二、《清議報(bào)》的改編
在康有為麾下活動的同時(shí),梁啟超依然不滿足于康有為的思想而繼續(xù)尋求新的東西?!肚遄h報(bào)》是梁啟超等人為了更廣泛地進(jìn)行宣傳于1898年12月23日創(chuàng)辦的旬刊?!肚遄h報(bào)》的改編就是梁啟超所作努力的一種表現(xiàn)形式。
1899年3月22日,康有為接受了日方的勸說離開日本,受此影響,梁啟超的活動條件變得相對自由起來。不久以后,他就在《清議報(bào)》第11冊(1899年4月10日)刊登了《本報(bào)改定章程告白》一文。內(nèi)容如下:
惟本報(bào)宗旨專以主持清議開發(fā)民智為主義。今更加改良,特取東西文各書報(bào)中言政治學(xué)、理財(cái)學(xué)者,擷其精華,每期登錄數(shù)頁。因政治等學(xué)為立國之本原,中國向來言西學(xué)者,僅言藝術(shù)及事跡之粗跡。而于此等實(shí)用宏大之學(xué),絕無所知,風(fēng)氣不開,實(shí)由于此。本館既延請通人,多譯政治、理財(cái)學(xué)之書,今復(fù)先按期登錄以供眾覽。茲定自第十一冊起,每冊分為九類。一本館論說、二來稿雜文、三中國近事、四外論匯譯、五萬國近事、六政治學(xué)談、七支那哲學(xué)、八政治小說、九詩文辭隨錄。用特布告,望閱報(bào)諸君子鑒之。
《清議報(bào)》創(chuàng)刊時(shí),其“規(guī)例”表示將收錄“支那人論說”“日本及泰西人論說”“支那近事”“萬國近事”“支那哲學(xué)”“政治小說”六個(gè)方面的文章。若考慮到一些措辭的不同,這六方面指的應(yīng)該是上面引文中加下劃線的部分;因而新加的內(nèi)容是二、六和九這三部分。二和九不過給原來就有的一些內(nèi)容加了個(gè)名字,所以,改訂的重點(diǎn)正如文章本身強(qiáng)調(diào)的,是開設(shè)“政治學(xué)談”。這是由于他注意到,要創(chuàng)造近代國家,必須理解“立國之本原”,即“政治學(xué)、理財(cái)學(xué)”的理論和學(xué)說?!肚遄h報(bào)》在創(chuàng)刊宗旨中曾提出要提高中國人的“學(xué)識”,在這里就將其具體為“政治學(xué)、理財(cái)學(xué)”了。
宣布改訂章程的《清議報(bào)》第11冊,其“政治學(xué)談”一欄收錄的是德國伯倫知理(Bluntschli)的《國家論》。伯倫知理的國家學(xué)說對日本的明治國家建設(shè)所起的作用是權(quán)威性的,因此梁啟超的選擇是有重點(diǎn)的。進(jìn)而言之,梁啟超作為參照的《國家學(xué)》,由吾妻兵治翻譯,是吾妻等人為了幫助清廷改革而組織的善鄰譯書館出版發(fā)行的。因此,該書在序言中寫道:“蓋伯氏之說,公而不偏,正而不激,于我亞西亞人可謂有鴻益無小弊者,本館首譯書,實(shí)以此也?!眻D3.2和圖3.3說明吾妻已經(jīng)達(dá)成所愿。

圖3.2 善鄰譯書館《國家學(xué)》書影(館印/封面)

圖3.3 善鄰譯書館《國家學(xué)》書影(序)
《國家論》的連載,到《清議報(bào)》第31冊時(shí)突然中斷。雖然不知道具體的情況,但有可能是因?yàn)槲崞薜热藶闇?zhǔn)備出版提出的要求。除此以外,刊登在“政治學(xué)談”中的有《各國憲法異同論》(第12冊)、《霍布士學(xué)案》(第96—97冊)、《斯片挪莎學(xué)案》(第97冊)、《盧梭學(xué)案》(第98—100冊)這四篇,都是梁啟超的文章,有利于介紹“政治等學(xué)”。但是《各國憲法異同論》譯自加藤弘之《各國憲法的異同》;霍布斯、斯賓諾斯、盧梭學(xué)案摘譯自中江篤介翻譯的《理學(xué)沿革史》(文部省編輯局,1886年)的相關(guān)部分。
由此可以知道,梁啟超通過日本的譯著非常努力地學(xué)習(xí)政治等學(xué)。不過,雖然簡單說是翻譯,但實(shí)際上都是由日語很好的人翻譯之后,梁啟超進(jìn)行潤飾。再補(bǔ)充一句,從第25冊開始連載的《飲冰室自由書》盡管是梁啟超的讀書隨感,但內(nèi)容逐漸發(fā)展為政治思想之闡述,而受到人們的歡迎。
隨著章程的改訂,一直連載到第10冊而中止的還有《戊戌政變記》。除了已經(jīng)連載的內(nèi)容,又加上一些新內(nèi)容編成九卷,于1899年5月由清議報(bào)館發(fā)行了單行本;后來又改訂成八卷本?!肚遄h報(bào)》連載時(shí)期與九卷本、八卷本之間,值得討論的問題非常多,如對張之洞、袁世凱的評價(jià)大相徑庭等,但都是康梁派與其他人之間的關(guān)系,所以本文并不涉及。在“支那哲學(xué)”一欄中有一篇譚嗣同的《仁學(xué)》,其連載雖被中止,卻轉(zhuǎn)變視角再次刊登。這也是本書第四講將要討論的內(nèi)容。
章程改訂前后一直都連續(xù)的,有“政治小說”一欄中的《佳人奇遇》(《清議報(bào)》第1—35冊,其中也有幾冊沒有連載)。正如《譯印政治小說序》所說,“彼美英德法奧意日本各國政界之日進(jìn),則政治小說,為功最高焉。英名士某君曰,小說為國民之魂。豈不然哉,豈不然哉?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/08/20/1902328385385.png" />由于欄目一開始就包含了改訂的宗旨,所以延續(xù)至今。不過,必須指出的是,《清議報(bào)》的編輯和發(fā)行依然在康有為的管理之下。也就是說,《佳人奇遇》流傳至今的版本中,包括了《清議報(bào)》第4冊刊登版和未刊登版這兩種。前者是臺灣成文書局影印本(1967年),后者就是今天依然廣泛流傳的中華書局影印本(1991年)。中華本第3冊結(jié)束的地方寫著“此稿未完下期續(xù)錄”,但實(shí)際上第4冊并沒有《佳人奇遇》,第5冊上接第3冊繼續(xù)連載,而且在卷一結(jié)束的地方另起一頁連載卷二。然而,成文書局版第4冊上卻刊登著《佳人奇遇》,內(nèi)容是在上接第3冊的基礎(chǔ)上增加了原書中“卷二”的開頭部分,譯文字?jǐn)?shù)約1600字(并沒有明顯的標(biāo)志表示卷二開始,原因還不清楚)。
那么,在中華書局影印本中被刪掉的卷二開頭部分,都寫了些什么?簡單來說,就是借用清人鼎泰(明朝名臣瞿式耜的部下瞿璉的后代)講述清軍入關(guān)后的暴虐,以及支持南明永歷帝艱難抗清斗爭的故事,以煽動人們痛批清政府在鴉片戰(zhàn)爭中的失敗。譯者翻譯完成后,梁啟超雖然將其刊登在雜志上,但卻是由重印的另外一版在第4冊發(fā)行出來。成文書局版與中華書局版中收錄的《清議報(bào)》第4冊,在排版上存在不同,憑證之一就是第4冊目錄頁上的圖片〔見圖3.4〕。成文書局版流傳很少,所以本講文末將附上該版第4冊收錄的《佳人奇遇》。另外補(bǔ)充一句,《清議報(bào)全編》收錄的《佳人奇遇》與中華書局版是相同的。

圖3.4 左:中華書局版第4冊目錄/右:成文書局版第4冊目錄
馮自由以己亥發(fā)行的單行本刪掉了這一內(nèi)容為例,稱“惟關(guān)于中國志士反抗?jié)M虜一節(jié),為康有為強(qiáng)令刪去”,除了康有為,沒有人會向梁啟超下達(dá)那樣的命令。對于打算建立?;蕰目涤袨槎裕怯嘘P(guān)清朝和滿族等內(nèi)容的確不合時(shí)宜。再者,《佳人奇遇》的譯者問題曾經(jīng)在很長時(shí)間里都是學(xué)界的一個(gè)懸案,但呂順長經(jīng)過毫無疑問的考證,證實(shí)譯者是康有為的表兄康有儀。
雖然沒有譯者名,但根據(jù)巴斯蒂《中國近代國家觀念溯源——關(guān)于伯倫知理〈國家論〉的翻譯》(載《近代史研究》總第100期,1997年)一文的研究,該書沿用的應(yīng)該是日本吾妻兵治翻譯的《國家學(xué)》。至于善鄰譯書館,可參閱狹間直樹:《善鄰協(xié)會、善鄰譯書館相關(guān)資料——德島縣立圖書館藏“岡本韋庵先生文書”內(nèi)容》,《東方學(xué)資料叢刊》,第10冊,京都大學(xué)人文科學(xué)研究所,2002年。
《國家學(xué)會雜志》第9卷第100號,1895年。
[日]宮村治雄:《梁啟超的西洋思想家論——在與他“東學(xué)”的關(guān)系中進(jìn)行討論》,載《中國:社會與文化》第5號,1990年;《開國經(jīng)歷的思想史——中匯兆民與時(shí)代精神》,東京大學(xué)出版會,1996年。
《清議報(bào)》第14冊刊登的《戊戌政變記成書告白》。
文集三,第35頁。
馮自由:《革命逸史》第三集,臺北:臺灣商務(wù)印書館,1965年,第151頁。
呂順長:《〈佳人奇遇〉并非梁啟超所譯》,載《東亞學(xué)刊》創(chuàng)刊號(浙江工商大學(xué)東亞研究院,即出;2012年3月18日中國現(xiàn)代史研究會年會口頭發(fā)表)。這篇論文是充分利用山本憲家人于2006年5月授權(quán)高知市自由民權(quán)紀(jì)念館托管的一千多份書信中保存的康有儀書信寫成。