
Together tread at last the immortal strand
With eyes where burning memory lights love home?
Lo!how the little outcast hour has turned
And leaped to them and in their faces yearned:—
“I am your child:O parents,ye have come!”
詩五十五 未生之愛
這是一個可能降生卻未降生的“時刻”,
在男人和女人心里受孕成胎,但生命
還未將它充盈;它在何處的海岸苦等,
等待時間之海的倦悶被擊碎打破?
受縛的孩子得不到所有圓滿的快樂,
它在不語中連連嘆息,卻仍盡心侍奉
在愛的宅前;它透過回聲繚繞的門縫,
聽到那些被揀選的“時刻”正齊聲高歌。
但是,看??!是哪兩個靈魂締結了良緣,
最終攜手并肩,踏上這片永生的灘岸,
眼睛里火亮的記憶照亮了愛的家門?
看?。∵@被棄的小孩,驚喜地轉過身去,
蹦跳來到他們面前,終于盼來此刻的歡愉:
“我是你們的孩兒,父母啊,終于等到你們?!?/p>
發(fā)表時間:1870年
創(chuàng)作時間:1869年
Sonnet LVI True Woman
I.Herself
To be a sweetness more desired than Spring;
A bodily beauty more acceptable
Than the wild rose-tree's arch that crowns the fell;
To be an essence more environing
Than wine's drained juice;a music ravishing
More than the passionate pulse of Philomel;—
To be all this ’neath one soft bosom's swell
That is the flower of life:—how strange a thing!
How strange a thing to be what Man can know
But as a sacred secret!Heaven's own screen
Hides her soul's purest depth and loveliest glow;
Closely withheld,as all things most unseen,—
The wave-bowered pearl,—the heart-shaped seal of green
That flecks the snowdrop underneath the snow.
詩五十六 真心女人之一
她自身
有一種馨香溫柔,比春天更可心如意,
有一種肉身的美麗,令人心馳神往,
勝過荒原上野玫瑰樹交錯而成的拱廊;
有一種靈魂的精華,比萃取的葡萄酒汁
更沁人心脾;有一種嗓音比夜鶯的鳴啼,
比她那飽含激情的旋律更銷魂斷腸;
所有這些都在飽滿柔軟的酥胸之下醞釀,
這一朵生命之花啊,多么美妙神奇!
這神奇的尤物,人類如何認識她的真顏?
只知她神圣而神秘!天屏遮去了她的靈魂,
隱去了那里至潔的深景,至極的絢爛;
被嚴藏深埋,如同所有最罕見的奇珍:
以滄浪為棲所的珍珠,花中心形的綠印,
它點綴著皚皚白雪下的一株株雪花蓮。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1880年
Sonnet LVII True Woman
II Her Love
She loves him;for her infinite soul is Love,
And he her lodestar.Passion in her is
A glass facing his fire,where the bright bliss
Is mirrored,and the heat returned.Yet move
That glass,a stranger's amorous flame to prove,
And it shall turn,by instant contraries,
Ice to the moon;while her pure fire to his
For whom it burns,clings close i'the heart's alcove.
Lo!they are one.With wifely breast to breast
And circling arms,she welcomes all command
Of love,—her soul to answering ardours fann'd:
Yet as morn springs or twilight sinks to rest,
Ah!who shall say she deems not loveliest
The hour of sisterly sweet hand-in-hand?
詩五十七 真心女人之二
她的愛
她愛著他;“愛”就在她無限的心靈間,
而他則是她的北極星。她的激情猶如
一方朝向他心靈火焰的明鏡,映照出
他明燦的幸福,反射的是他的火熱。這鏡面
若是移走,去檢驗陌生人燃燒的愛戀,
它會立刻變成月下寒冰,火的對立物,
而她胸前那一朵只與他相知相屬,
為他燃燒的凈火,則躲進了心靈的壁龕。
看??!他們已經(jīng)合二為一。她用妻子的胸口
偎依著他,雙臂環(huán)抱著他,她接受愛神
所有的指令,任他的熱火扇熱自己的靈魂;
但是,當曙光乍現(xiàn)或暮色沉落的時候,
??!誰說她不會認為:像姐妹那般溫柔
牽著他的手的時刻才最美麗動人?
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1880年
Sonnet LVIII True Woman
III Her Heaven
If to grow old in Heaven is to grow young,
(As the Seer saw and said,)then blest were he
With youth for evermore,whose heaven should be
True Woman,she whom these weak notes have sung.
Here and hereafter,—choir-strains of her tongue,—
Sky-spaces of her eyes,—sweet signs that flee
About her soul's immediate sanctuary,—
Were Paradise all uttermost worlds among.
The sunrise blooms and withers on the hill
Like any hillflower;and the noblest troth
Dies here to dust.Yet shall Heaven's promise clothe
Even yet those lovers who have cherished still
This test for love:—in every kiss sealed fast
To feel the first kiss and forebode the last.
詩五十八 真心女人之三
她的天堂
如果在天堂中變老就是朝年輕生長,
(正如先知所見所言,)能永葆青春的人
則是有福的,因為他的天堂就是“真心女人”,
這些微弱無力的曲調正是為她而歌唱。
她的聲腔如唱詩般婉轉,她的眼里隱藏
浩瀚的天空,她靈魂的圣殿與我相鄰,
那些美的標志飛繞四周;從此往后,它們
便都是那些遙遠諸天里至高的天堂。
曙光在山頭上綻放,也在山頭凋殘,
就像所有的山花;即使最莊重的起誓,
也在此歸于塵土。但如果戀人能堅持
這條愛的檢驗標準,天堂的承諾也依然
眷顧他們:從每個用力按下的唇章中,
都能感受初吻的美好,也預感吻別的深情。
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1880年
Sonnet LIX Love's Last Gift
Love to his singer held a glistening leaf,
And said:“The rose-tree and the apple-tree
Have fruits to vaunt or flowers to lure the bee;
And golden shafts are in the feathered sheaf
Of the great harvest-marshal,the year's chief,
Victorious Summer;aye,and ’neath warm sea
Strange secret grasses lurk inviolably
Between the filtering channels of sunk reef.
All are my blooms;and all sweet blooms of love
To thee I gave while Spring and Summer sang;
But Autumn stops to listen,with some pang
From those worse things the wind is moaning of.
Only this laurel dreads no winter days:
Take my last gift;thy heart hath sung my praise.”
詩五十九 “愛”最后的禮物
“愛”送給他的歌者一瓣閃耀的葉片,
對他說道:“玫瑰樹和蘋果樹或是有果實
可以炫耀,或是有花朵可以引蜜蜂來采蜜;
夏日彩羽紛披的箭囊塞滿了金色的箭桿,
夏日是豐收的偉大先鋒,一年的長官,
夏日啊,你是勝利之神;在溫暖的海洋里,
神秘而神奇的海草正隱匿在安全之地,
在下沉的珊瑚叢中,在它的深壑溝谷間。
所有的鮮花都屬于我;在春夏的歌聲中,
我曾送給你所有芬芳的‘愛’的花朵;
但秋日停下了腳步,它的神容帶著凄惻,
當它聽到秋風在哀嘆未來更蕭瑟的光景。
只有這月桂葉不懼冬日的凜冽:請收去
我最后的禮物;你那顆心就是對我的贊譽?!?/p>
發(fā)表時間:1881年
創(chuàng)作時間:1871年
- 在羅塞蒂所構建的“愛”的神話里,“愛”位于有常、理想、完滿、永恒的上層世界中,而像“真理”、“希望”這些力量,雖然與“愛”相得益彰,卻是寓居于變化無常、充滿聚散離合的下層世界中。
- “breathless”與前一行“passionate wind”構成反義關系,理解為“沒有風絲”(風是屬于下層世界的現(xiàn)象)比“沒有生命氣息”更為恰當。
- 在前一首詩所勾勒的等級秩序中,“愛”居于心靈所渴望的其他對象之上。羅塞蒂確立了“愛”的地位后,著手在這首詩里追溯“愛”的起源,將自己一整套關于“愛”的神話展開。
- “a voice”指的是母親呼喊新生嬰孩的聲音。
- “愛”本是我們的孩子,但我們“脫身的靈魂”“又生為他的孩子”,這類似于耶穌與瑪利亞的關系:瑪利亞是耶穌的肉身之母,但在另一個意義上,她也是耶穌的女兒。
- 這首詩里的“testament”、“sanctuary”、“the glory”、“work deliverance”這些詞或短語有較濃的宗教意味,將基督的角色賦予了訴說的對象,即“愛”的使者。
- “ecstatically”可以理解為“狂喜”、“欣喜若狂”、“心醉神迷”。其名詞形式“ecstasy”出自希臘語,最早表示靈魂飛離肉身的“忘形”之態(tài)。一個人要想把靈魂呈給所愛的人,首先得讓靈魂脫離肉體,這是羅塞蒂選用這個詞的原因之一。
- 這三行詩的正常語序是:“How then should the ground-whirl of the perished leaves of Hope and the wind of Death's imperishable wing sound upon Life's darkening slope?”沒有“愛”的使者相伴,沒有“愛”的救贖,“生命”的“希望”就變成了滿地飛旋的枯萎落葉,而“死亡”的威脅則步步逼近。
- 此處“Song”很可能指《出埃及記》第15章中摩西歌頌耶和華大顯神能,護送以色列人渡過紅海躲避法老追兵的詩節(jié)?!癝ong”也可能指《舊約》中以男歡女愛來象征信仰的《雅歌》。
- 參見《出埃及記》(14:15-30)。
- “愛”具有統(tǒng)一的功能,能將肉身與靈魂,男人與女人合為一個難分彼此的整體,與“神性”有相通之處。
- “to all hearts all things shall signify”的意思是向所有人類傳達能涵括一切事物的最高的真理。
- 最后三行形容詩人應具備的能捕捉瞬間的那種細膩而敏銳的感受力?!笆锕狻睘橐蝗罩迹按喝铡睘橐荒曛?,代表著新生,而詩人要向所有的心靈揭示的真理之一,很可能就有“愛”在內(nèi)心的萌發(fā)。該詩第9至11行與最后三行所用的意象之間有內(nèi)在的聯(lián)系。
- 這四行詩的意思,簡單地說,就是“愛”能抵抗人世的蛻變和死亡。
- 這張“臉”指的是俄耳甫斯正在追求的歐律狄刻(Eurydice)。第7行“wooed”也可以理解為“引誘”或“懇求”,這樣一來,“the half-drawn hungering face”很可能就是指被俄耳甫斯的樂聲拖拽著離開地獄的歐律狄刻。
- “愛”不僅有救贖的功能,也蘊含著轉化的能量。在這首詩和第3首《愛的契約》里,作為男性的“我”在“愛”的關系里都扮演了一個被動、消極的角色。
- 這首詩曾引發(fā)詩壇關于“肉感詩派”的熱議,羅塞蒂沒有收進1881年版的《生命之殿》中。
- 1871年羅塞蒂在《鬼祟的批評學派》一文中對羅伯特·布坎南的批判作出了回應:“一首題為《婚眠》的十四行詩被人引用,飽受污蔑……它被當作一首‘完整的詩’來對待,被認為描繪了‘純粹的肉體感動’??蓪嶋H上,這并不是一首完整的詩,就像這本書任何一首詩里的任何一個詩節(jié)(stanza)都不能稱作完整的詩一樣。這首十四行詩只是題為《生命之殿》的長詩(主要以十四行詩的形式寫成)里的一個詩節(jié)……這首十四行詩,盡管所占的比重很小,卻蘊含著自然、普遍的美學效果,但如果在考察這首詩時……我們不將它與更崇高的訴求(這首詩正是這種訴求的和諧產(chǎn)物)聯(lián)系起來,就只會在藝術上對它加以鞭撻?!?/li>
- 這首詩存在三個時間的向度:“過去”充滿了無法得到滿足的渴欲和痛苦,“現(xiàn)在”洋溢著溫暖與幸福,而“未來”則可能因為“命運”的捉弄失去了這個“神圣瞬間”。
- 別的女子著迷于“愛”的裝飾或與“愛”有關的膚淺品質,如盲目、輕浮、虛榮,但“我”的佳人獨具“愛”的真心,所以“愛”為她準備了長滿奇花異樹、“恍若幻境”的樂園(paradise)。
- “anhungered”,舊詞,廢詞,意思是“饑餓的、饑渴的、渴望的”。
- “worship”(崇拜或仰慕)是與“激情”相對的,更為深沉、平穩(wěn)、虔敬的情感。
- “我”的情人,作為“愛”的使者,終于在這首詩里顯出了具體的面貌。在前八行詩里,這位詩人兼畫家聲稱,他要著重表現(xiàn)佳人內(nèi)在的心靈風貌,到后六行,他才描繪了佳人的某些面貌特征?!皌he enthroning throat”(如寶座擎起的頸)和“the shadowed eyes”(蒙著淡影的眼睛)是羅塞蒂畫像中女子常有的特征。在第31首《她的天資》里,羅塞蒂也將所愛女子的頸形容為“高擎的圓頸”,猶如“愛”的圣殿里的一根長柱。
- “enthroning”含有“throat”前四個字母“thro”。這兩個“thro”發(fā)音相同。
- 與前一首詩一樣,這首詩也同樣流露出“我”對佳人的內(nèi)心風景的興趣,但相較而論,這首詩中女子血肉更為豐滿,更有人間氣息。
- articulate:形容詞,“清晰有力”的意思。
- 前八行自然景物的樣態(tài)與情人的熱戀相映成趣,至少可以找到三組這樣對應的細節(jié)。這些細節(jié)呈現(xiàn)的是物與物之間、人與人之間相交、相映、相通的關系,是前一首詩第13行的“confluence”(交融)的延續(xù)。
- 后六行承接前八行的“交匯”意象,讓戀人的身體親密接觸,靈魂相互結合,繼而又讓結合的靈魂與“愛”相結合。這首詩的語言風格非常濃縮和精煉,體現(xiàn)了羅塞蒂將復雜的意象或思想凝縮為詩的高超能力。
- confederate:形容詞,意思為“聯(lián)合的、同謀的、同聲的”。
- 最后兩行詩與前一首詩最后四行構成了承接關系,指出相互結合的兩顆靈魂倚靠在“愛”的真心之后“愛”所要行的事。這首詩所流露的對“勞作、競爭和浮名”的鄙視,對“幸?!钡目捶?,后來被第65首《枉然的領悟》、第66首《黑夜之心》、第73首《選擇三》所取代。在后面這三首詩里,詩人聲稱意志、行動、勞作、奉獻都對精神美的追求必不可少。
- 就“春”的主題而言,這首詩與第83首《荒春》形成了鮮明的對照關系?!肚啻号c蛻變》這部分有三首以季節(jié)和愛為主題的詩:第14首《青年的春贊》,第30首《余火》,第59首《“愛”最后的禮物》(呈現(xiàn)由春到夏再到秋的推進順序)。
- 這首詩基于的假設是柏拉圖的理念論:相愛的戀人是一顆靈魂被分開的兩半,這顆靈魂的存在先于人間的戀人,唯有他們的結合才能讓靈魂的兩半得以重聚。小泉八云則將這首詩與佛學的“緣分觀”聯(lián)系起來。他曾對日本學生如此評論這首詩:“詩中愛的思緒十分動人,與一條很有名的涉及前世關系的日本諺語頗為接近。這位英國詩人很可能從未讀過任何與佛學相關的著述,但我們在他的詩里卻看到了佛教的緣分觀。這位詩人的心智總體趨向于更廣闊的境界,超出了早期的訓練為他所作的準備?!?/li>
- 《雙生的紐帶》本質上是一個明喻,喻體在前八行,描述了一對失去母親的孩兒之間的默契,本體在后六行,強調詩歌訴說者與其戀人之間的先天紐帶。在《生命之殿》所有以明喻為構架的詩作中,這首詩的本體和喻體關系最對等,最自然貼切,最符合明喻的常規(guī)用法。相關對比參見后文的腳注。
- 羅塞蒂喜歡將抽象、無形的“hour”(“時間”、“時刻”或“瞬間”)擬人化,或將其比作具體的事物(如飛鳥),給人一種新鮮的詩意美。還可參見第7首《至高的臣服》(第8行),第19首《沉寂的午后》(第10、11行),第25首《帶翼的流光》,第43首《愛與希望》(第5、6行),第55首《未生之愛》,第62首《心靈之球》(第10、11行),第93首《太陽的羞色之二》(第7、8行)。
- “culminating”有三個音節(jié)是對“incarnate”中的音節(jié)的重復,只不過排列順序略有不同。
- “quire”為“choir”的變體。
- 這位女子的“美”表現(xiàn)為:她一舉一動都體現(xiàn)了“愛”的真實面目或者精心裝扮。詩人通過這位女子將“美”與“愛”聯(lián)系了起來。
- 羅塞蒂這里提到了三種藝術形式的美:詩歌美、繪畫美和音樂美。這位佳人的美更貼近于音樂美,神秘而玄妙,能抵抗時間的侵蝕。同樣,也唯有對這種美的“愛”才能經(jīng)受住歲月的考驗。
- 從相關細節(jié)來看,詩中所描繪的“草地”應該位于凱爾姆斯科特莊園的“上泰晤士河谷”(Upper Thames Valley);但丁·羅塞蒂正是在這個地方與簡·莫里斯開始了長達多年的親密關系。
- “still as the hour-glass”:沙漏靜止,意味著時間的停頓。
- 在這首詩里,羅塞蒂面對“時間”這個摧毀萬物的力量,試圖定格住一個完美的“愛”的瞬間(雖然沉默無言,卻充滿著愛),從中尋找“永恒的饋饗”(第12行)。
- 這行詩的意思是,要緊緊抓住這個寶貴的時刻,珍惜它,將來它就能變成一個深藏在你記憶中、意義永恒不滅的瞬間。
- “rapt”,形容詞,為“入迷”、“癡迷”之意,也可認為是“wrapt”(過去分詞,“包裹”、“纏繞”之意)的雙關語。
- 羅塞蒂在《鬼祟的批評學派》中為這首詩的肉欲描寫辯護道:“這首詩聲稱(這里用了比喻手法不假,但這層意思是顯而易見的):所有熱烈卻又合理的肉體快感都是沒有意義的,除非靈魂能夠相互契合,將這種快感變得崇高?!?/li>
- “愛”就像自動發(fā)光和調光的窗簾,能平衡戀人生活中的晝與夜;更重要的是,“愛”能保護戀人的港灣免受外界的侵擾。
- 這首詩似乎不像是在贊美“愛”變腐朽為神奇的功能,更像是譏諷因“愛”而生的盲目。
- 羅塞蒂將“新愛”毫不留戀地對待“舊情”的離去比成孩子面對死者離去時的態(tài)度:并不感到悲傷,甚至覺得理所當然。在西方神話里,“愛”常以長著翅膀的孩童形象(即丘比特)出現(xiàn),這可能是羅塞蒂使用孩童作為喻體,并給“新愛”(本體的一個要素)插上一對翅膀的原因之一。
- 這首詩的大意是,生老病死是人間常態(tài),“新歡”替代“舊愛”也屬必然。羅塞蒂以生命的喪失與“愛”的更替作比,正是為了突顯后者在人類的生命體驗中的分量。后六行以自然界現(xiàn)象繼續(xù)說明“變化”是統(tǒng)領一切的法則。從這首詩開始,羅塞蒂引入“變化”或“蛻變”這個主題。
- “untuneful”,即“tuneless”,無聲的,無音樂的。羅塞蒂用“untuneful”修飾“bough”,承接的是第3、4行的隱喻;在那兩行詩里,他把心靈比作樹叢,將歌聲引起的心靈震顫比成樹葉的顫抖。
- 前八行所呈現(xiàn)的戀愛的激情略有點母子關系的意味。
- sphere:古代天文學中的“天球”,即透明的空心球,包圍各天體,繞地球運行。這里“天球”是愛人眼睛的隱喻。
- “there”指的是愛人的眼睛。在《生命之殿》中,羅塞蒂常將泉水或眼睛比成一面鏡子,它能映現(xiàn)出戀人的眼睛或身影。詩人用這類比喻來表示戀人之間靈肉的結合。不過,在《柳林》系列(第49至52首)中,“我”在水中看到的戀人的倒影其實是“我”自己幻想的產(chǎn)物,所以“我們”的結合只是暫時的,也是徒勞的。
- 羅塞蒂常用與視覺相關的形容詞“visible”來形容與聽覺或味覺相關的事物,如“visible sweetness”(第12首《情人的漫步》)、“visible silence”(第19首《沉寂的午后》)。
- 第6、7行可作這樣理解:羅塞蒂將情人神圣的靈魂想象為如火燃燒的太陽,她的眼睛在打開靈魂的大門的同時,變成了指向靈魂最深處的神諭或啟示。
- “夜晚”所施展的“昏晦不明的異術”以及“集聚的云團”很可能說的是讓羅塞蒂飽受折磨的失眠癥,也可能指的是羅塞蒂的生活困境。
- “more hungering thrill”指的是精神渴求,在羅塞蒂看來,這要高于肉身的歡愉。
- “ark”是“arch”(拱形物)的另一種拼寫形式。
- “changeful light”指的是喻體所呈現(xiàn)的三種光:正午暖熱的日光,晚間美妙的星光和清晨令人喜悅的曙光。
- “moonstar”,即月亮,屬于羅塞蒂自造的詞語。
- 這首詩與第19首《沉寂的午后》傳達的主旨頗為相似:抓住當下美好的瞬間。但詩人并不奢望“永恒的饋饗”;遠離煩憂,享受此刻的幸福就已足夠。
- “the sweetest of thy names”指的是維納斯。因為“你”集合了“朱諾”、“帕拉斯”、“維納斯”三人之美,所以,即使最后是“維納斯”勝出,這個榮耀依然歸“你”所有。
- 在前八行詩里,羅塞蒂承認“愛”是神秘而無限的,人難以依靠感官或者借助“名”或“語言”來窮盡“愛”的實質。但到了后六行,詩人聲稱,盡管生活在時間的局限中,他還是可以通過他的戀人,通過相愛,盡自己所能,最大限度地把握“愛”這股源自洪荒的力量。
- “眼睛”在這里被當作鏡子或玻璃的隱喻(類似的比喻參見第26首《醉悅之中》)。既然“名”或“語言”這扇晦暗的玻璃無法盡現(xiàn)“愛”的奧秘,那就只能借助另一扇玻璃,即戀人的眼眸,來理解“愛”。
- 就“愛”這個主題而言,前三十五首詩可以說大體圍繞“愛”的渴求與滿足展開。從這首詩起,詩人的筆觸開始觸及自己生命中一個重要的“蛻變”:“愛”的分離與失去。
- “this lady”并不是指詩人的亡妻伊麗莎白·西達爾·羅塞蒂,而是指他此時的“新歡”。
- 新的戀人給了自己新的生命,讓自己挨過最艱難的歲月?!皭邸碧N藏著驚人的生命能量,即使已故之人的秀發(fā)間也殘留著生命力。
- “changeless night”喻指“死亡”,而“change”既指尸體的降解,也指自己生命的變化無常,包括妻子死后他“移情別戀”。
- 羅塞蒂雇人掘墓開棺,取出西達爾棺中的詩稿時,自己并不在現(xiàn)場。親臨現(xiàn)場的人后來向他報告,他妻子的金發(fā)埋在地下七年,仍沒有絲毫褪色。
- “that dead face”很可能指的是羅塞蒂已故的妻子。
- “these eyes of hers”指的是詩人或者說訴說者新喜歡上的女人的眼睛。
- “euphrasy”,小米草,一種護眼明目的草本植物。
- “Master”指的是第9行的“Love”或“Pity”。
- “睡意”被招去以后,詩人只好巴望著從“愛”那里尋找能舒緩心靈的“異象”(vision),但是這樣的“異象”并沒有出現(xiàn)在眼前,最終落空。他依然得面對這滿含嘲諷、徒然用眼淚澆灌的黑夜。
- 類似于第19首《沉寂的午后》所說的“twofold silence was the song of love”。
- 與前面的一些詩歌不同,羅塞蒂在這里更強調“愛”得之不易,即使得到了,也是轉瞬即逝,難以長存。另外,第4行“dark trees”,第8行“sundering seas”,第11行“darkened love”都暗示“我”與“戀人”處于陰陽兩隔的關系。這進一步增強了詩尾悲觀的意味:兩人相見遙遙無期,即使有望重逢,也不可能長相聚首。
- “some glass dimmed by our breath”與第34首《晦暗的玻璃》中“玻璃”的象征含義相近,都指的是凡身肉胎理解終極事物(如“愛”與“死亡”)所需借助的半透明的媒介。
- “One Power”指的是“愛”,它能支配“死亡”,但從該詩后六行的焦切語氣來看,敘說者對“愛”的救贖功能的信心已開始漸漸動搖。該詩的標題雖然是“由死向愛”,但恰如回光返照,它預示接下來詩歌的走向是“由愛向死”。在短暫地歌頌完“愛”與“希望”之后,敘說者就開始想象“死亡”可能會讓永生之“愛”落空(見第44首《云與風》)。
- 第10、11行詩的自然語序是:“to glide around sweeter than flow of stream,to brood above(sweeter)than flight of dove”。
- 與第19首、第30首等捕捉“愛”的瞬間的詩歌相比,第42、43首詩的語調更急切、更激烈,對未來的想象更為消沉陰暗。
- 這首詩并無“云”或“風”的意象,標題“云與風”很可能與詩人對死亡的揣測相關。詩人預想了兩種情況(愛人先自己而去或自己先愛人而去),并對每種情況作出了追問,但人死后靈魂能否相知、相聚、相守,這個問題就像“風”或“云”那樣,無實質,無常態(tài),很難捕捉或把握。
- 追隨愛人而去,即自殺。下一行的“the straits of change”指的是生死之間的海峽,陰陽之隔。
- “Her”指“我的靈魂”,而非“我”所愛的人。
- 最后一行對前面兩首詩所歌贊的“希望”作出了悲觀的回應。
- 從表面上看,這首詩只字未提“別離”(parting),但其實處處都與“別離”相關,呈現(xiàn)的是戀人分別前夕的心態(tài)和所做的準備。第2行“the journeying face of Fate”暗示未來的別離可能是命運的安排。
- 這兩行詩的大意是:歡樂太短暫,太有限,這毀壞了歡樂本身的滋味。
- “我們”建造這個可憐的家園,是為來日的分離做準備,讓這個地方成為“記憶出沒、夢魂漫游的所在”。
- 這首詩承接上一首,以敵軍圍困為喻來描寫“我”與戀人離別后的心境。它在內(nèi)容上與第16首《愛的一日》構成反轉的關系。
- “中斷的音樂”指的是羅塞蒂發(fā)覺難以為繼的詩歌創(chuàng)作。從1868年到1871年,羅塞蒂受一系列身體和精神疾病所擾,難以繼續(xù)將繪畫作為自己的事業(yè)追求,他想專注于詩歌寫作,但又發(fā)覺自己缺乏昔日的靈感。第5行“doubts and fears”說的是羅塞蒂對自己詩歌才華的“懷疑與恐懼”。第6行“the song”和第8行“the sweet music”都與羅塞蒂的詩歌創(chuàng)作有關。
- 這首詩前八行由一個復雜的明喻構成,喻體為母親渴盼孩子開口說話,本體為靈魂渴望聽到內(nèi)心的“歌聲”。與第15首《雙生的紐帶》和第24首《青春的驕傲》相比,這首詩的本體和喻體離得相對較遠。
- 羅塞蒂為了重返詩歌創(chuàng)作的道路,博取詩名,請人掘開亡妻的墳墓,取出棺材里的詩集。他對妻子的愧疚(體現(xiàn)為耳畔揮之不去的聲音)長期伴隨著他的詩歌寫作。
- 第36首詩的標題“Life-in-Love”(生命在愛中)與這首詩形成鮮明的反差。
- “soul-sequestered face”:即“the face sequestered by soul”,這張臉因其內(nèi)在靈魂的深度而顯得與眾不同。
- 在前面幾首詩里,“愛”還能主宰“死亡”,“愛”是“希望”的眼睛,但在這首詩呈現(xiàn)的異象里,“愛”與“死亡”被直接等同起來。至此,詩人才意識到,所有俗世的愛情都是易變、無常的,都要與“死亡”這個蒙面的女人聯(lián)系在一起。
- 《柳林》這個系列主要是寫“愛”將“我”失去的愛人召喚回來,讓“我”沉浸在過往的回憶中不可自拔。換句話說,“我”陷入了恍惚或幻夢之中,借著饑渴的想象,暫時得以與死去的愛人相聚。
- 俯視泉水的深處象征著對無意識的觀照,對記憶的深探。
- “愛之歌”聽起來就像在“死亡”中沉默太久的靈魂所唱的歌曲。
- “the shades of those our days”即第86首標題所示的“失去的日子”。
- 根據(jù)“愛”之歌,人活著常要失去自己的所愛,為情所困,走不出“柳林”的黑夜,等不到“希望”,只有“死亡”才能給人的靈魂帶來安慰。
- 在英國文化中柳樹或柳條本身就可以象征死亡、失偶、失戀以及悲傷的情感。
- “their unforgotten food”指的是情人的唇。
- 這首詩多次使用重復、押頭韻和行間韻(如第12行的“steep”、“deep”和“sleep”)的修辭手法,從第1至12行每隔一行使用一次【ud】韻,就像一詠三嘆,增強了詩歌所要傳達的絕望語氣。
- 在第4首《愛之所見》中,“我”預想愛人離開后自己如何走在日漸暗沉的人生坡道上,如何面對此時的孤獨和絕望,而在這首詩里,“我”則具體描繪了這已成為現(xiàn)實的人生道路:荒涼崎嶇,陰暗孤獨,難于跋涉。
- 在《柳林》系列最后一首詩中,戀人的影像消失在了泉水(常作為鏡子的隱喻)中,“我”也意識到了這可能將是永別?!稕]有了她》緊接著這首詩提出了一個問題:倘若她的梳妝鏡里沒有了她,一切會變成什么樣?回答就是:“灰色的空白,猶如水潭里不見明月的顏容”。
- “Desire of Love”與第3行“Vain-longing”、第5行“hope tempestuous”可以認為是同義詞組,都指的是與完美、自由、理想的“愛”相對,要受到世俗關系束縛、受到肉身制約的“愛欲”(也可以說是“愛”的一種蛻變)。
- 在第1首《王座上的“愛”》中,“愛”坐在無風的高處,遠離人世的滄桑;在這首詩里,“愛”被比作平靜、晴朗的天空。
- “iron heart”是第12行“chains”的同義詞組。
- 伊麗莎白·西達爾與但丁·羅塞蒂1860年正式結婚,于次年懷有身孕,但不幸腹中胎兒流產(chǎn),因此身體與精神每況愈下,不久后撒手人寰。誘發(fā)羅塞蒂創(chuàng)作此詩的最初動因,正是他一直無法忘懷的愛妻流產(chǎn)之事,不過,他這里主要是以等待降生卻可能無法降生的孩子為喻來捕捉生命的“瞬間”。與其他詩不同,這首詩中的“瞬間”并不是過去人生中某個“真實”的片段,而是某個可能無法被成全的、完美的“愛”的“瞬間”。
- “bondchild”中的“bond”既可以理解為“聯(lián)合、結合”,也可以理解為“束縛、拘束”。譯者采用后一種理解。
- 這八行贊美佳人的詩句萃集了前面詩歌中常用來形容女子靈肉之美的意象:春天、花朵、樂音和起伏的大海(第7行“one soft bosom's swell”暗含著大海的隱喻)。
- the snowdrop:雪花蓮,又稱雪滴花,花外瓣沒有綠色斑點,內(nèi)瓣的尖端有個倒V狀的綠斑,即羅塞蒂所說的“心形的綠印”。
- “她”是詩人的妻子,也是他的姐妹;在“她”對他的愛里,既有火熱的激情,也有柏拉圖主義的成分。
- 這位先知是瑞典神學家伊曼紐·史威登堡(Emanuel Swedenborg,1688-1772)。羅塞蒂曾就但丁和布萊克的問題查閱過史威登堡的著述。
- “Were Paradise all uttermost worlds among”的正常語序是:“Were Paradise among all uttermost worlds”?!皍ttermost worlds”指的是圍繞地球運轉的諸天(即“spheres”),而這里的“Paradise”應是上帝與天使所在的最高的天府。
- 在前八行詩里,詩人把所愛之人置于“天堂”之中,或者說,把她比作自己想要飛升的“天堂”,但在后六行詩里,他把目光轉向了這個墮落的世界,并做了一個美好的妥協(xié)。
- 在“愛”所送的禮物中,玫瑰花象征靈性,蘋果象征肉身之愛,海草則象征關于“愛”的隱秘知識。
- 詩人想象“愛”送了一片“月桂葉”給自己,是要傳達出這樣的訊息:雖然他追求超然、完滿、永恒的“愛”失敗了,但他仍然可以從對“愛”的歌贊中,從自己的詩歌成就中尋找安慰。這就引出了第二部分《蛻變與命運》開篇那兩首論及創(chuàng)作者的情感體驗與其作品關系的詩作。