第二章
王府飯店
一九一六年,我去了西班牙,在那里住了幾個(gè)月,一九一七年,我來到巴黎。我對(duì)法國文學(xué)特別感興趣,已經(jīng)有很長(zhǎng)一段時(shí)間,現(xiàn)在,我想進(jìn)一步學(xué)習(xí)。
我妹妹西普里安正巧也在法國。西普里安想成為一位歌劇演員,但是,當(dāng)時(shí)正在打仗,沒有什么機(jī)會(huì),所以她就轉(zhuǎn)向去拍電影。我到后不久,就和她一起搬進(jìn)王府飯店,在那里住了一段時(shí)間。西普里安有很多戲劇界的朋友,是這些朋友幫她找到這么個(gè)有趣的地方,這里常有演員光顧,而且不知什么原因,還有許多西班牙人。我們的房間在飯店的最那頭,有人告訴我們說,約翰·霍華德·潘恩就是在這里寫了那首《家,甜蜜的家》。難以想象,他那讓人渴望的“在快樂和宮殿中”的宮殿居然就是這么個(gè)又老又破的“宮殿”!飯店旁邊就是王府劇院,巴黎那些最沒規(guī)矩的情色戲劇都在那里上演。
除了這家劇院和一兩家賣情色書籍的書店外,當(dāng)時(shí)的王府飯店基本上還是很受人尊重的。以前情況則很不一樣,根據(jù)我的導(dǎo)游書里所介紹的情況,奧林公爵,更確切地說,是他的兒子攝政王(The Regent)住在那里的時(shí)候,曾經(jīng)舉辦過許多次著名的狂歡晚會(huì)。導(dǎo)游書上還說他在墻上掛滿了大師的作品,沙皇彼得到巴黎來也由他招待住在這兒。王府飯店沒有因?yàn)闀r(shí)過境遷而改變風(fēng)格,它的大堂里常來常往的仍是些花花公子,還有它的“珠寶商店,可以供人借閱的圖書館,炫耀著她們半裸魅力的青樓女子們”。最后,王府飯店如此招蜂惹蝶,有傷風(fēng)化,所以,就有人對(duì)它進(jìn)行了“道德修理”,當(dāng)然,修理以后的它也就失去了許多“迷人有趣之處,所以不再流行”,但我們還是覺得它趣味盎然。
我們的窗子能看到花園,花園中間是一個(gè)噴泉,再過去是羅丹的雨果雕像。附近的孩子們?cè)诜e滿塵土的小徑上用小鏟子挖掘,古老的大樹上滿是會(huì)唱歌的鳥,那些貓才是花園真正的主人,它們虎視眈眈地盯著那些小鳥們。
王府飯店有一個(gè)圍繞著整個(gè)飯店的大陽臺(tái),我們的窗子開到陽臺(tái)上。如果你好奇隔壁的住客在做什么,你能順著陽臺(tái)走到他們的窗前。這種事還真在我們身上發(fā)生過。一天晚上,我們坐在敞開的窗前,一個(gè)興高采烈的年輕人出現(xiàn)在我們的陽臺(tái)上,他一腳跨進(jìn)我們的房間,友好地伸展著雙手,微笑著介紹自己是隔壁王府劇院里的一位演員。我們的態(tài)度可不友好,我們把訪客推出房間,關(guān)上窗子。等到他的身影消失在王府劇院那里,劇院響起了宣布下一場(chǎng)演出開始的鈴聲,我們已經(jīng)穿著妥當(dāng)?shù)貋淼绞燮碧?。劇院?jīng)理很耐心地聽完我們的抱怨,但是能看出,他是強(qiáng)忍著才沒笑出來。他問我們這個(gè)冒犯者長(zhǎng)得什么樣,我們說他是個(gè)“膚色較黑留著小胡子的年輕人”,他說他劇團(tuán)里的演員都可以用這樣的話來描述。所以,他建議我們坐進(jìn)舞臺(tái)前部的包廂里,等到冒犯者一上舞臺(tái)就指給他看。我們照他說的做了,大叫道:“就是他!”整個(gè)劇院的觀眾和演員,包括我們的冒犯者,都大笑起來,他們不是笑正在演出的戲,而是笑我們。當(dāng)然,我得承認(rèn),我們也和他們一起開懷大笑。
西普里安長(zhǎng)得非常漂亮,所以,不能責(zé)怪我們窗前那個(gè)不請(qǐng)自來的年輕人。她很喜歡在巴黎散步,但這個(gè)可憐的女孩在街上總是要受到這樣那樣的侵?jǐn)_。許多小男孩一下子就能認(rèn)出她是“美麗的米蘭達(dá)”,系列電影《審判者》(Judex)里面的一個(gè)人物,巴黎所有的電影院每周都播放這部電影的一集,所以,她不論走到哪里,都有一群粉絲跟著她。最糟糕的一次是我們?nèi)グ屠枋ツ冈郝犚粓?chǎng)法國古典音樂會(huì),唱詩班的男孩們認(rèn)出了“美麗的米蘭達(dá)”,對(duì)著她指指點(diǎn)點(diǎn),交頭接耳。我們實(shí)在是可憐唱詩班的指揮,那位我們很尊重的年輕神父,所以最終我們只得起身離開。
我妹妹的崇拜者中,達(dá)達(dá)主義的活躍分子,詩人阿拉貢(Louis Aragon)是其中之一。有一次,在巴黎一家博物館中,阿拉貢對(duì)我訴說了他對(duì)克萊奧帕特拉的木乃伊的崇拜,接著向我傾訴,他已經(jīng)把這種崇拜全部轉(zhuǎn)移到西普里安身上了。后來,為了追求西普里安,他曾多次光顧我的書店,有時(shí)還向我吟誦他的字母詩,其中有一首題為《桌子》(La Table)。字母詩很簡(jiǎn)單,就是從頭到尾慢慢朗誦,例如《桌子》一詩,從頭到尾就只有“桌子”二字重復(fù)來重復(fù)去。
在夜間空襲的那段日子里,西普里安和我有兩個(gè)選擇,或者我們可以躲進(jìn)防空洞里被傳染上流感,或是我們可以留在陽臺(tái)上享受美景。我們常常選擇后者。最讓人害怕的是那種名叫“大貝莎”的德國火炮,常常在白天掃過街道。有一天下午,我記得那天正是耶穌受難日,我在法院里旁聽一場(chǎng)審判,被審判的是我的一位教師朋友,他是位激進(jìn)的反戰(zhàn)和平主義者。突然我們聽到一聲巨響,審判暫停,我們都跑到外面,只見河對(duì)面的圣潔維(Saint Gervais)教堂被擊中了,里面有許多從全城各地過來聽這個(gè)教堂著名的唱詩班的人,他們都死在了里面,這個(gè)古老有趣的教堂就這樣被摧毀了。
A.莫尼耶窄小灰暗的書店
一天在國家圖書館,我注意到一則書評(píng),我記得評(píng)論的是保羅·福爾(Paul Fort)的雜志《詩與散文》(Vers et Prose),書評(píng)中說這本能在巴黎六區(qū)劇院街七號(hào)的A.莫尼耶書店里購買到。我從來沒有聽說過這個(gè)書店,也不熟悉劇院區(qū)這個(gè)地方,但是有一種無法解釋的力量把我往那里拉,我生命中最重要的事即將發(fā)生。我過了塞納河,很快到了劇院街,街那頭的劇院讓我想到普林斯頓殖民地時(shí)期所建造的那些住宅。這條街的半當(dāng)中靠左邊有一家窄小灰暗的書店,門上寫著“A.莫尼耶”(A Monnier)
的字樣。我凝視著書店櫥窗里擺出的書籍,這些書可真令人興奮,然后我往書店里窺視,看見沿墻的書架上擺滿了用閃閃發(fā)亮的透明紙包著的法文書籍,這些書正等著送到裝幀師那里去裝訂,有時(shí)這種等待要很久。書店中這處那處還有些作家的畫像。
一個(gè)年輕的女人靠桌而坐,無疑她正是A.莫尼耶本人。見我在門外猶豫,她很快起身給我開了門,把我讓進(jìn)書店,非常熱情地和我打招呼。她的這種態(tài)度讓我吃驚,因?yàn)榉▏藢?duì)素不相識(shí)的人向來都不熱情,后來我才知道阿德里安娜·莫尼耶(Adrienne Monnier)天生就是這種性格,特別是如果她碰到的是來自美國的陌生人。那天我穿戴的是西班牙式的外套和帽子,但阿德里安娜還是一眼就看出我是美國人?!拔曳浅O矚g美國?!彼龑?duì)我說。我回答道我也非常喜歡法國。以后我們的合作將證明,我們倆說的都是真心話。
我站在敞開的門邊,突然一陣大風(fēng)把我的西班牙帽子吹到了街上,它直往前滾,A.莫尼耶趕緊出去追帽子,她雖然穿著長(zhǎng)長(zhǎng)的裙子,但速度竟能如此之快。在帽子被車輪子軋到之前,她一把抓住了它,然后小心拂去帽子上的灰塵,將它交還給我。然后我們倆都大笑起來。
阿德里安娜·莫尼耶身材結(jié)實(shí),她的膚色很淺,就像北歐人一樣,她的臉色紅潤(rùn),前額光潔,筆直的頭發(fā)梳往腦后。最動(dòng)人的是她的眼睛,它們是藍(lán)灰色,稍往前突出,讓我想到威廉·布萊克的雙目。她看上去充滿活力,她的衣著與她個(gè)人的風(fēng)格非常相配,有人曾描寫她的衣著打扮是混合了修女和農(nóng)婦的特點(diǎn):她的長(zhǎng)裙一直拖到腳面,上身是白色的絲綢襯衫,外面罩著緊身的絲絨背心,她的衣服不是灰色就是白色,色調(diào)就像她的書店一樣。說起話來,她的聲音高昂,她的祖輩們都是在山中生活的,肯定習(xí)慣了從這山喊到那山。
我和阿德里安娜·莫尼耶坐下來,當(dāng)然,我們的談話內(nèi)容都是關(guān)于書。她告訴我她一直對(duì)美國文學(xué)很感興趣,她的圖書館中收集了所有她能弄到手的美國文學(xué)的譯作,最早收集的是她最喜歡的作家本杰明·富蘭克林的作品。我告訴她她一定會(huì)喜歡《白鯨》(Moby Dick),但此書當(dāng)時(shí)還沒有被翻譯成法語。(讓·季奧諾的譯本后來才出版,阿德里安娜確實(shí)喜歡此書。)她沒有讀過多少當(dāng)代美國作家的作品,因?yàn)檫@些作家在當(dāng)時(shí)的法國還不為人所知。
對(duì)于法國當(dāng)代文學(xué),我還是一個(gè)新手,阿德里安娜得知我鐘愛瓦萊里(Paul Valéry)的作品,而且還收藏了一本他的《年輕的命運(yùn)女神》(la Jeune Parque)時(shí),她就覺得我這個(gè)新手還不錯(cuò)。我們倆達(dá)成共識(shí),都認(rèn)為我應(yīng)該繼續(xù)閱讀儒勒·羅曼(Jules Romains)
,我在美國已經(jīng)開始閱讀他的書了。她還答應(yīng)幫助我閱讀詩人克洛岱爾(Paul Claudel)的作品。就這樣,我就成了莫尼耶圖書館書友之屋的會(huì)員,開始的期限是一年,當(dāng)然,我的會(huì)員資格以后是延續(xù)了許許多多年。
在第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束前的幾個(gè)月里,槍炮聲離巴黎越來越近,我也花越來越多的時(shí)間在阿德里安娜·莫尼耶灰暗的小書店里。常常有法國作家們順路來訪,有的剛從前線下來,還穿著一身軍服,他們和她進(jìn)行熱烈的討論,有一位總喜歡坐在她的桌子旁邊。
還有那些我從來不會(huì)錯(cuò)過的朗讀會(huì),圖書館的成員們被邀請(qǐng)到書友之屋中,傾聽那些還沒有出版的手稿的朗讀,這些朗讀或是由作家親自進(jìn)行,或是由他們的朋友代替,例如瓦萊里的作品就是由他的朋友安德烈·紀(jì)德(André Gide)朗讀的。小書店里擠滿了人,有的幾乎是擠坐在朗讀者的身上,大家都屏住呼吸傾聽著。
我們聆聽了穿著軍服的儒勒·羅曼朗讀他以和平為主題的詩作《歐洲》(Europe),聆聽了瓦萊里闡述他對(duì)埃德加·愛倫·坡的詩歌《尤萊卡》的看法,安德烈·紀(jì)德也朗讀過好幾次。其他在那里朗讀過手稿的作家還包括:讓·施倫貝格爾(Jean Schlumberger)、瓦萊里·拉爾博(Valery Larbaud)
、萊昂——保爾·法爾格(Léon-Paul Fargue)
。偶爾,也會(huì)有艾瑞克·薩蒂(Eric Satie)
和弗朗西斯·普朗克(Francis Poulenc)
參加的音樂節(jié)目,后來參與進(jìn)來的還有詹姆斯·喬伊斯,當(dāng)然,那是在莎士比亞書店和書友之屋聯(lián)手之后了。
我相信我是當(dāng)時(shí)發(fā)現(xiàn)了劇院街這塊好地方的唯一的美國人,而且我還參加了那么多熱鬧的文學(xué)活動(dòng)。以后,我的書店之所以能成功,很大部分要?dú)w功于我在阿德里安娜·莫尼耶那里結(jié)識(shí)了那么多的法國朋友們。
除了參與這些文學(xué)界的活動(dòng)之外,隔一段時(shí)間,我也會(huì)去做些別的事。有一年,整整一個(gè)夏天,我都在一家農(nóng)莊里當(dāng)義工,因?yàn)檗r(nóng)莊里所有的男人都去前線了。收過小麥后,我又去都蘭的葡萄園摘葡萄。后來姐姐霍莉設(shè)法在美國紅十字會(huì)給我找到了一個(gè)工作,我們就去了貝爾格萊德,并在那里呆了九個(gè)月,我的工作是為勇敢的塞爾維亞人發(fā)放睡衣和毛巾。一九一九年七月,我又回到巴黎。
- 指的是菲利普二世(Philippe II),法國國王路易十四死后的1715——1723年,他曾擔(dān)任過攝政王。
- 阿拉貢(1897——1982),法國詩人、作家。
- 保羅·福爾(1872——1960),法國詩人,曾被魏爾倫稱為“詩人王子”?!对娕c散文》是他和詩人阿波涅(Guillaume Apollinaire)共同創(chuàng)辦的。
- A.莫尼耶(1892——1955),法國詩人、書商、出版家。她的這家書店開于1915年,從20年代開始,她與畢奇成為戀人,1955年,服用安眠藥自殺。
- 瓦萊里(1871——1945),法國詩人,散文家和哲學(xué)家。
- 儒勒·羅曼(1885——1972),法國詩人,作家。
- 安德烈·紀(jì)德(1869——1951),法國作家,1947年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。
- 讓·施倫貝格爾(1877——1968),法國作家、記者。
- 瓦萊里·拉爾博(1881——1957),法國作家。
- 萊昂——保爾·法爾格(1876——1947),法國詩人、散文家。
- 艾瑞克·薩蒂(1866——1925),法國作曲家、鋼琴家。
- 弗朗西斯·普朗克(1899——1963),法國作曲家。
- 在以后的許多年中,畢奇逐漸贏得了許多法國作家的尊重和喜愛。紀(jì)德和瓦萊里大約比她要大二十來歲,更多一層師友的關(guān)系;其他與她年齡相仿的有羅曼、杜阿梅爾、拉爾博等。