第三章 霍拉斯·圣-俄班公司小說(shuō)工廠
過(guò)了幾天,也許拖了幾個(gè)禮拜之久,巴爾扎克還不愿正視這一事實(shí),他的《克倫威爾》是一次失敗。他和他那善良感人的朋友達(dá)布林商量,是不是把他的這出悲劇送到法蘭西喜劇院去給人家看看。老實(shí)的鐵器商人和劇院沒(méi)有什么聯(lián)系,便輾轉(zhuǎn)央告演員拉豐的一個(gè)熟人,是否能關(guān)照一下這個(gè)劇本。此人建議,巴爾扎克得去造訪一次拉豐,多說(shuō)些奉承話,取悅這個(gè)演員,說(shuō)不定拉豐會(huì)向其他的同行展示這部《克倫威爾》劇作??墒峭蝗婚g巴爾扎克自知之明增強(qiáng),改變主意。干嗎多此一舉、低聲下氣?干嗎把這張打爛了的舊牌糾纏不清地打出去?誰(shuí)若感到自己有力,也能忍受沉重的一擊。《克倫威爾》完了就完了,他寧可寫(xiě)點(diǎn)更好的作品。巴爾扎克請(qǐng)求達(dá)布林,不要再做任何努力。他毅然決然地把《克倫威爾》的手稿扔進(jìn)一只抽屜。他這輩子沒(méi)有對(duì)他青年時(shí)代犯的這第一個(gè)錯(cuò)誤再看上一眼。
現(xiàn)在趕快得重整旗鼓,開(kāi)始工作!這次沉重的慘敗多少煞了一煞他趾高氣揚(yáng)的傲氣。一年前,當(dāng)他腦袋發(fā)熱寫(xiě)作《克倫威爾》時(shí),他還做著春秋大夢(mèng)。這個(gè)二十歲的年輕人,希望一舉成名,名聲、榮譽(yù)和自由全都贏得?,F(xiàn)在對(duì)于這位身遭挫敗的戲劇家而言,寫(xiě)作和創(chuàng)作其實(shí)只有一個(gè)實(shí)際意義:不要被迫回家,依賴父母生活。創(chuàng)造杰作,博得永垂不朽,那是以后的事情;首先得通過(guò)寫(xiě)作掙錢,不惜一切代價(jià)掙錢,免得每個(gè)蘇都得跟爸爸媽媽和外婆當(dāng)作施舍似的,算來(lái)算去。這個(gè)不可救藥的幻想家第一次被迫像現(xiàn)實(shí)主義者那樣思考問(wèn)題。巴爾扎克決定寫(xiě)點(diǎn)可以迅速成功的作品。
當(dāng)時(shí)什么東西能迅速獲得成功呢?這個(gè)閱世不深的小伙子四下顧盼,認(rèn)識(shí)到:長(zhǎng)篇小說(shuō)。早年的感傷主義的浪潮——讓·雅克·盧梭的《新愛(ài)洛依斯》,歌德[1]的《維特》——在歐洲消退之后,從英國(guó)涌來(lái)一股新的波浪。拿破侖時(shí)代像每一個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代一樣,有足夠的(甚至是過(guò)多的)緊張成分被帶進(jìn)日常生活。市民們不再感到有需要通過(guò)杜撰的個(gè)別人的命運(yùn)使自己心情激動(dòng)。《箴言報(bào)》[2]代替詩(shī)人寫(xiě)作??墒堑炔ㄅ酝醭瘡?fù)辟,維也納和約簽訂,通過(guò)外人的冒險(xiǎn)致使心靈震顫,神經(jīng)刺激,感情交替地驚怵不已或者多愁善感,這方面的需要新近又開(kāi)始抬頭。公眾渴望閱讀長(zhǎng)篇小說(shuō),令人感情激蕩、大悲大喜、羅曼蒂克、富有異國(guó)情調(diào)的長(zhǎng)篇小說(shuō),新近建立的閱覽室和外借圖書(shū)館已無(wú)法滿足這種群眾性的饑渴。有些作家善于在自己的女巫廚房里不加考慮地把毒藥和眼淚,貞靜有德的處女和海盜,鮮血和熏香,流氓行徑和俠義心腸,女巫和行吟詩(shī)人燴成一個(gè)浪漫情調(diào)的歷史故事的大丸子,然后再澆上一勺冰冷的鬼怪和驚怵的澆頭。對(duì)于這種作者而言,奇妙的時(shí)代現(xiàn)在可是來(lái)臨了。譬如英國(guó)的安娜·拉特克利夫小姐[3],她那制造驚恐和鬼怪故事的工廠,像磨坊的輪子嘎啦嘎啦響個(gè)不停。幾個(gè)腦子靈活的法國(guó)人善于偷窺那位勤奮能干的女士,把她機(jī)器運(yùn)作的絕技全都學(xué)到手里,創(chuàng)作了他們的“黑色長(zhǎng)篇小說(shuō)”,也同樣掙了大錢??墒窃诟叱潭壬?,披上歷史服裝,特別是中世紀(jì)服裝的小說(shuō)現(xiàn)在也極為流行:瓦爾特·司各特[4]的騎士們手執(zhí)古色古香的寶劍,身披閃閃發(fā)光的鎧甲,比拿破侖用他的火炮奪得更多的疆土和更多的人;拜倫筆下帶有憂郁氣質(zhì)的帕夏[5]和海盜,現(xiàn)在和以往里沃利和奧斯特利茨[6]的戰(zhàn)報(bào)一樣使人脈搏加快,血脈賁張。
巴爾扎克決定借助這股浪漫主義的時(shí)代之風(fēng)揚(yáng)帆出航,寫(xiě)作一部長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)。他并不是在法國(guó)唯一為拜倫和瓦爾特·司各特的成功所吸引的人:不久,維克多·雨果也寫(xiě)出《布克-雅戛爾》《罕島風(fēng)云》《巴黎圣母院》,維尼[7]寫(xiě)出《三月五日》,在同樣的領(lǐng)域,試一試他們大師的手筆,但是由于寫(xiě)詩(shī)出身,用字遣詞雕琢講究,布局結(jié)構(gòu)分外精致。巴爾扎克則相反,是作為一個(gè)底氣不足的模仿者開(kāi)始寫(xiě)作長(zhǎng)篇小說(shuō)《法爾吐?tīng)柤{》。他借用了安娜·拉特克利夫粗制濫造的長(zhǎng)篇小說(shuō)里的歷史背景,公式化的那不勒斯的布景,把低級(jí)趣味小說(shuō)中必須出現(xiàn)的人物全都搬上舞臺(tái)。首先是那個(gè)不可或缺的女巫,“索馬里斯的女巫”,諾曼人和統(tǒng)帥們,戴上腳鐐手銬的高貴囚徒,多情善感的侍童;寫(xiě)作的提綱預(yù)告有戰(zhàn)役、圍城、地牢和最為意想不到的愛(ài)情的英雄業(yè)績(jī)——,總之,內(nèi)容異常豐富,遠(yuǎn)非這位年輕的作者所能駕馭。還有另外一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《斯苔妮或哲學(xué)的迷誤》,依然沿用盧梭的書(shū)信體,里面以模糊不清的輪廓暗示了路易·朗貝爾心愛(ài)的題目《意志論》。這部小說(shuō)最后是個(gè)斷片(其初稿的一部分后來(lái)修修補(bǔ)補(bǔ)地安置在另一部長(zhǎng)篇小說(shuō)里)。巴爾扎克遭受到了他的第二次失敗。他試圖寫(xiě)作悲劇遭到失敗,寫(xiě)作長(zhǎng)篇小說(shuō)也沒(méi)成功。一年,一年半隨之消逝;那無(wú)情的命運(yùn)女神守候在家里,要徹底剪斷纖細(xì)的給他自由的生命之線。1820年11月15日,他母親退掉了勒斯第尼耶哀爾大街他的住所。1821年1月1日起生效,寫(xiě)作生涯就此結(jié)束!回到市民生活中去,選擇一個(gè)穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)穆殬I(yè),終于停止花費(fèi)父母親的錢,開(kāi)始自己掙錢!
自己掙錢,“獨(dú)立自主”,爭(zhēng)取自由,獨(dú)立生活——巴爾扎克囚禁在勒斯第尼耶哀爾大街牢房的歲月里,不為別的,不就是為了爭(zhēng)取這一切而艱苦卓絕地進(jìn)行戰(zhàn)斗的嗎?他省了又省,忍饑挨餓,寫(xiě)傷了指頭,玩命苦干??墒峭絼冢√热粼谧詈髸r(shí)刻沒(méi)有奇跡來(lái)拯救他,他就只好回去操一門市民的職業(yè)。
總是在這種山窮水盡、走投無(wú)路、極端絕望的時(shí)刻,童話中會(huì)有一個(gè)誘惑者走近那求助無(wú)門者,來(lái)收買他的靈魂。在巴爾扎克這件事上,誘惑者看上去絕不像魔鬼那樣面目猙獰。他的模樣是個(gè)很有魅力的、討人喜歡的年輕人,身穿一條做工考究的長(zhǎng)褲,配上干干凈凈的內(nèi)衣,顯然并不想收買巴爾扎克的靈魂,只想收買他那只寫(xiě)字的手。不曉得在什么地方,什么時(shí)候巴爾扎克認(rèn)識(shí)了這個(gè)幾乎和他同年的年輕人——也許在一個(gè)出版商那里,巴爾扎克曾向他兜售自己的長(zhǎng)篇小說(shuō),也許在圖書(shū)館里或者在一家飯店里,巴爾扎克和他見(jiàn)過(guò)面;此人除了漂亮的外表之外還有一個(gè)高貴的姓氏:奧古斯特·勒·波阿德萬(wàn)·德·萊格賴維耶。他是一個(gè)演員的兒子,從父親那里繼承了某種八面玲瓏的本領(lǐng)。他缺乏文藝天才,便以熟諳人情世故來(lái)加以補(bǔ)償。所以這個(gè)毫無(wú)才氣的年輕人居然成功地找到一個(gè)出版商,此人甚至肯為他胡弄出來(lái)的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《兩個(gè)赫克托或者布列托尼的兩個(gè)家族》支付八百法郎現(xiàn)金。二月份,這本書(shū)就將以?shī)W古斯特·德·維耶格萊的筆名分兩卷在書(shū)商胡貝爾的王家宮殿出版社出版。也許巴爾扎克向這個(gè)新結(jié)識(shí)的朋友訴苦,講述他自己的作品遭到的厄運(yùn),波阿德萬(wàn)向巴爾扎克進(jìn)行解釋,他遭此厄運(yùn)的真正原因乃是他的文學(xué)野心過(guò)大的緣故。誘惑者警示他,干嗎寫(xiě)小說(shuō)要憑什么藝術(shù)良心?干嗎寫(xiě)小說(shuō)寫(xiě)得那么認(rèn)真?小說(shuō)可是輕而易舉就能寫(xiě)成的啊。選擇一個(gè)題材,或者干脆偷個(gè)題材過(guò)來(lái),隨便什么歷史故事都行,正好是出版商現(xiàn)在熱切渴求的故事,瞎七搭八地涂上幾百頁(yè),最好兩個(gè)人合作。波阿德萬(wàn)手頭就有一個(gè)出版商。倘若巴爾扎克有興趣,他倆下一部長(zhǎng)篇小說(shuō)就聯(lián)手寫(xiě)作?;蛘哌@樣更好:我們一起把這愚蠢的情節(jié)拼湊起來(lái),你就一個(gè)人去寫(xiě)那玩意兒。你是快手,寫(xiě)起來(lái)更加麻利,更加快捷。我就負(fù)責(zé)編排。就這樣一言為定:我們合伙辦廠,一家一半。
瓦爾特·司各特
拜倫
這項(xiàng)建議,令人感到屈辱。限定時(shí)間,完成通俗的長(zhǎng)篇小說(shuō),根據(jù)事先仔細(xì)按照頁(yè)數(shù)確定的篇幅,信筆寫(xiě)去,外加是和一個(gè)毫無(wú)顧忌、毫無(wú)雄心壯志的伙伴合作——這位“新索福克勒斯”昨天的幻夢(mèng)還是多么不同??!濫用他自己的天才,也許浪費(fèi)了自己的天才,只是為了掙幾百個(gè)法郎而賣命!一年前他不是還想使巴爾扎克這個(gè)姓名永垂不朽,超越拉辛,不是還想傳播一種新的理論,談?wù)撊祟惖囊庵揪哂袩o(wú)上的威力嗎?這個(gè)誘惑者向巴爾扎克索取的代價(jià)是他最深層的靈魂,藝術(shù)家的良心。可是巴爾扎克別無(wú)選擇。住房已經(jīng)退掉。倘若他沒(méi)掙錢,或者沒(méi)掙到錢,回到家里,他的父母親不會(huì)第二次再把自由恩賜給他。寧可為自己操勞忙碌,也不為別人整天忙碌。于是他簽約了。下一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《查理·波盎代爾或者我左手邊的表弟》,勒·波阿德萬(wàn)·德·萊格賴維耶已經(jīng)動(dòng)手寫(xiě)作這部小說(shuō)(也許已經(jīng)寫(xiě)出初稿),巴爾扎克的任務(wù)便是充當(dāng)一個(gè)悄不作聲的合作者(或者是主要的工作者),還不得署名。這家正在創(chuàng)辦中的小說(shuō)工廠以后的產(chǎn)品,他們打算以公司的名義共同署名:阿·德·維埃勒爾格萊(萊格賴維耶一字的字母顛倒過(guò)來(lái))和羅納爵士(奧諾雷一字的字母顛倒過(guò)來(lái))。
這樣就和魔鬼簽訂了協(xié)定。在沙米索[8]著名的中篇小說(shuō)里,彼得·施萊米爾賣給地獄之王的是他自己的影子,巴爾扎克出賣的是他的藝術(shù),他的文學(xué)上的雄心壯志,他的姓名。為了自由的緣故,他去當(dāng)“黑人”,去當(dāng)給別人悄悄干活的“槍手”,從而陷身奴役之中。在苦役船陰暗的船艙里,他的天才和他的姓名將一連幾年無(wú)人看見(jiàn),無(wú)人知曉。
這項(xiàng)出賣靈魂的交易結(jié)束之后,巴爾扎克才回到維勒帕黎西他父母親的家里去,只是作為一次度假。勒斯第尼耶哀爾大街的住所,他不得不放棄;現(xiàn)在他就搬進(jìn)妹妹洛爾婚前住的那間房間,妹妹出嫁,房間空了出來(lái)。巴爾扎克下定決心,玩命工作,自己掙錢另買一套小寓所。在他妹妹當(dāng)年做著浪漫的幻夢(mèng),夢(mèng)想她的哥哥有朝一日獲得成功和名譽(yù)的小房間里,巴爾扎克把他的小說(shuō)工廠安置下來(lái)。寫(xiě)完的稿紙一張張摞了起來(lái),他夜以繼日地坐在那里寫(xiě)作。由于勒·波阿德萬(wàn)·德·萊格賴維耶大做宣傳,訂單不斷寄來(lái);這套機(jī)制分工良好——巴爾扎克寫(xiě)作小說(shuō),波阿德萬(wàn)進(jìn)行推銷。
父母親懷著市民滿足的心情觀看著巴爾扎克的這一轉(zhuǎn)變。自從他們看見(jiàn)開(kāi)頭幾個(gè)合同——第一部拙劣的作品就進(jìn)賬八百法郎,接著迅速上升,公司進(jìn)賬達(dá)到兩千法郎——,就覺(jué)得奧諾雷干的活不那么荒唐了。也許這個(gè)廢物還是能夠自力更生,不至于永遠(yuǎn)靠他們吃飯。父親高興的主要是他兒子似乎已經(jīng)放棄了當(dāng)大作家的念頭,由于選用各式各樣的筆名,不至于敗壞他們巴爾扎克這個(gè)良好的市民姓氏的名聲。這位脾氣溫和的老爺子覺(jué)察到,“他往他酒里摻水,還有時(shí)間,因此我希望,他能有點(diǎn)出息?!卑蜖栐四赣H則相反,她有一種壞的秉性,總是憂心忡忡地把她兒子看得一錢不值。她把開(kāi)設(shè)在她家里的小說(shuō)工廠看成家族事務(wù),她和她妹妹扮演評(píng)論員和幫手的角色。她不是最后一個(gè)抱怨他“文體缺陷”的人,但卻是第一個(gè)說(shuō)“拉伯雷[9]把他給毀了”的人。她逼著兒子“認(rèn)真仔細(xì)地修改手稿”??梢愿械?,成年的兒子對(duì)于家里老是這樣處處監(jiān)護(hù)實(shí)在不勝其煩。母親免不了要對(duì)浪子哭腔哭調(diào)地表示擔(dān)憂,哪怕兒子并不愛(ài)聽(tīng)。不久母親講道:“奧諾雷對(duì)自己、對(duì)自己的知識(shí)覺(jué)得了不起,定會(huì)得罪每一個(gè)人?!边@個(gè)強(qiáng)勁有力的人覺(jué)得空間實(shí)在過(guò)于狹小,家里小屋的空氣實(shí)在無(wú)法忍受。巴爾扎克唯一的愿望便是:給自己在巴黎弄一間房,終于贏得渴望多年的獨(dú)立自主。
出于這種爭(zhēng)取自由的渴求,巴爾扎克像一個(gè)苦役船上的囚犯一樣工作;每天寫(xiě)作二十頁(yè)、三十頁(yè)、四十頁(yè),一天寫(xiě)一章是他自己規(guī)定的平均工作量。但是他掙錢越多,就越希望多掙。他寫(xiě)作就像一個(gè)囚徒,上氣不接下氣地狂奔,就為了逃離這座他深惡痛絕的家庭監(jiān)牢。最后他寫(xiě)作起來(lái)像著了魔似的漫無(wú)節(jié)制,連他母親都大吃一驚?!皧W諾雷寫(xiě)作起來(lái),活像一個(gè)狂人。他要是照這樣生活,再過(guò)上三個(gè)月,我看他定會(huì)得病不可?!笨墒前蜖栐艘坏?xiě)得來(lái)勁,就把他天性中的激情一股腦兒全都投入了小說(shuō)工廠;每三天就寫(xiě)干一瓶墨水,寫(xiě)壞十支羽毛筆。在寫(xiě)作中,他把他的工作能量提高到那種激情不斷迸發(fā)、人像著魔似的程度,以后所有的朋友伙伴都為之驚愕不止。1821年(也許已經(jīng)幫著波阿德萬(wàn)完成了他的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《兩個(gè)赫克托》之后),他和波阿德萬(wàn)或者說(shuō)不定是代替波阿德萬(wàn)完成了長(zhǎng)篇小說(shuō)《查理·波盎代爾》。此書(shū)以維埃勒爾格萊的筆名發(fā)表,盡管此書(shū)包括巴爾扎克的長(zhǎng)篇小說(shuō)《斯苔妮》的不少段落。在新年以前,第二部長(zhǎng)篇小說(shuō)——如果把《兩個(gè)赫克托》計(jì)算在內(nèi),則是第三部長(zhǎng)篇小說(shuō)完成:《比拉格的女繼承人,取自唐·拉哥,本篤會(huì)修士的前修道院院長(zhǎng)的手稿,已經(jīng)發(fā)表的故事;由他兩名侄兒M.A.德·維埃勒爾格萊和羅納爵士出版》。這部四卷的粗制濫造的作品在1822年2月還沒(méi)有印出,另外一部長(zhǎng)達(dá)四卷的小說(shuō)已接踵而至:《讓·路易或失而復(fù)得的女兒》,同樣由這位傳奇的本篤會(huì)修道院院長(zhǎng)的這兩位體面的侄兒在公司里署名出版??墒前蜖栐艘呀?jīng)受夠了這個(gè)公司,該公司的腦袋是他,手也是他,腦子和心臟全都是他一個(gè)人。巴爾扎克又快速地涂寫(xiě)了第三部長(zhǎng)篇小說(shuō)《塔塔羅斯[10]或從流放地歸來(lái)》,依然用A.德·維埃勒爾格萊的筆名(同樣在1822年)發(fā)表,而合作者或者真正的作者羅納爵士則不再被提及:可見(jiàn)合同已不復(fù)有效。從此巴爾扎克便作為羅納公司(此前叫A.德·維埃勒爾格萊和羅納爵士公司)唯一的主人發(fā)表作品。他下定決心,把這家公司辦成法蘭西第一公司。在收獲了金錢之后最初的熱烈歡呼聲中,他向他妹妹鼓起腮幫子大吹法螺:
“親愛(ài)的妹妹:
我現(xiàn)在像亨利四世的那匹還沒(méi)澆鑄成青銅像的馬一樣,我還希望在今年再掙兩萬(wàn)法郎,作為我財(cái)富的基石。我得提供以下作品:《阿登高地的牧師》《學(xué)者》《香布蒂維爾家的莪黛特》和《羅納家族》……另外還有一批劇本。
羅納爵士不久將成為風(fēng)云人物,最多產(chǎn)的作家,最討人喜歡的社交明星,太太小姐們像愛(ài)自己眼珠一樣地愛(ài)他。那時(shí)你的小老哥奧諾雷將乘坐華麗馬車招搖過(guò)市,頭顱高昂,目光高傲,兜里塞滿鈔票;他走近時(shí)周遭會(huì)響起諂媚的喃喃耳語(yǔ),像迎接一名公眾的偶像。人們將悄聲細(xì)語(yǔ):‘這就是蘇爾維耶夫人的哥哥!’”
這些長(zhǎng)篇小說(shuō)在一點(diǎn)上就叫人看出:這位制造偽劣產(chǎn)品的工廠主就是未來(lái)的巴爾扎克,那就是生產(chǎn)速度快得難以描述。在和波阿德萬(wàn)一起或者為波阿德萬(wàn)寫(xiě)完了這十六卷或者二十卷小說(shuō)之后,巴爾扎克在這一年,也就是1822年,還發(fā)表了三部各四卷的長(zhǎng)篇小說(shuō),《呂西安的克洛蒂爾德或英俊的猶太人》《百歲老人或兩位貝林赫爾德》和《阿登高地的牧師》。又是十六卷!顯然他自己也感到發(fā)怵。公眾怎么經(jīng)受得起這么一陣機(jī)槍掃射,因?yàn)樵谔幚碜詈筇岬降膬刹块L(zhǎng)篇小說(shuō)時(shí),巴爾扎克改換面具,不再自稱為“羅納爵士”,而是自稱為“霍拉斯·德·圣-俄班”。這新商標(biāo)的價(jià)碼比先前那家公司的要高:過(guò)去稿酬八百法郎,還得和他的合作者平分。羅納-圣-俄班爵士把價(jià)碼提升到每部長(zhǎng)篇小說(shuō)兩千法郎,印一千五百冊(cè)。每年五部、十部長(zhǎng)篇小說(shuō)——對(duì)于這樣手腳麻利、毫無(wú)顧忌的粗制濫造者而言猶如兒戲——他青少年時(shí)代的一個(gè)幻夢(mèng)顯然是實(shí)現(xiàn)了:再過(guò)幾年,他將擁有萬(wàn)貫家私,從此永遠(yuǎn)獨(dú)立無(wú)羈。
巴爾扎克在充當(dāng)捉刀人干苦活的這幾年,用各種筆名寫(xiě)作并發(fā)表的見(jiàn)不得人的作品究竟都是些什么,連專門研究他那些聲名狼藉的長(zhǎng)篇小說(shuō)的行家們也說(shuō)不完整。他以羅納爵士和霍拉斯·圣-俄班的筆名發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō)只是他陰暗的、絕不光彩的活動(dòng)中的一小部分而已。他無(wú)疑也插手他昔日的伙伴波阿德萬(wàn)的那本糟糕的劣質(zhì)產(chǎn)品《米歇爾和克里斯蒂納及續(xù)篇》,全部或者局部寫(xiě)作了《黑白混血兒》一書(shū),此書(shū)發(fā)表時(shí)用的是俄羅雷·克洛多這一筆名。在二十二歲到三十歲之間,沒(méi)有什么文學(xué)類別,沒(méi)有什么訂單,沒(méi)有什么社會(huì),他會(huì)覺(jué)得過(guò)于低俗卑下;他這個(gè)快手,這支快筆,什么都寫(xiě),價(jià)格低廉,無(wú)名無(wú)姓。就像那些在文盲遍地的時(shí)代,在巴黎郊區(qū)坐在馬路邊上公開(kāi)代客寫(xiě)信者,路人只消給他們幾個(gè)蘇,他們就幫你寫(xiě)信,給使女寫(xiě)情書(shū)啦,寫(xiě)狀紙啦,寫(xiě)申請(qǐng)書(shū)啦,寫(xiě)告密信啦。他那世紀(jì)最偉大的作家以一種玩世不恭、令人驚恐的肆無(wú)忌憚的態(tài)度,為令人懷疑的政客們、行事曖昧的出版商們、手腳麻利的代理商們寫(xiě)書(shū),寫(xiě)小冊(cè)子,寫(xiě)傳單,提供數(shù)量不等、文體不一、價(jià)位不同的手工產(chǎn)品。他奉命寫(xiě)了一篇保皇黨的傳單《長(zhǎng)子繼承權(quán)》,剽竊拼湊了一本《不帶派性的耶穌會(huì)修士史》;一出熱鬧的劇本《黑人》,就像那本《巴黎招牌小詞典》,也是這樣不假思索地寫(xiě)成的。1824年,根據(jù)經(jīng)濟(jì)景氣的情況,匿名社會(huì)把長(zhǎng)篇小說(shuō)的寫(xiě)作行業(yè),轉(zhuǎn)到所謂的“守則”和“生理學(xué)”上,一個(gè)名叫霍拉斯·賴松的文學(xué)掮客把這些東西稱為時(shí)尚讀物。工廠逐月印出不同的“守則”,小市民覺(jué)得真是逗樂(lè)得要命?!墩傻姆苫蛘卟皇茯_子欺詐的藝術(shù)》《打領(lǐng)帶的藝術(shù)》,一部《婚姻守則》,此書(shū)后來(lái)發(fā)展成《婚姻的生理學(xué)》,一本《出門經(jīng)商者的守則》,此書(shū)后來(lái)對(duì)他寫(xiě)作不朽的《戈迪薩爾》將很有用處;一部《不須支付一個(gè)蘇而能還清債務(wù)的藝術(shù)》,這是他日后經(jīng)商的藝術(shù),可惜他自己一輩子也未能掌握這門藝術(shù)。所有這些“守則”,其中也包括一部《禮儀手冊(cè)全書(shū)》,均是霍拉斯·賴松確定下來(lái)并成功推銷的,獲利極豐,其中有幾部售出了一萬(wàn)二千冊(cè)不止??梢宰C明,這些爛書(shū)全部或大部分出于巴爾扎克的手筆;此外,他究竟還寫(xiě)了多少小冊(cè)子、報(bào)刊文章,甚至還有廣告?zhèn)鲉?,已?jīng)無(wú)法查清,因?yàn)闊o(wú)論是他自己還是暗中給他訂單的人,都沒(méi)有興趣公開(kāi)承認(rèn)這些在通俗小說(shuō)的臥榻上生產(chǎn)出來(lái)的雜種的合法性。無(wú)可爭(zhēng)辯的只是,巴爾扎克在他那些恥辱的年代涂抹而成的幾十萬(wàn)行文字,和文學(xué)或者藝術(shù),一點(diǎn)兒關(guān)系也沒(méi)有,人們簡(jiǎn)直羞于查明,哪些確是他的手筆,哪些被人說(shuō)成他的手筆。
賣淫——,這種胡拼亂湊、信筆涂抹的行徑?jīng)]有別的說(shuō)法,只能叫作賣淫行為,甚至該說(shuō)是可憐見(jiàn)的賣淫行為,因?yàn)檫@種行為沒(méi)有愛(ài)情,只是渴望迅速來(lái)錢。起先也許只是急于獲得自由,可是一旦沉淪,習(xí)慣于這種輕易賺錢的方式,巴爾扎克就越來(lái)越不顧自己的尊嚴(yán),陷得越來(lái)越深;用長(zhǎng)篇小說(shuō)掙來(lái)了大把銀元之后,他也聽(tīng)人擺布,掙些小錢,在通俗文學(xué)妓院的各個(gè)角落都聽(tīng)人差遣,是個(gè)聽(tīng)話的妓女,同時(shí)為兩個(gè)或者三個(gè)文學(xué)皮條客拉客。即使在他通過(guò)《舒昂黨人》和《驢皮記》已經(jīng)成為法國(guó)文壇的一個(gè)巨頭的時(shí)候,他依然——就像一個(gè)已婚婦女,悄悄地溜進(jìn)一家“鐘點(diǎn)旅館”,去掙那么一點(diǎn)脂粉錢——繼續(xù)造訪這些后院的樓梯,為了幾百法郎,使得大名鼎鼎的奧諾雷·德·巴爾扎克,又變成某一個(gè)隱身地下的舞文弄墨者的文學(xué)上的同床兄弟。匿名的大衣之下,他干出了這些可疑的買賣。今天,這件大衣已經(jīng)變得千瘡百孔,大家于是知道:巴爾扎克在那些恥辱的年代,任何文學(xué)上的骯臟行徑全都有份;他用自己的殘簡(jiǎn)斷篇來(lái)修補(bǔ)別人的長(zhǎng)篇小說(shuō),他又從別人的作品里竊取情節(jié)和場(chǎng)景用于自己的偽劣作品。各種剪裁縫補(bǔ)的活兒他都一股腦兒地接收過(guò)來(lái),他把別人的作品熨得平平整整,加以擴(kuò)充,加以翻新,加以染色,使之符合現(xiàn)代口味。巴爾扎克什么東西都提供,哲學(xué)、政治、閑聊,總是適應(yīng)訂購(gòu)者的需要,他是個(gè)手腳靈活、肆無(wú)忌憚的工人,吹聲口哨,他就顛顛地跑來(lái),態(tài)度謙卑、動(dòng)作麻利地不斷轉(zhuǎn)向,反正什么流行就寫(xiě)什么。想想巴爾扎克在那些黑暗的歲月中是和什么樣的人為伍,和哪些下賤的孬種為伍,比如躲在角落的出版商和低俗小說(shuō)的批發(fā)者,真是令人震撼不已。巴爾扎克,他那個(gè)世紀(jì)最偉大的小說(shuō)家,結(jié)果,什么也不是,只是被最下流、最低賤的流氓惡棍收買、租賃的幫手。所有這一切只是由于缺乏自尊自愛(ài):對(duì)于自己內(nèi)在的使命渾然不知,真使人難以理解。
即使對(duì)于巴爾扎克這樣一個(gè)天才,在這樣污濁陰森的泥沼里得以自拔毫發(fā)無(wú)傷,也是文壇上不能重現(xiàn)的一個(gè)奇跡,幾乎像是閔希豪森[11]的一則童話,拽著自己的頭發(fā)把自己從沼澤中拔了出來(lái)。在經(jīng)歷了這樣可悲的冒險(xiǎn)經(jīng)歷之后,自然身上還是沾了一點(diǎn)污泥,還有那些文學(xué)妓院的套間里散發(fā)出來(lái)的某種甜絲絲的脂粉香水的味道,他可是那兒的???。Sempre aliquid haeret[12],一個(gè)藝術(shù)家,這樣深陷于文學(xué)的陰溝之中,不可能不付出代價(jià)。年復(fù)一年地把他的天才和粗陋的馬車拴在一起,不可能不受到損傷。巴爾扎克從此永遠(yuǎn)也不可能在他的長(zhǎng)篇小說(shuō)里完全排除掉后院樓梯小說(shuō)毫無(wú)顧忌、脫離現(xiàn)實(shí)、極度多愁善感的特點(diǎn),尤其是他在開(kāi)寫(xiě)作工廠的年代養(yǎng)成的膚淺、隨便、草率的習(xí)慣,對(duì)于他的文風(fēng)起到災(zāi)難性的作用。因?yàn)檎Z(yǔ)言對(duì)于每一個(gè)對(duì)它漫不經(jīng)心的藝術(shù)家,哪怕這位藝術(shù)家只是偶爾對(duì)它漫不經(jīng)心,只是把它像個(gè)妓女似地使用了一次,并沒(méi)有事先懷著虔誠(chéng)的耐心對(duì)它百般追求,都要妒意十足、堅(jiān)決徹底地報(bào)復(fù)不可。巴爾扎克,成熟期的巴爾扎克,他的責(zé)任感甦醒得太晚,他拼命地對(duì)自己的手稿、校樣、修改稿重新進(jìn)行加工,翻耕十遍,二十遍,可是雜草再也清除不盡,它長(zhǎng)得過(guò)于茂盛,在那無(wú)憂無(wú)慮的年代已經(jīng)過(guò)于放肆地扎下深根。倘若巴爾扎克的文體,巴爾扎克的語(yǔ)言一輩子不可救藥地不甚純凈,那只是因?yàn)樗趥€(gè)人發(fā)展的決定性年代,他對(duì)自己不干凈的緣故。
作品這樣變質(zhì),他否定了他真正的自我。這點(diǎn),這個(gè)年輕人再懵懂,自己也感覺(jué)到了。巴爾扎克沒(méi)有在這些粗劣之作上署以自己的姓名,日后他也放肆地堅(jiān)決不承認(rèn)自己是它們的作者,不過(guò),不大成功。他青年時(shí)代唯一的心腹是妹妹洛爾,妹妹信心十足地陪伴著哥哥實(shí)行最初的雄心壯志。即便是這個(gè)妹妹,巴爾扎克也拒絕把他工廠時(shí)期的第一部作品《比拉格的女繼承人》給她閱讀?!耙?yàn)榇藭?shū)純粹是文學(xué)上拆爛污的東西?!?/p>
《讓·路易》一書(shū),巴爾扎克只給了他妹妹一本,并且附加條件:“千萬(wàn)不可借給任何人,甚至看也不要讓別人看見(jiàn),也不要大聲稱贊。這樣此書(shū)在拜累不至于到處流傳,損害我的生意?!?/p>
就“生意”這一個(gè)詞,終于讓人看到,巴爾扎克當(dāng)年對(duì)他寫(xiě)書(shū)這事,看得多么實(shí)在,毫無(wú)幻想。合同把他拴住,他得提供這么這么多印刷頁(yè),提供得越快越好。只有數(shù)量在付款時(shí)是主要的;回過(guò)頭來(lái),只有付款對(duì)他來(lái)說(shuō)是主要的。巴爾扎克在焦躁之中,根本不在乎快速著手寫(xiě)一本大部頭的書(shū),對(duì)長(zhǎng)篇小說(shuō)中結(jié)構(gòu)的藝術(shù)性問(wèn)題,對(duì)文體、風(fēng)格統(tǒng)一、原創(chuàng)性問(wèn)題也同樣滿不在乎,以致他向妹妹提出了一個(gè)玩世不恭的建議:妹妹想必不會(huì)忙得要死,就讓她根據(jù)一張隨便擬定的內(nèi)容提綱,把巴爾扎克的長(zhǎng)篇小說(shuō)《阿登高地的牧師》的第二卷寫(xiě)出來(lái)。與此同時(shí),他將把第一卷粗枝大葉地匆匆寫(xiě)完——?jiǎng)倓偝蔀楣S主,他就在物色廉價(jià)的工作機(jī)器。自己還在為別人捉刀,“當(dāng)黑人”!他已經(jīng)在為自己尋覓一個(gè)這樣的“黑人”——這就是說(shuō),一個(gè)并不露面的合作者。但是在進(jìn)行這種牲畜一樣的工作的時(shí)候,還有難得的片刻清醒:良心突然警醒,它還沒(méi)有完全泯滅。
“唉,我的親愛(ài)的洛爾,”他呻吟道,“我祝福每天都得到幸福,讓我得到了這個(gè)自由的職業(yè)。我也堅(jiān)信,我會(huì)從中獲得金錢??墒乾F(xiàn)在,我以為認(rèn)識(shí)到自己的力量了,我卻深自悔恨,不得不把我思想的精華浪費(fèi)到這些荒謬絕倫的東西上。我腦子里看到面前有些東西,倘若我可以不必?fù)?dān)心我的物質(zhì)處境的話……那么我將創(chuàng)作一些規(guī)規(guī)矩矩的東西。”
巴爾扎克日后在他筆下的呂西安·呂邦普雷[13]身上描繪了他自己的沉淪,最后終于得到自我解救。他和呂西安·呂邦普雷一樣感到灼人的羞愧,懷著麥克白[14]夫人一樣的驚恐,凝視著自己骯臟不堪的雙手:
“我試圖通過(guò)猛烈掙扎,撰寫(xiě)長(zhǎng)篇小說(shuō),來(lái)獲得自我解放——可是我寫(xiě)了什么樣的長(zhǎng)篇小說(shuō)啊!啊,洛爾,我的那些光輝燦爛的項(xiàng)目,多么可悲地全都崩潰了??!”
巴爾扎克一邊寫(xiě),一邊蔑視他寫(xiě)的東西,以及委托他寫(xiě)作的那些經(jīng)紀(jì)人;他以這種超人的努力最后畢竟會(huì)達(dá)到某個(gè)偉大的目標(biāo)——他自己的宏偉。只有這種朦朧不定的預(yù)感給了他力量,來(lái)忍受這可悲的徭役。他出賣自己來(lái)承擔(dān)這一苦役;總是這樣,對(duì)現(xiàn)實(shí)的幻想拯救了這個(gè)一切被催眠的人當(dāng)中最真誠(chéng)的一個(gè)。
就這樣,奧諾雷·德·巴爾扎克已經(jīng)二十三歲。他只工作過(guò),還沒(méi)有生活過(guò),也沒(méi)有戀愛(ài)過(guò)。他還一直沒(méi)有找到一個(gè)尊敬他、幫助他、信任他的女人。在童年時(shí)代,巴爾扎克是學(xué)校的奴隸,家庭的奴隸。他出賣青春,為了掙得可憐見(jiàn)的菲薄工錢,只是為了掙得一筆贖金,擺脫這奴仆的身份。他干活是為了贖買自己,不必非干活不可。他苦干,是為了解救自己,不必非去干苦活不可。這個(gè)可惡的自相矛盾的狀況從此將成為他生活的形式和公式,永遠(yuǎn)是這同一個(gè)痛苦的循環(huán)往復(fù):寫(xiě)作,為了不必再寫(xiě);掙錢,掙許多錢,越來(lái)越多的錢,為了不再被迫去想錢,自己和這世界隔絕,為了以后更有把握去征服世界,連同它所有的國(guó)家,它的女人,它的奢侈的生活,還有它皇冠上的珍寶,永生不死的榮譽(yù);節(jié)儉,為了終于可以揮霍;工作,工作,白天黑夜地工作,沒(méi)有休息、毫不快樂(lè)地工作,為的是最后過(guò)上真正的生活——,從此這就是巴爾扎克的狂野的夢(mèng),刺激他神經(jīng)的夢(mèng),使他肌肉賁張、從事超人勞動(dòng)的夢(mèng)。在這些工作中還看不出他是個(gè)偉大的藝術(shù)家,但是已可認(rèn)識(shí)到他在生產(chǎn)中迸發(fā)出來(lái)的強(qiáng)大爆發(fā)力,它不斷地、一刻不停地拋出烈火熊熊的巖漿,人啊,形象啊,命運(yùn)啊,風(fēng)景啊,夢(mèng)幻啊,思想??;猶如火山爆發(fā),人們感到這流動(dòng)的烈火并非表面上的發(fā)散,而是神秘的深處在宣泄,在解困。一股原始的力量受到阻礙,受到約束,由于自己的豐溢而窒息,渴望解放;人們感到,這個(gè)年輕人,如何在他工作的陰暗的坑道里瘋狂地掙扎,為了挖到光明的地方,呼吸空氣,呼吸強(qiáng)大而誘人的自由空氣——,他如何不可遏制地要求,不要老是杜撰生活,而是讓生活來(lái)發(fā)現(xiàn)自己。創(chuàng)造作品的力量已經(jīng)贏得:現(xiàn)在只缺乏命運(yùn)對(duì)此的仁慈。一道閃電掠過(guò),在這寒冷的囚牢里,行將干癟、行將腐朽的東西即將欣欣向榮。
“倘若有人向這凍僵的生命中擲入一道有魔力的電光該有多好!這生活的鮮花我還一朵都沒(méi)有享受過(guò)……我饑腸轆轆,但是沒(méi)有東西來(lái)平息我的渴求。這怎么辦?我只有兩種激情:愛(ài)情和榮譽(yù),迄今為止兩者沒(méi)有一樣得到實(shí)現(xiàn)?!?/p>
[1] 讓·雅克·盧梭(1712—1778),法國(guó)思想家、作家。歌德(1749—1832),德國(guó)偉大詩(shī)人。
[2] 《箴言報(bào)》為拿破侖的機(jī)關(guān)報(bào),主要報(bào)導(dǎo)拿破侖的戰(zhàn)功。
[3] 安娜·拉特克利夫(1764—1823),英國(guó)女作家,當(dāng)時(shí)最為流行的驚怵小說(shuō)的代表之一。
[4] 瓦爾特·司各特(1771—1832),英國(guó)小說(shuō)家。
[5] 阿里帕夏,約阿尼納的統(tǒng)治者。英國(guó)詩(shī)人拜倫1809年拜訪了阿里帕夏在約阿尼納的宮廷,并在其詩(shī)作《恰爾德·哈羅爾德游記》中記錄了所見(jiàn)所聞。
[6] 里沃利,1797年拿破侖在此大敗奧軍。奧斯特利茨,1805年拿破侖在此大敗俄奧聯(lián)軍。
[7] 阿爾弗雷德·德·維尼伯爵(1797—1863),法國(guó)詩(shī)人。
[8] 德國(guó)作家沙米索(1781—1838)的小說(shuō)《出賣影子的人》中的主人公為彼得·施萊米爾。
[9] 弗朗索瓦·拉伯雷(1493—1553),法國(guó)小說(shuō)家。
[10] 塔塔羅斯,希臘神話里冥府中的深溝。
[11] 卡爾·弗里特里希·希羅尼姆斯·閔希豪森男爵(1720—1797),德國(guó)獵人、軍官,收集過(guò)很多膾炙人口的冒險(xiǎn)故事,匯成《吹牛大王奇遇記》一書(shū)。
[12] 拉丁文:總有什么東西留了下來(lái)。
[13] 呂西安·德·呂邦普雷為巴爾扎克長(zhǎng)篇小說(shuō)《幻滅》的主人公,是一位青年詩(shī)人。
[14] 莎士比亞劇本《麥克白》中的人物,因殺人而手上沾有血污。