第三章
自己的書店
我一直想開一家自己的書店,現(xiàn)在,這種念頭已經(jīng)讓我著魔而無(wú)法自拔。我曾夢(mèng)想過在紐約開一家法文書店,它可以是阿德里安娜書店的分店。我想幫助那些我非常崇拜的法國(guó)作家們,為他們?cè)诿绹?guó)打開一片天地。我母親愿意用她微薄的積蓄來(lái)支持我的冒險(xiǎn)事業(yè),但是我很快就意識(shí)到,這點(diǎn)錢根本不夠在紐約開書店。我只得非常遺憾地放棄了這個(gè)充滿誘惑的念頭。
我原先以為阿德里安娜會(huì)非常失望,因?yàn)槲业挠?jì)劃落空,無(wú)法在美國(guó)開一家作為她的分店的法文書店。沒想到正相反,她很高興。一分鐘之后,我開在美國(guó)的那家法文書店就變成了開在巴黎的這家美國(guó)書店,就這樣簡(jiǎn)單。當(dāng)時(shí),巴黎的房租和生活費(fèi)用都比較低,我的資金可以維持很長(zhǎng)一段時(shí)間。
我知道這些優(yōu)勢(shì),更重要的是,我非常喜歡巴黎,能夠在這里定居,并且變成巴黎人,這實(shí)在太誘人了。而且阿德里安娜已經(jīng)有了四年的書商經(jīng)驗(yàn),她的小書店是在第一次世界大戰(zhàn)期間開張的,至今仍沒倒閉。她答應(yīng)我她會(huì)幫助我起步,并且會(huì)推薦給我很多顧客。我也知道法國(guó)人很希望能夠閱讀到美國(guó)新作家們的作品,所以,我覺得,在巴黎塞納河的左岸開一家美國(guó)書店,應(yīng)該是能受到歡迎的。
當(dāng)然也有困難,那就是如何在巴黎找到一家店面。如果不是阿德里安娜注意到劇院街旁邊的另一條小街,杜普伊特倫街(rue Dupuytren)上有一個(gè)招租的廣告,可能我要等很長(zhǎng)時(shí)間才能找到一個(gè)我喜歡的地方。雖然她的圖書館、她的出版物和她自己的寫作已經(jīng)讓阿德里安娜非常忙碌,但她還是擠出時(shí)間來(lái)幫助我做準(zhǔn)備。我們趕到杜普伊特倫街,這條如山坡般起伏的小街一共只有十個(gè)門牌號(hào)碼,我們看到八號(hào)的百葉窗關(guān)著,上面掛了一個(gè)“旺鋪招租”的牌子。阿德里安娜說這里曾經(jīng)是一家洗衣店,并指著門兩邊寫著的“大件”(gros)和“小件”(fin)兩個(gè)詞,說這里既洗一般的被單,也洗高級(jí)亞麻衣物等,胖胖的阿德里安娜自己站在“大件”這個(gè)詞下面,讓我站在“小件”下,她說:“這里說的就是你和我?!?/p>
我們找到了看門人,她是一位戴著黑色花邊帽的老婦人,如同巴黎大樓所有的看門人一樣,她住在兩層樓之間的火柴盒一樣的亭子間里。她帶我們?nèi)タ吹赇?,沒有任何猶豫,我就做了決定:這就是我想要的店鋪。這個(gè)店面有兩個(gè)房間,當(dāng)中隔著道玻璃門,走上幾個(gè)臺(tái)階,就是里面一間。靠街的一間里有一個(gè)壁爐,在它前面原來(lái)還該有洗衣爐,上面放著熨斗。詩(shī)人萊昂——保爾·法爾格畫了一張畫,對(duì)我描繪了原來(lái)的洗衣爐是什么樣子的,熨斗是怎么擱的。他對(duì)這家洗衣店非常熟悉,可能因?yàn)橄匆碌昀锏臓C衣女長(zhǎng)得很俊俏。他在畫上的簽名是萊昂——保爾·法爾格(léon-Poil Fargue),他在玩文字游戲,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中“爐子”一詞是“Poêle”。
阿德里安娜看著那扇玻璃門,她記起了一件事。她以前見過這扇門,她小時(shí)候曾經(jīng)和母親一起來(lái)過這家洗衣店,大人忙著,她就掛在門上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),玻璃門被她打碎了,她還記得回家后遭到一頓痛打。
我非常喜歡這個(gè)小店鋪,也喜歡那個(gè)和藹可親的老看門人,大家都稱呼她為“郝大媽”,還有后間屋里的小廚房,阿德里安娜的玻璃門,更不用說這里房租低廉。當(dāng)然,按照法國(guó)人的好習(xí)慣,我是否愿意租這個(gè)店鋪,郝大媽是否愿意租給我,我們都要花上一兩天時(shí)間考慮一下,然后再做決定。
沒過多久,我在普林斯頓的母親就收到了我的電報(bào),電報(bào)很簡(jiǎn)單:“要在巴黎開書店,請(qǐng)寄錢來(lái)?!彼慕o我她所有的積蓄。
準(zhǔn)備開店
將我的小店打點(diǎn)成一個(gè)可以正式營(yíng)業(yè)的書店,這個(gè)過程真是趣味無(wú)窮。我的朋友賴特——沃辛(Wright-Worthings)在圣父街上開了一家古董店叫阿拉丁神燈,我向他請(qǐng)教如何處理墻壁上的潮氣,他教我將粗麻袋布貼在墻上。我雇了一位駝背的裝潢師來(lái)完成這一任務(wù),他非常滿意自己在邊角上所進(jìn)行的凹槽飾紋的處理。我又請(qǐng)了一位木匠來(lái)制作書架和可以陳列圖書的櫥窗,請(qǐng)了一位油漆工來(lái)裝飾店面。在油漆工看來(lái),店面可是每一家店的頭臉,他向我保證,等他完工之后,我的店會(huì)和他的上一個(gè)杰作,維爾飯店商場(chǎng)一樣精美。然后,一位“書法專家”來(lái)把“莎士比亞書店”的名號(hào)書寫在店門前,這個(gè)名稱是我某天晚上躺在床上的靈感之作。我的朋友彭尼·奧利里(Penny O'Leary)總是把莎士比亞稱做我的“合伙人比爾”(Partner Bill),他對(duì)我的任何所作所為都能心領(lǐng)神會(huì),更何況,他還是位暢銷作家呢。
阿德里安娜的一位波蘭裔的英國(guó)朋友查爾斯·文策爾(Charles Winzer)幫我畫了掛在店外面的招牌,上面是莎士比亞的頭像;阿德里安娜不喜歡我的這種想法,但是我卻執(zhí)意要有個(gè)招牌。招牌白天掛在大門上面,晚上我就把它取下來(lái)。有一次我忘了將它取下,結(jié)果它就被人偷掉了。文策爾又幫我畫了一個(gè),后來(lái)也被偷走了。阿德里安娜的姐姐給我畫了第三個(gè),上面的莎士比亞更像個(gè)法國(guó)人,這個(gè)招牌我至今還保留著。
現(xiàn)在,可能許多人不知道“書點(diǎn)”(Bookhop)是什么意思,那是我們那位“書法專家”的發(fā)明,他細(xì)心地把這個(gè)錯(cuò)字寫在右邊的窗子的上方,與左邊的“借書處”那幾個(gè)字相對(duì)應(yīng)的。我把“書點(diǎn)”這兩個(gè)字保留了一陣子,因?yàn)樯勘葋啎陝倓傞_張的那段時(shí)間,這個(gè)“單腳跳”(hop)一詞還真能很形象地描繪我們哩。
我請(qǐng)來(lái)的這些工匠們,雖然對(duì)我這個(gè)小地方很感興趣,然而干起活來(lái)卻都是斷斷續(xù)續(xù)的。有時(shí)候,真讓我懷疑他們是否能夠按時(shí)完工,一直到了該開張的那天,我們還在忙著裝潢,完成木工,進(jìn)行粉刷。但至少,店里有這么多的人,看上去很熱鬧忙碌。
我店里的“辦公家具”都是古董。那面迷人的鏡子和折疊桌都是從賴特——沃辛的古董店里買來(lái)的,其他的家具都是跳蚤市場(chǎng)上淘來(lái)的,那時(shí),跳蚤市場(chǎng)上還真能揀到價(jià)廉物美的好東西。
我的書店中可以出借的書中,除了最新出版的以外,其他都來(lái)自于巴黎那些存貨充足的英文二手書店。它們中許多都是善本書,有些非常珍貴,簡(jiǎn)直不該借給別人。要是我的圖書館的會(huì)員們不誠(chéng)實(shí),那么這些書可能就會(huì)有許多本再也回不到書架上來(lái)了。在證券交易所附近,有一家叫作伯伏與薛維爾(Boiveau and Chevillet)的書店,非常精彩,真是一個(gè)大寶庫(kù),淘書人可以手持可愛的薛老先生親自提供的蠟燭,到地下室中成堆的書里翻找寶物。手持蠟燭,想想這有多危險(xiǎn)!可惜,這家書店現(xiàn)在已不復(fù)存在。
西普里安當(dāng)時(shí)在美國(guó),她寄給我美國(guó)最新出版的書籍。我也去了次倫敦,運(yùn)回兩大箱子英文書,基本上都是詩(shī)作。阿麗達(dá)·門羅太太與哈羅德·門羅一起經(jīng)營(yíng)著一個(gè)棒極了的詩(shī)歌書店(Poetry Bookshop)
,他們?yōu)槲姨峁┝撕芏嘣?shī)歌出版方面的信息,并告訴我如何購(gòu)買詩(shī)歌著作的竅門。我也去拜見了許多出版社,所有的人都對(duì)我很客氣,并對(duì)這家在巴黎新開的英文書店表示鼓勵(lì)。他們雖然覺得我是在冒險(xiǎn),而事實(shí)上我也正是如此,但是他們還是給了我種種幫助。
在去搭乘開往碼頭的火車時(shí),我路過科克街,特地去拜訪了出版家兼書商埃爾金·馬修斯(Elkin Mathews)在那里開的一家小書店,我在那里預(yù)訂了葉芝、喬伊斯和龐德的作品。店主人坐在一個(gè)類似回廊的地方,四周全都是書,幾乎淹沒了他的雙腳。我們很高興地交談著,他非常友善。我提起在某處曾見過威廉·布萊克的畫作,并且說真希望我的商店中能有幾幅布萊克的作品!他立即找出兩張精美的布萊克原作給我,后來(lái)見過這兩幅作品的布萊克專家對(duì)我說,他賣給我的價(jià)錢,便宜得幾乎荒唐。
當(dāng)時(shí)我沒給埃爾金·馬修斯開列一個(gè)詳細(xì)的我想買的書目清單,第一因?yàn)槲覍?shí)在沒有時(shí)間,第二因?yàn)槲矣X得我與他完全可以心照不宣,所以,我就讓他做主幫我訂購(gòu)葉芝、喬伊斯和龐德的作品,還有他們的肖像,我可以掛在店里。幾天后,埃爾金·馬修斯把一個(gè)大包裹寄到了巴黎,里面有我所要訂購(gòu)的所有書籍,還有幾十本賣不出去的東西,法語(yǔ)中有一個(gè)很詩(shī)意的詞稱呼這類東西,叫它們是“夜鶯”,其實(shí)也就是“鳥貨”。很顯然,他覺得可以借這個(gè)機(jī)會(huì)把這些垃圾都傾倒給我。除了這些書外,包里還有一些巨大的肖像,詩(shī)人拜倫的肖像至少有六張,其他的有尼爾遜、威靈頓和英國(guó)歷史上的其他人物。從這些肖像的大小來(lái)看,它們?cè)究隙ㄊ菕煸谵k公大樓里的。我把這些肖像寄回給他,并且狠狠把他責(zé)罵一頓。然而,因?yàn)樗u給我的那兩張布萊克的原作,所以,我心里并沒有記他的仇,這位老紳士,給我留下的只有很美好的回憶。
我的英國(guó)之行的另一個(gè)美好回憶是去參觀牛津大學(xué)出版社,在那里,漢弗萊·米爾福德(Humphrey Milford)先生親自向我展示了世界上最大的一本《圣經(jīng)》,這本《圣經(jīng)》是專門為維多利亞女王定制的。這本書,可不是你能躺在床上隨意翻閱的。
莎士比亞書店開張了
我沒有特地為書店的開張選擇一個(gè)黃道吉日,而是決定,等一切準(zhǔn)備就緒,我的莎士比亞書店就可以開張營(yíng)業(yè)。
終于等到了這一天,所有我能買得起的書都擺上書架,人在書店里走來(lái)走去,也不會(huì)碰到梯子或打翻油漆桶了,莎士比亞書店終于開張了!這天是一九一九年十一月十九日。從八月起我就開始為書店做準(zhǔn)備工作,書店的櫥窗里擺著我們的“保護(hù)神”們的作品:?jiǎn)疼拧蕴?、喬伊斯等等。還有阿德里安娜最喜歡的英文小說,《三個(gè)男人一條船》(Three Men in a Boat)。書店里面,一個(gè)書架上擺著各種書評(píng)雜志:《國(guó)家》(Nation),《新共和》(New Republic),《日晷》(Dial),《新群眾》(New Masses),《花花公子》(Playboy),《千冊(cè)詩(shī)評(píng)》(Chapbook),《自我主義者》(Egoist),《新英文評(píng)論》(New English Review),還有其他的文學(xué)雜志。我在墻上掛上了那兩幅布萊克的作品,惠特曼和愛倫·坡的照片。還有兩張王爾德的照片,他穿著天鵝絨的褲子和披風(fēng),這兩張照片和一些王爾德的信件裝裱在同一個(gè)鏡框里,這些信件是西普里安的朋友拜倫·庫(kù)恩送給我的。書店里展示的還有幾張惠特曼的手稿,是他順手在一些信件后面涂寫的,它們是詩(shī)人送給我姨媽阿格尼絲·奧比森的禮物。阿格尼絲姨媽曾在布林茅爾學(xué)院讀書,當(dāng)時(shí)她曾與好友愛麗絲·史密斯一起去肯頓拜訪惠特曼。[愛麗絲后來(lái)嫁給了哲學(xué)家羅素,她的姐姐瑪麗珍嫁給了藝術(shù)史家伯納德·布萊森,她們的哥哥則是羅根·皮薩爾·史密斯,在他的自傳《遺忘的歲月》(Forgotten Years)中,記載了這些有趣的事情。]愛麗絲的媽媽,漢娜·惠特·史密斯曾經(jīng)送給惠特曼一把扶手椅,所以,當(dāng)阿格尼絲和愛麗絲一起去肯頓拜訪惠特曼時(shí),她們看到老詩(shī)人坐在扶手椅上,而不是“坐在門檻上”。她們看到滿地都是手稿,害羞的小阿格尼絲還注意到有些手稿是在廢紙簍里。這些手稿大多是涂寫在別人寫給惠特曼的書信的背面的,阿格尼絲最終鼓起勇氣撿起了幾張,問老詩(shī)人是否可以由她保留,詩(shī)人答道:“當(dāng)然可以,親愛的小姐?!本瓦@樣,這些惠特曼手稿來(lái)到我們家里。
許多好朋友都在等著莎士比亞書店開張,所以,書店快要開張的消息也就不脛而走。但是,我還是以為開張那天不會(huì)有什么人來(lái),而且,沒人來(lái)也不是壞事,因?yàn)槲疫€真需要至少二十四小時(shí)將莎士比亞書店的一切打點(diǎn)就緒。但是,頭天晚上關(guān)店用的遮板還沒有被移開呢(此事由書店附近的一個(gè)小咖啡館的伙計(jì)代勞),我的第一批朋友就出現(xiàn)了。從那一刻開始,在今后的二十多年中,他們就沒有讓我再清靜過。
正如我所預(yù)料的那樣,在巴黎,借書給人要比賣書給人容易得多。當(dāng)時(shí)出版英文作家便宜版本的出版社只有陶赫尼茨(Tauchnitz)和康納德(Conard)兩家,但它們所出版的作家,不超出吉卜林和哈代等老作家的范圍。加上英鎊和美元比法郎要值錢得多,所以對(duì)于法國(guó)人,特別是對(duì)塞納河左岸的居民來(lái)說,現(xiàn)代文學(xué)作品簡(jiǎn)直是無(wú)法消費(fèi)的奢侈品。因?yàn)檫@個(gè)原因,我很重視我書店中的圖書館,圖書館中有我喜歡的所有的作品,我能借著圖書館與巴黎人分享我之所愛。
阿德里安娜一直說我管理圖書館的辦法是“很美國(guó)式的”,我一直不明白她為什么會(huì)這么說。任何一個(gè)美國(guó)的圖書館員,到了我這里都會(huì)被嚇昏過去,因?yàn)樗麄兌荚缫蚜?xí)慣了分類檢索的系統(tǒng)和機(jī)械化的工具。我的圖書館里什么系統(tǒng)都沒有。我沒有圖書目錄,更喜歡讓讀者們自己發(fā)現(xiàn)有什么書,缺什么書;我也沒有索引卡片,除非我有著超凡的記憶力,如阿德里安娜那樣能過目不忘,才有可能記住所有出借的書。如果我要找一本書,我得將所有的會(huì)員卡片看過一遍,才能知道這本書在哪里。
準(zhǔn)確地說,這些會(huì)員卡片都碩大無(wú)比,上面記載著會(huì)員的姓名地址,他們參加圖書館的日期,會(huì)費(fèi)和押金的多少,當(dāng)然,還有他們借出去的書的名字。每個(gè)會(huì)員都可以借一到兩本書,每次能借十四天,在這期間也可以來(lái)交換其他書。(喬伊斯曾經(jīng)借去過十幾本書,并且多年不還。)每個(gè)會(huì)員都有一張小的會(huì)員卡,在他會(huì)員期滿或因?yàn)槿卞X而要取回押金時(shí),他必須出示他的會(huì)員卡。有人告訴我,這會(huì)員卡就如同一本護(hù)照那樣有用。
我們圖書館的第一批會(huì)員中有一位學(xué)醫(yī)的學(xué)生,她的醫(yī)學(xué)院位于與杜普伊特倫街相交的那條街上,她叫特雷莎·伯特蘭,現(xiàn)在被人稱為伯特蘭——方丹醫(yī)生。我一直滿懷興奮地關(guān)注著她漸漸事業(yè)有成,在各科考試中,她一直成績(jī)優(yōu)異,在專業(yè)上非常拔尖,后來(lái)成為“巴黎醫(yī)院醫(yī)生”(Médecin des Ho?pitaux),是獲得此項(xiàng)殊榮的第一位女性。她出身于書香門第,科學(xué)世家,雖然學(xué)業(yè)工作繁忙,卻總能擠出時(shí)間來(lái)閱讀我的圖書館中新來(lái)的美國(guó)文學(xué)作品,直到我的書店關(guān)門,她一直都是會(huì)員。
我的下一位會(huì)員是紀(jì)德(霍莉常稱我的會(huì)員為“兔兒”,因?yàn)檫@詞和法語(yǔ)的“圖書館會(huì)員”一詞為諧音),我看到阿德里安娜陪著他從劇院街的轉(zhuǎn)角處走來(lái),因?yàn)槲铱傆X得是紀(jì)德的鼓勵(lì),才讓我開了這家書店,所以每每看到紀(jì)德,我總是很靦腆。我告訴阿德里安娜此事時(shí),她說了句“呸!”所以,紀(jì)德的出現(xiàn)讓我受寵若驚,我在他的卡片上寫道:“安德烈·紀(jì)德,地址:巴黎十六區(qū)蒙馬羅大樓一號(hào),期限一年,借書一冊(cè)?!蔽揖o張得把字都寫的一團(tuán)糟。
紀(jì)德身材高大,相貌英俊,戴著寬檐的牛仔帽,我覺得他和西部片演員威廉·S.哈特長(zhǎng)得很像。他總是身披一件斗篷,或是一種泰迪熊的大氅,而且,因?yàn)樗碎L(zhǎng)得很高,所以走在路上就非常惹眼。在以后的許多年,紀(jì)德對(duì)于莎士比亞書店和它的店主,一直都非常關(guān)心。
小說家安德烈·莫洛亞(André Maurois)也是最早給我?guī)?lái)美好祝愿的一位,而且,他還帶給我一本他新出版的杰作《布朗勃爾上校的沉默》(Les Silences du Colonel Bramble)。
- 合伙人比爾,指威廉·莎士比亞,比爾是威廉的昵稱。
- 哈羅德·門羅(1879——1932),英國(guó)詩(shī)人,英國(guó)詩(shī)歌書店的主人。
- 位于倫敦布魯姆斯伯里(Bloomsbury)區(qū)的一家書店,開于1913——1926年。
- 埃爾金·馬修斯(1851——1921),英國(guó)出版商、書商,他曾經(jīng)出版過葉芝、龐德等人的作品,1907年出版喬伊斯的詩(shī)集《室內(nèi)樂》。
- 漢弗萊·米爾福德(1877——1951),英國(guó)出版家、編輯,曾在1906——1945年間任牛津大學(xué)出版社的總編。
- 根據(jù)芬奇的著作《西爾維亞·畢奇和迷惘的一代》記載,畢奇是一位怪怪的圖書館管理員,也是位怪怪的書商,就像她的圖書館毫無(wú)系統(tǒng)可言一樣,她要出售的書上也沒有價(jià)格,沒有任何營(yíng)銷活動(dòng),而且,每次賣出一本書,她都很不舍得和這本書分離。但是她也很講究向哪種人推薦哪種書,她曾經(jīng)形容她的工作,就像是鞋店老板為顧客找鞋子一樣,非得合腳才行。
- Bunny(兔兒)發(fā)音和法語(yǔ)的“abbonés”(訂戶,會(huì)員)很像。
- 安德烈·莫洛亞(1885——1967),法國(guó)作家。