正文

第三版前言

天路歸程 作者:(英)C.S.路易斯


第三版前言

PREFACE TO THIRD EDITION

十年后重讀此書,發(fā)覺主要有兩個毛病:無謂的晦澀,尖酸的脾氣。這兩個毛病,要是在他人書中,我可不會輕饒。

關(guān)于晦澀,如今我意識到,有兩個原因。就理智進(jìn)程而言,我自己是從“流行的實在論”(popular realism)到哲學(xué)的唯心論,從唯心論到泛神論,從泛神論到有神論,從有神論到基督教。雖然我仍認(rèn)為這是一條極其自然的路,但我現(xiàn)在才知道,這是一條少有人走過的路。可在三十出頭的年紀(jì),我卻不知道。要是那時對自己的煢煢孤立略有所知,我就會閉口不言自己的旅程,或者即便描寫它,也會更多地為讀者著想。事已至此,我所犯的錯誤,就像一個人要記述自己在戈壁大漠的旅程,卻自以為,這條路跟從尤斯頓到克魯郡的線路一般,英國公眾一樣熟悉。原本的這個大錯,又因我們時代哲學(xué)思想的一個巨大變化,而變本加厲。唯心論本身已經(jīng)過時。格林(Green)、布拉德雷和鮑??耐醭?,陷落了。我自己這代學(xué)哲學(xué)的學(xué)生所居住的世界,與后來者之間,隔的簡直不是多個年份,而是數(shù)個世紀(jì)了。

晦澀的第二個原因(絕非故意),是我那時賦予“浪漫主義”一詞的“私人”含義?,F(xiàn)在,我不會再用此詞來形容在本書中占據(jù)核心的那種經(jīng)驗。而且說實話,我不會拿它來形容任何事情,因為我現(xiàn)在相信,此詞含意之多,已使它成了廢詞,應(yīng)該從我們的詞匯表里驅(qū)除。即便我們排除了它的通俗含意,其中“浪漫”的意思只是“一樁風(fēng)流韻事”(同儕及影星的羅曼史),我想,至少還能區(qū)分出七樣事物,我們卻都稱之為“浪漫”:

1.冒險故事——尤其是在過去或遙遠(yuǎn)地域的歷險——是“浪漫的”。在這個意義上,大仲馬是典型的“浪漫”作家,而關(guān)于航海、異域以及1745年的起義的故事,通常都是“浪漫的”。

2.不可思議的就是“浪漫的”,只要它尚未成為所信宗教的一部分。這樣說來,術(shù)士、鬼魂、仙女、女巫、龍、寧芙和矮人,都是“浪漫的”;天使,稍差一點。詹姆斯·斯蒂芬斯先生或莫里斯·休利特先生筆下的希臘諸神,是“浪漫的”;但在荷馬和索福克勒斯筆下,就不是了。在這一意義上,馬羅禮,博亞爾多,阿里奧斯托,斯賓塞,塔索,拉德克利夫夫人,雪萊,柯勒律治,威廉·莫里斯,還有艾迪森先生,都是“浪漫”作家。

3.藝術(shù)有著“泰坦式”人物,超乎尋常的情感,高揚(yáng)的情操(high-flown sentiments)或榮譽(yù)準(zhǔn)則(codes of honour),就是“浪漫的”。(現(xiàn)在逐漸用“羅馬式”[Romanesque]一詞來形容這種類型,這是好事)在這種意義上,羅斯丹和錫德尼,就是“浪漫的”,德萊頓的英雄劇也是(盡管不太成功)。至于高乃依,也有許多“浪漫”之處。我認(rèn)為,米開朗基羅則是這個意義上的“浪漫”藝術(shù)家。

4.“浪漫主義”也可以指耽溺于異常乃至于違背天性的情緒。驚悚作品(the macabre)是“浪漫的”;熱衷于折磨,愛上死亡,也是。要是我理解得沒錯,馬里奧·普拉茲和魯日蒙用這個詞,就是這個意思。在這一意義上,《特里斯坦》就是瓦格納最“浪漫的”歌??;愛倫·坡,波德萊爾,福樓拜,都是“浪漫”作家;超現(xiàn)實主義也“浪漫”。

5.唯我論和主觀論,也“浪漫”。在這個意義上,典型的“浪漫”書籍,是《少年維特之煩惱》和盧梭的《懺悔錄》,是拜倫和普魯斯特的作品。

6.對現(xiàn)存文明和習(xí)俗的每一輪造反,無論是前進(jìn)到革命,還是倒退到“原始”,一些人都稱之為“浪漫”。于是冒牌的莪相,如愛潑斯坦(Epstein),D.H.勞倫斯,沃爾特·惠特曼,還有瓦格納,都是“浪漫的”。

7.對自然物的敏感,既嚴(yán)肅認(rèn)真又熱情洋溢,就是“浪漫的”。這樣說來,《序曲》就是世界上最“浪漫”的詩歌。而濟(jì)慈、雪萊、阿爾弗雷德·德·維尼,阿爾弗雷德·德·繆塞以及歌德,也有很多“浪漫”之處。

當(dāng)然,我們也會看到,許多作家不止在一個方面“浪漫”。莫里斯,就既歸在第一類,也歸在第二類;艾迪森先生,在第二和第三類;盧梭和雪萊,則既在第六又在第五,如此等等。這也許暗示出,在這七者之間,有某種共同根基,無論是歷史根基還是心理根基。但是,喜歡這一類卻并不意味著會喜歡另一類這個事實,卻顯示了七者之間質(zhì)的差異。盡管在不同意義上“浪漫”的那些人,都會轉(zhuǎn)向同一本書,但他們的理由卻各不相同。威廉·莫里斯的這一半讀者,不知道另一半是怎么生活的。至于你喜歡雪萊,是因為他提供了一部神話,還是因為他許諾了一場革命,二者可是判若天地。因而,我總是喜歡第二種浪漫主義,厭惡第四種和第五種;對第一種,有一點點喜歡;喜歡第三種,那是成人之后的事——是一種后天習(xí)得的趣味。

至于我寫《天路歸程》時用“浪漫主義”表示的意思——以及本書標(biāo)題上此詞的意思——恰好上述七者都不是。我用此詞指的是反復(fù)出現(xiàn)的特定經(jīng)驗,它主宰了我的童年時代和青春期。我之所以冒昧稱它“浪漫”,那是因為激發(fā)此經(jīng)驗的那些事物里面,有寂靜的自然(inanimate nature)和奇異的文學(xué)(marvellous literature)。我仍然相信,這一經(jīng)驗是人所共有,雖常遭誤解,卻無比重要。不過我現(xiàn)在也知道,在別人心中,它由別的刺激引發(fā),跟別的旁枝末節(jié)糾纏在一起,將它帶到意識前臺沒有我一度所想的那樣容易。現(xiàn)在,我試圖做點補(bǔ)充,以便下文可以理喻。

這種經(jīng)驗是一種強(qiáng)烈憧憬(intense longing)。它跟別的憧憬,有兩點區(qū)別。其一,盡管那絲想望,也尖銳(acute),甚至痛楚(painful),可是,單單這個想望(wanting),不知怎的就讓人感到欣喜(delight)。別的渴欲,只有不久就有望得到滿足時,才會有快感:只有當(dāng)我們得知(或相信)很快就要吃飯時,饑餓才令人愉快。可是這一渴欲,即便根本無望得到滿足,也依然被那些曾一度感受到它的人,一直珍視,甚至比這世界上的其他任何事物都受偏愛。這種饑渴,勝過別的任何飽足;這一貧窮,勝過別的一切財富。它一經(jīng)來過,要是長期不見,它本身就會被渴欲,而這新的渴欲就成了原先之渴欲的一個新實例(new instance),然而,這個人或許一下子沒認(rèn)出這個事實,就在自己重新煥發(fā)青春的當(dāng)兒,還為自己靈魂逝去的青春而哀嘆。這聽起來挺復(fù)雜,不過,當(dāng)我們體驗過以后,就覺得簡單了?!澳歉惺芎稳罩貋?!”(Oh to feel as I did then?。?,我們呼號;我們沒有留意到,甚至就在我們說出這幾個字的時候,我們?yōu)槠涫ザ@的那種感受,又重上心田,原有的苦澀-甜美(bitter-sweetness)一點沒少。因為這一甜美渴欲,打破了我們通常為想望和擁有(having)所作分際。擁有它,根據(jù)這一渴欲之定義,就是一種想望;想望它,我們發(fā)覺,就是擁有它。

其二,在這一渴欲的對象上,有個獨有的奧秘(a peculiar mystery)。沒經(jīng)驗的人(心不在焉使得一些人終生都沒經(jīng)過)以為,他們一經(jīng)感受到它,就知道自己在渴欲什么。所以,倘若它來到一小孩身上,這時他正看著遠(yuǎn)方的山坡,他立刻會想,“要是我能到那兒該多好”;倘若它來的時候,他正在回憶往事,他會想“要是往日能夠重來該多好”。倘若它(過了一小會)又來了,這時他正在讀一個“浪漫”故事,或有著“險惡的浪濤,在那失落的仙鄉(xiāng)”的一首詩,他會想,但愿真有這樣的地方,但愿自己能到了那兒。要是它(再過了一會)又來了,在一個有著性愛暗示的場合,他就相信,自己渴欲的是夢中情人。倘若他攻讀這類文學(xué)(如梅特林克或早期的濟(jì)慈),其中寫精靈之類東西,還帶著一點真信的跡象,他或許會想,他正在渴望著真正的魔法和秘術(shù)。當(dāng)它從他的歷史研究或科學(xué)研究中飛將出來,擊中他時,他或許會將它跟求知欲混為一談。

然而,這些印象都是錯的。本書可以自許的唯一優(yōu)點就是,它出自一個證明這些印象全都錯誤的人之手。這樣自許,并無虛榮之嫌:我得知它們錯誤,不是靠理智,而是靠經(jīng)驗——這些經(jīng)驗,我本不會遭遇到,假如我小時候能聰明一點,德行一點,再少一點自我中心。由于我讓自己被這些錯誤答案逐一迷惑,對其做過誠摯思考,就足以發(fā)現(xiàn)其騙局。擁抱了那么多假的弗勞里梅艾(Florimels),沒有什么可吹的:人們說,只有傻瓜才靠經(jīng)驗來學(xué)習(xí)。不過鑒于他們最終還是學(xué)習(xí)了,那就讓一個傻瓜將自己的經(jīng)驗,拿到公共倉庫,這樣,聰明點的人也許會受惠。

為這一渴欲所假想的這些“對象”,每一個都不中用。一個簡單實驗就能表明這一點。去遠(yuǎn)方山坡,你要么什么都得不到,要么得到的就是,送你到那里的同一個渴欲。研究一下你自己的回憶——雖相當(dāng)難,但仍有可能做到——就會證明,回到過去,你擁有不了那個狂喜(ecstasy),過去的某些驚鴻一瞥如今促動你去渴欲的那個狂喜。那些記起來的瞬間,要么在當(dāng)時本就稀松平常(其全部魅力歸功于回憶),要么本身就是渴欲的瞬間(moments of desiring)。至于詩人及高蹈浪漫派(marvellous romancers)筆下的事物,同樣如此。就在我們挖空心思認(rèn)真思索假如它們實有其物就會怎樣怎樣的那個當(dāng)兒,我們就會發(fā)現(xiàn)這一點??履稀さ罓柧羰柯暦Q,他拍到了一位仙女,我就不信。不過,單單作出這一聲稱——仙女仿佛觸手可及——立刻讓我醒悟過來,即便這一聲稱就是實話,那與其說是滿足了仙女文學(xué)所激起的渴欲,倒不如說給它潑涼水。你為之心醉的仙女,夢幻森林,撒緹,法翁,林中寧芙以及青春之泉,一旦假定為“真”,這一發(fā)現(xiàn),就會喚醒科學(xué)的、社會的以及實踐的興趣。這時,甜美渴欲(the Sweet Desire)就會消失不見,就會像布谷鳥的叫聲或彩虹的末端那樣挪了陣腳,又在遠(yuǎn)山之外呼喚我們。運(yùn)用黑魔法(魔法已淪落至此,實際上也被如此奉行),我們的遭際就更糟。如果你踏上那條路——如果你用魔法就能招之即來——又會怎樣?你會有什么感受?恐怖,驕傲,愧疚,激奮……可是這一切,跟我們的甜美渴欲有何關(guān)系?黑彌撒或降神會(seance),都不是藍(lán)花(the Blue Flower)生長的土壤。至于性愛答案,我想,這是再清楚不過的假弗勞里梅艾了。無論取性愛的哪個層面,它都不是我們所向往的。情欲,可被滿足。另一個人對于你,可以成為“我們的美利堅,我們的新大陸”。幸福婚姻,能夠締結(jié)??墒牵@三者任意一個,或這三者之任意組合,跟那無可名狀之物(that unnameable something),又有何干?對此無可名狀之物的渴欲,有如利劍穿心,此時,我們或聞到篝火氣息,或聽到頭頂野鴨飛過的長鳴,或看到《世界盡頭的泉井》這個標(biāo)題,或看到《忽必烈汗》之開篇,或偶見夏末清晨的一縷蛛網(wǎng),或耳聞無邊落木蕭蕭下。

因而依我看,要是一個人不遺余力追隨這一渴欲,追尋這些虛假對象,直至它們漏了馬腳,于是毅然決然加以拋棄,那么,他最后必定會清楚認(rèn)識到,人類靈魂被造來去樂享的某個對象,在我們當(dāng)前主觀且又囿于時空的經(jīng)驗?zāi)J嚼铮肋h(yuǎn)無法完全給予——甚至像無法給予那樣,也無法想象。靈魂里的這一渴欲,恰如亞瑟王城堡中的“危險席”(the Siege Perilous)——這個席位只有一個人敢坐。要是自然不造無用的事物,能坐此席位的那個唯一者(the One),就必定存在。我深知,這一憧憬接納起虛假對象來何其容易,追尋這些虛假對象將我們領(lǐng)上的道路又何其黑暗??墒牵乙部吹?,這一渴欲本身就包含著對這些錯誤的校正。唯一的致命錯誤則是,你偽稱自己已經(jīng)越過渴欲(desire),得到飽足(fruition)。可實際上,這時你要么什么都沒找到,要么找到渴欲本身,要么滿足了一些別的渴欲??视倪@一辯證法(The dialectic of Desire),要是忠實遵循,就會糾正一切過錯,就會帶你離開一切歧途,迫使你不要去空談(propound)而要去經(jīng)受(live through)某種本體論證明。這一活出來的辯證法(This lived dialectic),和我研習(xí)哲學(xué)時那純思辨的辯證法(the merely argued dialectic),仿佛是殊途同歸;于是,我試圖將此二者寫入我的寓言。這寓言,因而就既是對(我所說的)浪漫主義的一個辯護(hù),也是對理性和基督教的一個辯護(hù)。

這樣解釋一通,本書的某些艱澀篇章,讀者諸君理解起來也就容易一些了(可不是求諸君原諒)。諸君就會意識到,在一個走過我這條路的人眼中,戰(zhàn)后時期會是什么樣。那個時期,各不相同的思想運(yùn)動,彼此敵對;不過,就對“永恒憧憬”(immortal longings)共有的敵意而論,它們好像又是一母同胞。弗洛伊德或D.H.勞倫斯的那些追隨者,著眼低處(from below),對“永恒憧憬”發(fā)起直接攻擊,我想,我倒還能容忍;讓我容忍不了的是那些嘲諷(scorn),號稱是著眼高處(from above),其代言人是美國“人文主義者”,新經(jīng)院哲學(xué)(the Neo-Scholastics)以及《標(biāo)準(zhǔn)》雜志(The Criterion)的一些撰稿人。這些人,在我看來,在咒詛自己并不懂的東西。當(dāng)他們稱浪漫為“懷舊”,我就感到,他們甚至還沒跨過“笨人橋”。因為我老早以前就拋棄了,以為渴欲對象就在過去這一幻覺。最后,我忍無可忍。

這書,要是現(xiàn)在來寫,我就能將自己跟這些思想家之間的爭端,弄得更為尖銳。他們中間有個人,將浪漫主義形容為“濺溢出來的宗教”(spilled religion)。我接受這一形容。我也同意,有宗教信仰的人,不應(yīng)該將它濺溢出來??墒?,難道由此可以推出,要是有人發(fā)現(xiàn)它濺溢出來了,就應(yīng)扭頭不顧?要是這里有個人,對他而言,地板上這些亮晶晶的水珠,就是一條路徑的蹤跡,老老實實順著這條道路,終將引領(lǐng)他嘗到杯中佳釀——這又當(dāng)何論?從人的角度看(humanly speaking),要是并無其他可能路徑,又當(dāng)何論?這樣去看,這十余年我一面跟反浪漫派爭戰(zhàn),一面又跟亞浪漫派(本能的門徒,甚至是胡扯的門徒)爭戰(zhàn),我相信,這些爭戰(zhàn)還是有著永久的興味。我的寓言中的主導(dǎo)意象,就出自此兩面爭戰(zhàn)——“北部”貧瘠冷峻的石原,“南部”發(fā)出濁臭的沼澤,兩者中間的那條大路,才是人類唯一可以安全行走的。

我用“北方”和“南方”所象征的東西,在我看來,是方向相反的兩種惡。每一種都藉批評對方來強(qiáng)化自身,顯得振振有詞。它們從許多各不相同的層面,闖入我們的經(jīng)驗。在農(nóng)業(yè)中,我們不得不懼怕貧瘠土壤,也不得不懼怕那肥得流油的土壤。在動物王國,甲殼蟲和水母,代表著對生存問題的兩種低端解決(low solutions)。在飲食當(dāng)中,我們的味覺既反感極苦,又反感極甜。在藝術(shù)中,一方面我們發(fā)現(xiàn),那些純藝術(shù)(purist)和空頭理論家(doctrinaires),都寧愿丟掉成百的美,也受不了一點點瑕疵(如斯卡里杰),他們無法相信未學(xué)之人自發(fā)樂享的東西竟還可以是好東西;另一方面我們發(fā)現(xiàn),那些良莠不分、馬馬虎虎的藝術(shù)家,寧愿糟蹋掉整部作品,也不愿讓自己沾染一點點感傷、幽默或感覺主義(sensationalism)。任何人在自己的熟人堆里,都可以挑出兩類人,可名為北人和南人。一類人,鼻梁深,城府深,面色蒼白,冷冰冰,少言寡語;另一類人,沒城府,笑得快,哭得也快,喋喋不休,甚至(可以說)巧舌如簧。北方型的人,都有一套僵化體系,無論是懷疑主義的還是教條主義的體系。他們中間有貴族,有斯多葛派,有法利賽人,有嚴(yán)厲派(Rigorists),還有組織嚴(yán)密的“政黨”的忠心耿耿的黨徒。南方型的人,依其本性,則就有些難于界定了。沒骨氣的靈魂,雖然不分晝夜,對幾乎每個造訪者都門戶大開,但卻最歡迎那些提供了某種迷醉的酒神女祭司(Maenad)或秘法家(Mystagogue)。違禁之事或未知之事的那絲香甜,對他們有著致命的吸引力;模糊一切邊界,放松一切防范,夢,鴉片,黑暗,死亡,重返子宮。任何感受,只要它是感受,就都合理。而對于北人,同一感受,則基于同一根據(jù)都變得可疑?;谝恍┆M隘的先驗根據(jù)所作的傲慢而又倉促的選擇,使他自絕于生命之源。在神學(xué)中,也有北人和南人之分。前者喊叫著,“把這使女的兒子趕出去”;后者則喊叫,“不要吹滅將殘的燈火”。前者將恩典(Grace)與天性(Nature)之分,夸大成徹底對立;而且藉著毀謗更高層次的天性(某種準(zhǔn)基督徒經(jīng)驗里面所蘊(yùn)涵的真正福音之準(zhǔn)備),使得那些就在門檻上的人舉步維艱。后者則抹殺恩典與天性之分際,將單純的和善恭維成仁愛,將含混的樂觀或泛神論恭維成信仰,從而使得有背道苗頭的人,出門致命地容易,而且不知不覺。這兩個極端,不能跟羅馬天主教(歸入北方)和基督新教(歸入南方)對號入座。巴特,或可置于我所寫的蒼白人(Pale Men)中間;伊拉斯謨,或許發(fā)覺自己跟開明先生(Mr.Broad)血脈相通。

我認(rèn)為,我們自己的時代由北人主導(dǎo)——寫此前言之時,兩股巨大的“北方”力量正在頓河相互殘殺,將對方撕成碎片。不過這事也蠻復(fù)雜,因為僵硬而無情的納粹體系,在其中心地帶,也有著“南方”和有似沼澤的成分;當(dāng)我們時代真的成為“南方”時代,那就更是如此了。D.H.勞倫斯和超現(xiàn)實主義者之南行,或許抵達(dá)人類曾經(jīng)所及之“南方”的極致。這在你的預(yù)料之中。相互對立的惡,遠(yuǎn)不是相互制衡,而是相輔相成變本加厲?!叭俗钔春迍倰仐壍漠惗诵罢f”;世人皆醉正是禁酒令之父,禁酒令又是世人皆醉之父。自然天性,被一個極端激怒,就藉著飛向另一極端泄憤。你甚至?xí)鲆娨恍┏赡昴腥?,他們毫不臉紅地將自己的哲學(xué)歸入“反動”,并不認(rèn)為哲學(xué)因此就折了信譽(yù)。

對于“北方”和“南方”,愚以為,我們只關(guān)心一點——避開二者,走大路。我們切莫“聽信過于聰明的巨人或過于愚蠢的巨人”。我們之受造,既非“腦人”(cerebral men),亦非“腹人”(visceral men),而是人。既非禽獸,也非天使,而是人——既有理性又是動物的造物。

假如要說點什么來解釋我所說的北方和南方,我就不得不說這么多——這一事實,有助于我們看到關(guān)于象征(symbols)的一項相當(dāng)重要的真理。在這一版中,我試圖藉每頁之眉注,讓本書易懂一些。不過,這樣做,我極不情愿。給一部寓言,提供一把“密鑰”(key),或會慫恿對寓言的一種誤解——對此誤解,身為文學(xué)批評家,我曾在別處加以抨擊。這或許會慫恿人們以為,寓言是個障眼法,是將本可以說得明白的東西,說得晦澀而已。可事實上,一切好的寓言之存在,不是為了遮掩,而是為了彰顯;藉著給內(nèi)在世界(the inner world)一個(想象出來的)具體體現(xiàn),使它變得更可觸。我加眉注,只因為我的寓言失敗了——部分是我的錯(對98頁那華而不實的荒謬寓言,如今我滿懷羞愧),部分是因為現(xiàn)代讀者不熟悉這種寫法。不過,象征在哪里臻于一流,密鑰在哪里就最不濟(jì)事,這倒是實話。因為當(dāng)寓言臻于極境,它就接近于神話,這就必須用想象(imagination)來把握,而不是靠理智(intellect)。倘若真像我偶爾仍希望的那樣,我筆下的北方南方以及善感先生,觸到了一些神話生命(mythical life),那么,再多的“解釋”,都不大會捕捉它們的含義。這種東西,你從定義里學(xué)不到:你要了解它,必須像了解一絲氣息或一股味道那般,必須像了解家庭“氣氛”或鄉(xiāng)鎮(zhèn)氣氛,像了解個體人格。

另外還有三點提醒。1.尾頁地圖將一些讀者給弄糊涂了,因為,如他們所說,“文中沒有提及的地方,它全都標(biāo)示出來了”。不過,一切旅行手冊,都是這樣。約翰的路線,用虛線標(biāo)示:對不在路線上那些地方不感興趣的讀者,用不著為此太費心。它們差不多是一種異想天開的企圖,想給這世界的“北方”和“南方”,各填上相應(yīng)的屬靈現(xiàn)象。絕大多數(shù)地名,都可以顧名思義。在中古英語里,Wanhope 意為絕望;WoodeyLyssanesos,意為“瘋?cè)藣u”(Isle of Insanity);Behmenheim 因雅各·伯麥(Jakob Boehme或Behmen)而得名,不過這不公平;Golnesshire(盎格魯-撒克遜人拼為Gal),是淫蕩之鄉(xiāng)(the country of Lechery);而在Trine -land,人感到“跟無限同在”(in tune with the infinite);Zeitgeistheim,當(dāng)然是時代精神的居住地。Naughtstow,則是“無善之地”。兩條軍用鐵路,是用來象征從地獄而來的對人性的兩面夾擊。我曾希望,從敵人的兩個終點站延伸出來的那些道路,就像爪子或觸須一般,伸進(jìn)人的靈魂。假如你喜歡,就在七條北方道路上畫上指向南方的黑色小箭頭(照著報紙上戰(zhàn)爭地圖的樣),在六條南方道路上畫上指向北方的箭頭,你對我所看到的圣戰(zhàn)(the Holy War),就有了一幅清晰畫面。你滿可以自娛自樂,去決定箭頭畫在哪兒——這問題容許不同答案。在北方戰(zhàn)線,比如說,我會讓敵人占領(lǐng)殘酷鄉(xiāng)(Cruelsland)和驕傲原(Superbia),從而對三個蒼白人形成鉗形攻勢。不過,我并未以知情人自許;況且,陣線無疑每天在變。2.用柯克媽媽這個名字,是因為用“基督教”作人名,不大有說服力。其缺陷就是,它會自然而然帶領(lǐng)讀者,將一種太過明確的教會立場(Ecclesiasticalposition)加在我頭上。我哪敢以此自詡!本書只關(guān)心跟無信者相對的基督教?!白谂伞眴栴},不納入考慮。3.在此前言中,不得不強(qiáng)調(diào)一下約翰身上我的自傳成分,因為晦澀的源頭就在那兒。不過你切莫以為,本書中一切都是自傳。我是試圖一般而論(to generalise),而不是給人們講自己的生活。

C.S.路易斯

  1. 20世紀(jì)初,唯心主義者在與主流經(jīng)驗哲學(xué)的持續(xù)論戰(zhàn)中,在英國名噪一時。他們成了一個學(xué)派,自稱為唯心主義,而外界則稱之為“新康德學(xué)派”、“黑格爾學(xué)派”或“新黑格爾學(xué)派”。
  2. 寧芙(Nymph),希臘神話中居于山林水澤的美麗仙女。
  3. 詹姆斯·斯蒂芬斯(James Stephens,1882—1950),愛爾蘭詩人,小說家。
  4. 莫里斯·休利特(Maurice Hewlett,1861—1923),英國歷史小說家,詩人。
  5. 馬羅禮(Sir Thomas Malory,創(chuàng)作時期約1470)。英國作家,身份不明,因《亞瑟王之死》(Le Morte Darthur,1485)一書而聞名。此書是英國第一部敘述亞瑟王成敗興衰及其圓桌騎士們的伙伴關(guān)系的散文作品。
  6. 博亞爾多(Matteo Maria Boiardo,1441—1494),意大利文藝復(fù)興時期詩人,以史詩《戀愛中的奧蘭多》(Orlando Innamorato)而聞名。
  7. 阿里奧斯托(Ariosto,1474—1533),意大利詩人,長篇傳奇敘事詩《瘋狂的奧蘭多》(Furioso)之作者。
  8. 斯賓塞(Edmund Spenser,1552?—1599),英國詩人,六卷本長詩《仙后》之作者。
  9. 塔索(Torquato Tasso,1544—1595)意大利詩人,文藝復(fù)興運(yùn)動的晚期代表,史詩《被解放的耶路撒冷》(Gerusalemme Liberata)之作者。
  10. 拉德克利夫(Ann Radcliffe,1764—1823),英國女小說家,哥特小說(Gothic novel)之先驅(qū),被沃爾特·司各特譽(yù)為“第一位寫虛構(gòu)浪漫主義小說的女詩人”。
  11. 威廉·莫里斯(William Morris,1834—1896),英國作家、藝術(shù)家、設(shè)計師、印刷商和社會改革者,被認(rèn)為是維多利亞時代最偉大的人物之一。代表作有《烏有鄉(xiāng)消息》(News from Nowhere,1891)。
  12. E.R.艾迪生(Eric Rucker Eddison,1882—1945),英國作家,古典奇幻小說《奧伯倫巨龍》(The Worm Ouroboros,1922)之作者。
  13. 羅斯丹(Edmond Rostand,1868—1918),法國詩人,劇作家,《大鼻子情圣》(Cyrano de Bergerac)之作者。
  14. 菲力普·錫德尼爵士(Sir Philip Sidney,1554—1586),《阿卡迪亞》(Arcadia)之作者。
  15. 德萊頓(John Dryden,1631—1700),英國詩人、劇作家和文學(xué)評論家。其文學(xué)成就為當(dāng)時之冠,文學(xué)史家將他所處的時代稱為“德萊頓時代”。
  16. 高乃依(Pierre Corneille,1606—1684),法國劇作家,《熙德》(Le Cid)之作者。
  17. 米開朗基羅(Michelangelo,1475—1564),與達(dá)·芬奇和拉斐爾齊名,被譽(yù)為“文藝復(fù)興三杰”。
  18. 曾焱《黑色浪漫主義》(《三聯(lián)生活周刊》第743期,2013年7月15日):
    最早提出“黑色浪漫主義”概念的人,現(xiàn)在被認(rèn)為是意大利文學(xué)批評家馬里奧·普拉茲(Mario Praz)。1930年,他在論著《肉體、死亡和魔鬼》(Lachair,La Mortet Le Diable)中第一次用到這個詞,不過未做進(jìn)一步闡述。究竟如何定義“黑色浪漫主義”?法布爾認(rèn)為所涉很廣,“黑色浪漫往往和人的潛意識及深層欲望相關(guān),同時也包括對上帝之疑,對生死之懼”。
  19. M.D.魯日蒙(M.Denis de Rougemont,1906—1985),瑞士作家,文化理論家,以法語寫作,《西方世界的愛》(L'Amour et l'Occident)之作者。
  20. 瓦格納(Richard Wagner,1813—1883),德國歌劇作家,歌劇《特里斯坦和伊索爾德》(Tristan und Isolde)上演于1865年。
  21. 愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849),美國浪漫主義詩人,小說家。
  22. 波德萊爾(Charles Baudelaire,1821—1867),法國詩人,《惡之花》(Les fleurs du mal)之作者。
  23. 福樓拜(Gustave Flaubert,1821—1880),法國小說家,現(xiàn)實主義開山之作《包法利夫人》(Madame Bovary)之作者。
  24. 《少年維特之煩惱》,德國大詩人歌德之成名作。
  25. 拜倫(Lord Byron,1788—1824),英國浪漫派詩人,《唐璜》(Don Juan)之作者。
  26. 普魯斯特(Marcel Proust,1871—1922),法國小說家,意識流小說《追憶似水年華》( la recherche du temps perdu)之作者。
  27. 莪相(Ossian),傳說中3世紀(jì)時愛爾蘭的武士、詩人。
  28. 愛潑斯坦(Jacob Epstein,1880—1959),英國雕塑家,王爾德墓碑之設(shè)計師。
  29. D.H.勞倫斯(D.H.Lawrence,1885—1930),英國小說家,詩人,成名作是《兒子與情人》(Sons and Lovers)。
  30. 惠特曼(Walter Whitman,1819—1892),美國浪漫派詩人。
  31. 《序曲》(The Prelude),英國浪漫主義詩人華茲華斯的自傳體長篇敘事詩。
  32. 阿爾弗雷德·德·維尼(Alfred de Vigny,1797—1863),法國詩人,小說家,劇作家。
  33. 繆塞(Alfred de Musset,1810—1857),法國詩人,劇作家。
  34. 原文是“perilous seas and faerie lands forlorn”,語出濟(jì)慈的《夜鶯頌》(Ode to a Nightingal e,1819)第7節(jié)最后一行。拙譯采查良錚先生之譯文。
  35. 拙譯路易斯《驚喜之旅》第11章第15段:“我喜歡經(jīng)驗(experience),因為經(jīng)驗是非常誠實的東西,不管你做了多少次錯誤的選擇,只要你睜大眼睛,保持警醒,走不多遠(yuǎn),警戒的信號就會亮起。你或許一向都在欺騙自己,但是,經(jīng)驗并不想欺騙你。只要你的實驗方法恰當(dāng),無論你在什么地方試驗,宇宙總是信實的?!保ㄈA東師范大學(xué)出版社,2017)
  36. 斯賓塞《仙后》中的美女,亦譯“弗羅麗梅爾”。
  37. 柯南·道爾爵士(Sir Arthur Conan Doyle),《福爾摩斯探案集》之作者。
  38. 撒緹(Satyr),希臘神話中的森林之神,半人半羊。
  39. 法翁(Faun),羅馬神話中的林牧之神,對應(yīng)于希臘神話中的撒緹(satyr)。
  40. 青春之泉(well of immortality),疑指威廉·莫里斯《世界盡頭的泉井》(The Well at the World's End,1896)一書中主人公所尋找的不老泉。
  41. 黑魔法(Magic in the Darker sense),應(yīng)指黑巫術(shù)(Black Magic),與白巫術(shù)(White Magic)相對。后者指普通百姓求晴、祈雨、驅(qū)鬼、破邪、除蟲、尋物、招魂,甚至使不孕婦女生子,使沒有感情男女相愛的巫術(shù)。
  42. 盧龍光主編《基督教圣經(jīng)與神學(xué)詞典》(宗教文化出版社,2007)“黑彌撒”(Black Mass)辭條:“宗教禮儀。(1)天主教教會的追思彌撒或亡者彌撒,因主持者身穿黑色衣服而得名。(2)黑彌撒也可以指一種瀆神的宗教儀式,不是敬奉神而是崇拜撒旦?!甭芬姿勾颂帒?yīng)在第二義上用“黑彌撒”一詞。
  43. 藍(lán)花(the Blue Flower),諾瓦利斯(1772—1801)的小說《海因里?!し狻W夫特丁根》(Heinrich von Ofterdingen,1802)里浪漫憧憬的象征,諾瓦利斯因而在德國浪漫派中被稱作“藍(lán)花詩人”。丹麥文學(xué)史家勃蘭兌斯在《十九世紀(jì)文學(xué)主流》第二分冊《德國浪漫派》中這樣解釋“藍(lán)花”:憧憬是浪漫主義渴望的形式,是它的全部詩歌之母……諾瓦利斯給它起了一個著名的神秘的名字“藍(lán)花”。但是,這個名字當(dāng)然不能按照字面來理解。藍(lán)花是個神秘的象征,有點像“ICHTHYS”——早期基督徒的“魚”字。它是個縮寫字,是個凝煉的說法,包括了一個憔悴的心所能渴望的一切無限事物。藍(lán)花象征著完全的滿足,象征著充滿整個靈魂的幸福。所以,我們還沒有找到它,它早就沖著我們閃閃發(fā)光了。所以,我們還沒有看見它,早就夢見它了。所以,我們時而在這里預(yù)感到它,時而在那里預(yù)感到它,原來它是一個幻覺;它剎那間混在別的花卉中向我們致意,接著又消失了;但是,人聞得到它的香氣,時淡時濃,以致為它所陶醉。盡管人像蝴蝶一樣翩翩飛舞于花叢之中,時而停在紫羅蘭上,時而停在熱帶植物上,他卻永遠(yuǎn)渴望并追求一個東西——完全理想的幸福。(劉半九譯,人民文學(xué)出版社,1997,第207—208頁)
  44. 《世界盡頭的泉井》(The Well at the World's End,1896),威廉·莫里斯最著名的奇幻作品。該書主角勞夫(Ralph)是一個小王國的年輕王子,決定逃離皇宮,前往神秘的世界盡頭,尋找青春之泉。這口井具有魔力,可以讓飲水之人擁有好運(yùn)與長壽。路上,王子遇見了曾經(jīng)飲過井水的女人、神秘的隱士,歷經(jīng)種種冒險,終于找到了這口井。飲過井水的人也面臨著精靈們的困惑:長壽到底是賜福還是一種詛咒?該書對路易斯影響巨大,據(jù)說,《納尼亞傳奇》中有該書的影子。
  45. 《忽必烈汗》(Kubla Khan),柯勒律治(Coleridge)的未竟詩作。
  46. 在亞瑟王傳說中,圓桌騎士的坐席中,有一個位子永遠(yuǎn)空著。據(jù)說,坐上這把椅子的騎士,會在找到圣杯以后死去,圓桌騎士時代亦將隨之結(jié)束。故而,這把座椅就叫作the Siege Perilous(坊間通常漢譯“危險席”)。
  47. 原文為“nature makes nothing in vain”,這是亞里士多德的名言,見亞氏《政治學(xué)》(1253a8)。拙譯參吳壽彭譯本。
  48. 原文為拉丁文pons asinorum。pons 的意思是“橋”,asinorum 是“驢子,笨人”的復(fù)數(shù)屬格。拉丁文pons asinorum 直譯就是“笨人橋”(bridge of fools)。歐幾里得《幾何原理》里的第五命題因其難證,而得此綽號。該詞喻指那種對新手形成嚴(yán)峻考驗的問題。
  49. 語出英國哲學(xué)家、意象派詩人休姆(T.E.Hulme,1883—1917)的名文《論浪漫主義和古典主義》(Romanticism and Classicism,約寫于1913—1914年)。文中說:“人的固定天性的那部分就是對上帝的信仰。這對每個人來說是與相信物質(zhì)的存在、相信客觀世界一樣地固定而真實。它是與嗜好、性的本能和所有其他固定的品質(zhì)相同的?,F(xiàn)在,有些時候,由于使用武力或花言巧語,這些本能已受到壓制……正與其他本能一樣,天性要報復(fù)。在宗教上尋找正確和適當(dāng)?shù)某雎返哪切┍灸鼙厝粫脛e的辦法出現(xiàn)。你不信上帝,于是你就開始相信人就是神。你不信天堂,于是你就開始相信地上的天堂。換句話說,你就接受了浪漫主義。在它的本身范圍內(nèi)是正確而恰當(dāng)?shù)母拍畋粋鞑奸_來,這樣就使人類經(jīng)驗的清晰的輪廓混亂起來、變成不真實的和模糊不清了。就像把一瓶蜜糖倒在餐桌上一樣。這樣,浪漫主義就是濺溢出來的宗教(spilt religion),這是我所能給它下的最好的定義?!保▌⑷舳俗g,見戴維·洛奇主編《二十世紀(jì)文學(xué)評論》上卷,上海譯文出版社,1987,第173—174頁)本書卷六第2章所寫的“三個蒼白人”(three pale men),其中有一個就有休姆的影子。
  50. 斯卡里杰(Scaliger),疑指意大利人文主義者Julius Caesar Scaliger(1484—1558)。
  51. 尼古拉斯·布寧、余紀(jì)元編著《西方哲學(xué)英漢對照辭典》(人民出版社,2001)釋“感覺主義”(sensationalism):指這樣一種觀點,主張感覺是知識的唯一源泉;所有的觀念都可在感覺中找到根源;所有的陳述都可以還原為關(guān)于感覺之間關(guān)系的陳述,除了感覺之外,別無可說;感覺也是證實所有知識的最終標(biāo)準(zhǔn)??偠灾?,感覺主義可以歸結(jié)為一句話:“世界是我的感覺?!薄?/span>
  52. 卡爾·巴特(Karl Barth,1886—1968),被譽(yù)為20世紀(jì)基督新教最偉大的神學(xué)家,《羅馬書釋義》之作者。關(guān)于路易斯為何批評巴特,無疑是一個值得深味的研究課題。
  53. 伊拉斯謨(Desiderius Erasmus,約1466—1536),文藝復(fù)興時期著名人文主義者,《愚人頌》之作者。
  54. 原文是:“The heresies that men leave are hated most.”典出莎士比亞《仲夏夜之夢》第二幕第2場第138—139行。劇中人物拉山德說:“一個人吃飽了太多的甜食,能使胸胃中發(fā)生強(qiáng)烈的厭惡,改信正教的人,最是痛心疾首于以往欺騙他的異端邪說?!保ā渡勘葋喨肪硪?,譯林出版社,1998,第341頁)
  55. 路易斯《返璞歸真》卷四第6章:“魔鬼總是將錯誤成對地打發(fā)到世界上來,總是慫恿我們花很多時間來考慮哪種錯誤更甚。你肯定看出了其中奧秘,是不是?他藉你格外不喜歡一種錯誤,來逐漸地將你引入相反的錯誤當(dāng)中。”(汪詠梅譯,華東師范大學(xué)出版社,2007,第181—182頁)
  56. 切斯特頓《異教徒》第一章:當(dāng)今時代我們反常地使用“正統(tǒng)”這個詞,沒有什么比這更奇怪地表明了現(xiàn)代社會中一樁巨大而又無聲的罪惡。從前,異教徒以自己不是異教徒而自豪。……可是如今,幾個現(xiàn)代的術(shù)語就已經(jīng)使他為自己是異教徒而自吹自擂了。他故意笑了笑,說:“我想我的思想非常異端?!比缓蟓h(huán)顧四周,尋求掌聲?!爱惗恕边@個詞現(xiàn)在非但不再意味著錯誤,實際上還意味著頭腦清醒、勇氣十足?!罢y(tǒng)”這個詞現(xiàn)在非但不再意味著正確,實際上還意味著錯誤。所有這些只能說明一點,那就是:人們現(xiàn)在不太在意自己的人生哲學(xué)是否正確了。(汪詠梅譯,三聯(lián)書店,2011,第2頁)
  57. 原文是:hearken to the over-wise or to the over-foolish giant.典出濟(jì)慈(John Keats,1795—1821)的無韻體史詩《海披里安》(HyperionA Fragment,1820)卷二第 309—310行。
  58. 即拙譯本書第195—197頁。
  59. 【原編者注】本書此版的地圖是重新畫的,略去了郡名和鐵路。
  60. 雅各·伯麥(Jakob Boehme,名字亦作Behmen,亦譯雅各·波墨,1575—1624),德國路德宗神智學(xué)家。黑格爾《哲學(xué)史講演錄》第三部第一篇對其思想,做過詳細(xì)介紹。
  61. 據(jù)路易斯的摯友歐文·巴菲爾德(Owen Barfield),路易斯的突出特點就是,對寫自己或談自己,很不感興趣。他寫的《驚喜之旅》,大多數(shù)人都當(dāng)作路易斯自傳,其實不是。他在該書序言中明確交代:“本書旨在講述我歸信的故事,因而不是一部自傳,更不是圣奧古斯丁或盧梭的那種‘懺悔錄’。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號