自序
用現(xiàn)代詩歌的方法重新表現(xiàn)古詩的念頭,時興時息。真正坐下來,花了時間去做,是1986年偶然得友人相贈的一冊書——由上海文藝出版社出版的倪海曙老先生所著的《長安集·唐詩的白話改寫》。展卷讀后,深感倪先生用心的深厚和改寫的艱苦,但合卷之后,心中總感覺有些欠缺。倪先生改寫唐詩,重點(diǎn)放在“白話”兩字上,力求好懂和明白,這點(diǎn)是做到了,但是我覺得于改寫的詩味失落了不少。白話畢竟是白話,把唐詩用白話說出來,于普及明白是好,于藝術(shù)再現(xiàn)便感不滿足了。
我一直在寫現(xiàn)代詩,便有了用現(xiàn)代詩的語言來改寫古詩的念頭,這是一;其二,是因?yàn)橹袊墓旁妼τ诋?dāng)今世界,尤其是美國的現(xiàn)代詩壇,產(chǎn)生過很大的影響。美國自現(xiàn)代詩的先驅(qū)龐德翻譯了中國的古詩后,中國古詩的光芒便漸漸地照到了美國這塊陌生的地方,并引起了極大的回響。雷斯克洛斯、加里·斯奈德、羅勃特·勃萊、詹姆斯·賴特等著名詩人的詩作中都有著中國古詩的影響和痕跡,有的干脆將翻譯的中國古詩作為自己的創(chuàng)作收入詩集。勃萊甚至把中國古詩作為一種新的詩歌傳統(tǒng)來進(jìn)行繼承和學(xué)習(xí)??梢哉f由于中國古詩的出現(xiàn),大大豐富了美國的現(xiàn)代詩。
但是,為過去驕傲是沒有意義的,重要的是現(xiàn)在,是現(xiàn)在的工作。
1988年,在一個詩會上,我與山東大學(xué)中文系袁中岳和呂家鄉(xiāng)兩位教授聊及用現(xiàn)代詩譯寫古詩一事,他倆極為興奮與支持,囑我堅(jiān)持下去,這于我也是一種喜悅和堅(jiān)持的動力。但因?yàn)樽g寫古詩,純粹是我個人的意愿,寫出一些來給朋友看,大家一片叫好,我一滿足,一得意,譯寫的狀態(tài)竟消失了。1991年,臺灣的《現(xiàn)代詩》雜志又大篇幅推薦發(fā)表了拙作,高興歸高興,譯寫工作卻并未就此推進(jìn)。反正是個人興趣,自己高興了,大家稱贊了,就覺得滿足了。這樣拖拖拉拉,一直到2010年,世界知識出版社編輯來信說,希望將譯寫的書稿作為重點(diǎn)圖書出版。但當(dāng)時已譯寫的量實(shí)在太少,無法成為一本書出版,于是又來了干勁,一鼓作氣,譯寫出了十幾首。但不到半年,編輯因故辭職,又沒有另一位接手此事。于是,結(jié)集出版一事便停歇了。直到2016年,由于“灰光燈”公眾號的推介,上海古籍出版社的編輯前來約稿。仔細(xì)算來,整整28年過去了,我竟然一共才譯寫了三十多首,而其中還丟失了好幾首。
于是,我又得了譯寫的勇氣,一年內(nèi)譯寫了二十首?,F(xiàn)在終于完成了五十首,也終于可以作為一本書的樣子出版了。這幾乎就像我心愛的女兒,終于要梳妝出嫁了,心中感受非常復(fù)雜,當(dāng)然,高興是最為主要的。特別是,由上海古籍出版社來出版這本書,我覺得真是最為恰當(dāng),最為滿意的結(jié)果了。夫復(fù)何言!
2017年1月