第八章 大許諾
Great Promises
半途哥(Gus Halfways)是半途先生的兒子。次日清晨,他一起床,馬上就叫約翰一道吃早飯,以便早早上路。沒有人打擾他們,老半途還在睡覺,半途妹則躺在床上吃早點(diǎn)。一吃完,半途哥就領(lǐng)他去房子旁邊的一座棚屋,給他看帶輪子的機(jī)器。
“這是什么?”約翰問。
“我的老轎車?!毙“胪菊f。接著他退后一步,偏著頭,端詳了一小會(huì),突然換了一種聲調(diào),虔誠地說:
“祂是一首詩。時(shí)代精神之女。神女阿塔蘭塔的速度,跟她比,算得什么?她的美,阿波羅
怎能比?”
對約翰來說,美,這一詞,除了他對海島的驚鴻一瞥,別無他意。這機(jī)器根本沒有令他想起海島。因而,約翰緘默不語。
【頁34眉注:機(jī)器時(shí)代之詩,如此純粹。】
“難道你不明白?”半途哥說,“父輩們塑造他們所謂的女神或男神形象;可是,那只不過是粉飾過的楊花女和楊花男——任何人見得多了,都會(huì)發(fā)現(xiàn)的。統(tǒng)統(tǒng)都是自欺欺人(self-deception),都是發(fā)騷情(phallic sentiment)。這里,你會(huì)有真正的藝術(shù)。她,一點(diǎn)都不色,嗯?”
“當(dāng)然不色,”約翰看著齒輪和線卷說,“它一點(diǎn)都不像楊花女?!笔聦?shí)上,它更像是刺猬或蛇的老巢。
“我應(yīng)同意你,”半途哥說,“絕對的力,嗯?速力(Speed),冷酷(ruthlessness),簡樸(austerity),有意味的形式(significant form),
嗯?還有,”(這時(shí)他壓低聲調(diào))“確實(shí)非常貴?!?/p>
接著他讓約翰坐在機(jī)器上面,自己坐在旁邊,開始操弄控制桿。有一段時(shí)間,悄無動(dòng)靜??勺罱K,突然一閃光,一陣轟鳴。機(jī)器猛地一沖,飛馳疾奔。待約翰定下神來,他們已沖過一道寬闊大街。他認(rèn)出來,那是主干道。他們行駛在大街北面的鄉(xiāng)村——一處平原地帶,地里全是石頭,由倒刺鐵絲圍欄隔成一個(gè)個(gè)方塊。一陣過后,他們停在了一座城市,房子全都是鋼筋水泥。
- 趙譯本譯作“伽思·半截路”。
- 阿塔蘭塔(Atalanta),希臘神話中美麗又野性的女獵手,發(fā)誓終身不嫁,除非有個(gè)男人能跑過她。
- 阿波羅(Apollo),希臘神話中的太陽神,主神宙斯之子。
- 典出F.T.馬里內(nèi)蒂《未來主義宣言》(1909):“3.文學(xué)歷來謳歌沉思般的靜止、銷魂入迷和睡眠狀態(tài)。而我們要歌頌的是敢作敢為的運(yùn)動(dòng),狂熱的失眠,急速的腳步,翻筋斗,打耳光,拳斗。4.我們宣告,由于一種新的美,世界變得更加光輝壯麗了。這種美是速力的美。一輛快速行駛的汽車,車框上裝著巨大的管子,象是許多蛇在爆發(fā)似地呼吸……一輛咆哮的汽車——仿佛榴霰彈一樣向前飛馳——比薩莫色雷斯的勝利更美。”(見伍蠡甫、林驤華編:《現(xiàn)代西方文論選》,上海譯文出版社,1983,第64頁)
- 典出克萊夫·貝爾《藝術(shù)》:“一件藝術(shù)品的根本性質(zhì)是有意味的形式?!保ㄑθA譯,江蘇教育出版社,2005,第53頁)