正文

第3章 郭建中和合翻譯思想理論研究

郭建中翻譯思想與翻譯實(shí)踐研究 作者:王曉鳳 著


第3章 郭建中和合翻譯思想理論研究

3.1 郭建中翻譯思想中的和合翻譯觀

郭先生作為一個(gè)譯者,用其一生的翻譯實(shí)踐做探索來(lái)追尋翻譯真理。長(zhǎng)期以來(lái),先生始終堅(jiān)持理論與實(shí)踐的聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)理論來(lái)源于實(shí)踐,并接受實(shí)踐的檢驗(yàn)。在當(dāng)代譯學(xué)出現(xiàn)理論與實(shí)踐脫節(jié),不少學(xué)者醉心于純理論研究和宏觀理論研究,把翻譯實(shí)踐當(dāng)做細(xì)枝末節(jié)不屑一顧的時(shí)候,先生清醒地指出:“我們認(rèn)為,我國(guó)的翻譯研究應(yīng)該進(jìn)入第三階段了,即理論研究和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的階段了。要使理論研究與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,我們就必須做到以下三點(diǎn):①把理論研究建立在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)作出理論的解釋?zhuān)虎谘芯刻囟ǖ膬煞N語(yǔ)言和文化之間轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)和規(guī)律。對(duì)我們來(lái)說(shuō),就是漢英、英漢(尤其是漢英)這兩種語(yǔ)言、文化之間轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)和規(guī)律;③把宏觀研究與微觀研究有機(jī)地結(jié)合起來(lái),把理論與技巧有機(jī)地結(jié)合起來(lái),把理念與方法統(tǒng)一起來(lái)。”(郭建中,2005:2)這些觀點(diǎn)現(xiàn)在都已成為譯學(xué)界的共識(shí),但當(dāng)時(shí)提出這些觀點(diǎn)是需要一定的學(xué)術(shù)遠(yuǎn)見(jiàn)和學(xué)術(shù)勇氣的。

早在1993年5月在四川樂(lè)山舉行的“全國(guó)翻譯理論研討會(huì)”上,郭先生談到了他對(duì)發(fā)展中國(guó)翻譯理論研究的兩點(diǎn)思考,在與會(huì)代表中引起了熱烈反響。他針對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯理論研究方面出現(xiàn)的搖擺不定現(xiàn)象,提出要處理好繼承與引進(jìn)和處理好理論與實(shí)踐的關(guān)系。他認(rèn)為要找到兩者的最佳結(jié)合點(diǎn),不應(yīng)全盤(pán)否定中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論,應(yīng)把“信、達(dá)、雅”等理論置于歷史的背景中加以考察,肯定其所發(fā)揮過(guò)的歷史作用,但不能就此停步不前。他認(rèn)為:“翻譯實(shí)踐在發(fā)展,理論當(dāng)然應(yīng)隨之發(fā)展。但對(duì)西方翻譯理論亦不必全盤(pán)吸收或肯定,也不應(yīng)該排斥,認(rèn)為它與實(shí)踐脫離太遠(yuǎn),我們應(yīng)該仔細(xì)加以研究,吸取其精華,為我所用,并與中國(guó)傳統(tǒng)理論結(jié)合研究,其間必定會(huì)經(jīng)過(guò)引進(jìn)—研究—結(jié)合的過(guò)程;并認(rèn)為,文化移植需要多種方法和模式的融合?!保üㄖ校?010:111)

先生還密切關(guān)注當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展走向,1999年撰寫(xiě)了論文《中國(guó)翻譯界十年(1987-1997):回顧與展望》,全面總結(jié)了中國(guó)譯學(xué)這十年間的發(fā)展歷程,他認(rèn)為:“縱觀中外翻譯理論史,我們發(fā)現(xiàn),翻譯理論不是呈直線形或曲線形的規(guī)律發(fā)展的,而往往是在不同觀點(diǎn)的爭(zhēng)論中互相補(bǔ)充、互相接近、互相完善的。(郭建中,1999:53)我們可以應(yīng)用西方翻譯理論的觀點(diǎn)和研究方法,總結(jié)和解釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論,因此必須系統(tǒng)、全面地引進(jìn)國(guó)外翻譯理論;在引進(jìn)和介紹西方翻譯理論的同時(shí),我們還應(yīng)進(jìn)行研究。這種研究,應(yīng)包括評(píng)論和比較;就比較而言,可進(jìn)行國(guó)外各種翻譯理論流派之間的比較,更需進(jìn)行對(duì)國(guó)外譯論與中國(guó)譯論之間進(jìn)行比較。(郭建中,2010:127)先生還認(rèn)為:“翻譯理論是基礎(chǔ)研究,翻譯技巧則是應(yīng)用研究。翻譯理論具有普遍意義,翻譯技巧一般只是兩種特定語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換具體方法的總結(jié)。一方面,翻譯技巧應(yīng)上升為理論;另一方面,新的翻譯理論概念的誕生,也必將發(fā)展新的翻譯技巧。(郭建中,1997:2)各派理論都從某一個(gè)側(cè)面揭示了翻譯的本質(zhì)。沒(méi)有一種理論可以包容翻譯本質(zhì)的各個(gè)方面,因此,對(duì)待翻譯理論的各種流派,我們需要有一種包容的態(tài)度;西方翻譯流派紛呈,以前是各派理論相互矛盾,甚至相互否定,現(xiàn)在是呈多元化趨勢(shì),我們要有機(jī)地對(duì)它們進(jìn)行和合。

郭先生翻譯思想中“和合”意識(shí)中的翻譯理論觀具有明確的終極目標(biāo),即追求翻譯真理和翻譯的客觀價(jià)值;在行為原則上表現(xiàn)出鮮明的是非立場(chǎng)、冷峻的科學(xué)態(tài)度;在原理追求中,內(nèi)承中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論、外引西方翻譯理論、結(jié)合自身翻譯實(shí)踐的總結(jié),既以動(dòng)態(tài)開(kāi)放的心態(tài)保持與譯學(xué)研究的同步成長(zhǎng),又竭誠(chéng)闡明自己的見(jiàn)解,運(yùn)用實(shí)例論證和邏輯性,使自己的見(jiàn)解漸成系統(tǒng)。郭先生在自己的譯論研究中,一直注重采各派之長(zhǎng),補(bǔ)它派之短,將它們有機(jī)和合起來(lái)。他堅(jiān)持用辯證唯物主義的觀點(diǎn)研究翻譯理論,對(duì)翻譯理論上長(zhǎng)期以來(lái)一直爭(zhēng)論的問(wèn)題,都有自己獨(dú)到的見(jiàn)解。通過(guò)多年對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式和解構(gòu)主義多元范式的研究,在廣泛借鑒吸收國(guó)外譯學(xué)理論和豐富翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,郭先生對(duì)翻譯對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位劃分、可譯性與不可譯性、直譯與意譯與歸化與異化等諸多問(wèn)題都提出了自己的真知灼見(jiàn)。他的翻譯思想和翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)兼容并蓄、求實(shí)創(chuàng)新的時(shí)代精神,具有較強(qiáng)的“和合”意識(shí)。

3.2 郭建中翻譯思想在和合視域中的映射

中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)是以翻譯的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向兩大轉(zhuǎn)向以及隨后形成的兩大翻譯研究范式為基本特征的。兩大翻譯研究范式是西方結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式和解構(gòu)主義多元范式。在學(xué)術(shù)生涯中,郭先生一直致力于引進(jìn)介紹國(guó)外最新的譯學(xué)研究動(dòng)態(tài),但他對(duì)國(guó)外理論從不盲從、從不生搬硬套,而是有選擇地吸收、應(yīng)用。在語(yǔ)言學(xué)翻譯研究途徑確立之前,中國(guó)譯學(xué)基本是經(jīng)驗(yàn)之談、隨感而論,在理論、方法、系統(tǒng)等方面存在很大的缺陷,因此翻譯研究沒(méi)有學(xué)科地位,在學(xué)校是語(yǔ)言教學(xué)的附庸,在社會(huì)是文學(xué)的附庸。在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),翻譯研究停滯不前。面對(duì)當(dāng)時(shí)的困境,一批在海外留學(xué)、得西方譯學(xué)學(xué)術(shù)風(fēng)氣之先的中青年學(xué)者,胸懷強(qiáng)烈的翻譯學(xué)科意識(shí),以建立中國(guó)譯學(xué)為己任,把當(dāng)時(shí)西方建立在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯研究方法引進(jìn)到國(guó)內(nèi)。郭建中先生就是這批學(xué)者中的杰出代表,他是較早把奈達(dá)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯理論和韋努蒂解構(gòu)主義翻譯思想介紹給國(guó)內(nèi)的學(xué)者之一,由上海外語(yǔ)教育出版社出版的博士后優(yōu)秀論文《20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史》第一章“翻譯對(duì)等論在中國(guó)的接受”中,楊柳教授兩次提到先生在這個(gè)時(shí)期所做的貢獻(xiàn)。(楊柳,2009:4)的確,先生為推動(dòng)翻譯的語(yǔ)言學(xué)途徑在中國(guó)譯學(xué)的確立不遺余力,并且貫穿他整個(gè)學(xué)術(shù)生涯。

3.2.1 翻譯對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)

語(yǔ)言學(xué)翻譯研究途徑最核心的問(wèn)題是如何在源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本間建立對(duì)等關(guān)系,對(duì)等是其中的核心概念。早在1986年先生就系統(tǒng)梳理了西方研究“對(duì)等”的方法。發(fā)表在1986年第5期《中國(guó)翻譯》的刊首文章《論西方的翻譯對(duì)等概念》是郭先生翻譯理論研究的代表作之一,是國(guó)內(nèi)較全面地介紹西方當(dāng)代翻譯理論中翻譯的“對(duì)等”概念的文章。在文章中,他較早介紹了后來(lái)為國(guó)內(nèi)翻譯界所熟悉的著名西方翻譯理論家,如語(yǔ)言學(xué)派的雅可布遜和卡特福德,交際學(xué)派的奈達(dá)和卡德,翻譯學(xué)派的諾伊貝特、彼得·紐馬克等著名學(xué)者。此文發(fā)表后反響較大,被學(xué)界視為當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯對(duì)等問(wèn)題研討的總結(jié)性文章,并被收入《中國(guó)翻譯辭典》,作為該辭典的重點(diǎn)條目。

對(duì)西方翻譯理論問(wèn)題的研究學(xué)派紛呈,眾說(shuō)不一,概括起來(lái),先生把“對(duì)等”的研究方法分為三種:語(yǔ)言學(xué)方法、交際學(xué)方法和翻譯學(xué)方法。郭先生對(duì)這三種方法的代表人物和他們的主要觀點(diǎn)作了詳細(xì)的介紹和分析。論文《論西方的翻譯對(duì)等概念》還從正反兩個(gè)方面客觀地介紹了雅可布遜的“信息對(duì)等”,卡特福德的“行文對(duì)等”,奈達(dá)的‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’,卡德的“潛在對(duì)等關(guān)系”以及諾伊貝特的“可譯性程度分類(lèi)”和彼得·紐馬克的“語(yǔ)義翻譯和交際翻譯”。郭先生總結(jié)道:“語(yǔ)言的交際功能,決定了翻譯‘對(duì)等’的本質(zhì),奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念正是為了使翻譯達(dá)到交際的目的,而諾伊貝特的‘語(yǔ)用對(duì)等’概念為翻譯克服文化差異的問(wèn)題提供了理論依據(jù)”。(郭建中,2010:35)他還指出:“當(dāng)代翻譯理論家,不論是從語(yǔ)言學(xué)方面,還是從交際學(xué)方面,或是從翻譯學(xué)方面,都試圖對(duì)翻譯的‘對(duì)等成分’不僅作出定性分析,而且作出定量分析,從而把翻譯的‘對(duì)等’概念,置于科學(xué)的基礎(chǔ)之上。(同上)當(dāng)代翻譯理論運(yùn)用符號(hào)學(xué)、信息學(xué)、交際學(xué),尤其是語(yǔ)言學(xué)等各門(mén)學(xué)科的新成果已經(jīng)為翻譯‘對(duì)等’的概念作出了較為明確的描寫(xiě),各種描寫(xiě)擁有一個(gè)共同的指向——‘功能對(duì)等’,即原文類(lèi)型不同,譯文讀者對(duì)象不同,翻譯目的不同,翻譯‘對(duì)等’的要求也不同,因而翻譯的方法也不同……因此,翻譯中的‘對(duì)等關(guān)系’是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的,決不能用‘一刀切’的觀點(diǎn),來(lái)看待‘對(duì)等條件’?!保üㄖ?,2010:36)

除了從理論上介紹并論證了翻譯對(duì)等概念外,郭先生還從理論層面上探至實(shí)踐層面。發(fā)表在1978年《外語(yǔ)》第五期的論文《英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯》以實(shí)例探究了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。針對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯首重形式對(duì)等或意義對(duì)等之惑,該文對(duì)定語(yǔ)從句傳統(tǒng)語(yǔ)法的概念和論述作了修正與補(bǔ)充,提出了限制性與非限制性定語(yǔ)從句的劃分,無(wú)論在內(nèi)容上和形式上都不是絕對(duì)的。定語(yǔ)從句在句子中所表達(dá)的意義除了定語(yǔ)的內(nèi)容之外,還能表達(dá)并列復(fù)合句及各種狀語(yǔ)從句的內(nèi)容。鑒于意義在語(yǔ)境中所起的核心作用,得出了翻譯首先要重視意義對(duì)等的結(jié)論。因此,郭先生提出,正確理解定語(yǔ)從句的關(guān)鍵是:擺脫傳統(tǒng)語(yǔ)法關(guān)于定語(yǔ)從句概念的束縛,從定語(yǔ)從句與主句內(nèi)在的邏輯關(guān)系和時(shí)間順序等方面,重新認(rèn)識(shí)定語(yǔ)從句的語(yǔ)法功能,確定其在具體的句子中所表達(dá)的內(nèi)容,然后在翻譯時(shí)作相應(yīng)的處理。(郭建中,2010:14)

例1:There I was with a few of the people that are the future, the New China.

原譯:我結(jié)交了幾個(gè)代表著未來(lái)、代表著新中國(guó)的人。

郭譯:我結(jié)交了幾位朋友,他們代表著未來(lái),代表著新中國(guó)。

(1977年10月《參考消息》)

譯文分析:根據(jù)傳統(tǒng)語(yǔ)法的概念,這個(gè)定語(yǔ)從句從形式上來(lái)看是限制性定語(yǔ)從句,因而譯者在翻譯時(shí)處理為限制性的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。如果不看原文,譯文給人的感覺(jué)至少是有點(diǎn)生硬,不太符合中文的習(xí)慣。但如果擺脫傳統(tǒng)語(yǔ)法概念的框框,仔細(xì)考察一下原文所代表的內(nèi)容,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),作者與之交為朋友,并非一開(kāi)始就因?yàn)檎J(rèn)為他們是“代表著未來(lái)、代表著新中國(guó)”;這只是作者與之深交之后所得出的印象。因此,這一定語(yǔ)從句只是對(duì)先行詞“afewofthepeople”作解釋性的補(bǔ)充說(shuō)明,提出作者自己的看法,其句法功能相當(dāng)于并列復(fù)合句中的解釋性從句。

例2:And here I was, thrust directly into a country, Nationalist China, which was a completely repressive society and which fitted all the criteria of the fascist state we were supposed to be fighting. —Ibid

原譯:這時(shí)我卻直接置身于一個(gè)完全采取高壓手段的社會(huì),一個(gè)同據(jù)說(shuō)我們正在與之作戰(zhàn)的法西斯國(guó)家的一切標(biāo)準(zhǔn)完全符合的國(guó)家,即國(guó)民黨中國(guó)。——同上

郭譯:盡管據(jù)說(shuō),我們正在與法西斯國(guó)家作戰(zhàn),而我這時(shí)卻直接置身于一個(gè)地地道道的法西斯國(guó)家,一個(gè)完全采取高壓手段的社會(huì)——國(guó)民黨中國(guó)。

(郭建中,1978,《外語(yǔ)》)

譯文分析:且不說(shuō)原譯譯文生硬晦澀,詰屈聱牙,而且,給人一種錯(cuò)誤的印象,似乎美國(guó)正在與國(guó)民黨法西斯中國(guó)作戰(zhàn)。這就完全曲解了原意。因?yàn)椋聦?shí)恰恰相反,當(dāng)時(shí),正是重慶談判之時(shí),美國(guó)正在大力援助國(guó)民黨法西斯中國(guó)。之所以會(huì)產(chǎn)生這樣的譯文,也完全是由于受了關(guān)于定語(yǔ)從句的傳統(tǒng)語(yǔ)法概念的束縛,曲解了原文中的三句定語(yǔ)從句。先生分析道,原文中有兩句which-clause,這兩句which-clause是并列的。譯者在翻譯時(shí)作為定語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)處理,本來(lái)也何嘗不可。但這樣的處理,就使中文中的“……的”結(jié)構(gòu)很長(zhǎng),不符合中文的習(xí)慣。而如果仔細(xì)考察這兩句which-clause,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),它們完全是對(duì)先行詞Nationalist China作補(bǔ)充性的解釋?zhuān)鹬⒘袕?fù)合句的作用。原文中還有一句省略關(guān)系代詞的定語(yǔ)從句“we were supposed to be fighting”,從形式來(lái)看,這似乎應(yīng)是限制性定語(yǔ)從句無(wú)疑了。其實(shí),作者的意思是:美國(guó)當(dāng)局告訴他們的士兵們,他們是在與法西斯國(guó)家作戰(zhàn),而作者卻發(fā)現(xiàn),他們所援助的國(guó)家——國(guó)民黨中國(guó),就是一個(gè)地地道道的法西斯國(guó)家。而譯者則把這句仍處理為定語(yǔ)結(jié)構(gòu),沒(méi)有表達(dá)出作者這層轉(zhuǎn)折的意思,結(jié)果不僅是譯文的定語(yǔ)疊床架屋,而且行文意思含糊,易使讀者誤解。

論文《譯文如何重現(xiàn)原著風(fēng)格》是先生早期的一篇翻譯評(píng)論文章,1983年發(fā)表在《翻譯通訊》第11期上。先生比較早應(yīng)用奈達(dá)“自然對(duì)等”的理論,對(duì)辛格短篇小說(shuō)名著《傻瓜吉姆佩爾》的三種譯文,從重現(xiàn)原文風(fēng)格的角度,進(jìn)行了評(píng)述。先生將“對(duì)等”話題從句子層面提升至語(yǔ)篇層面。針對(duì)翻譯應(yīng)重現(xiàn)原文的形式還是原文的精神之爭(zhēng),郭先生通過(guò)對(duì)《傻瓜吉姆佩爾》三種譯本的比較分析并認(rèn)為,由于英漢兩種種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,完全按照西方的翻譯理論重視形式對(duì)應(yīng)而達(dá)到風(fēng)格對(duì)等的原則,對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和文化移植是很難做到的。因此,強(qiáng)調(diào)形式對(duì)應(yīng)的理論不完全適合英漢英漢翻譯實(shí)踐,并且還論述說(shuō):“譯文僅僅達(dá)到形式對(duì)等或意義對(duì)等是不夠的,最高的要求是風(fēng)格的對(duì)等。譯文只有達(dá)到神似,譯文讀者的反應(yīng)才能與原文讀者的反應(yīng)趨于一致”。(郭建中,2010:12)同時(shí),他用實(shí)例探討了風(fēng)格再現(xiàn)的途徑。

例3:I slapped someone he’d see all the way to Cracow.

萬(wàn)紫譯:要是我打人一拳,就會(huì)把他打到克拉科夫去。

劉興安譯:我扇誰(shuí)一巴掌,準(zhǔn)會(huì)把他扇到克拉科夫去。

劉紹銘譯:我摑任何人一記耳光,他就會(huì)給我打到西天去。

(郭建中,1983,《翻譯通訊》)

譯文分析:郭先生認(rèn)為,短語(yǔ)see all the way to Cracow萬(wàn)譯和安譯是直譯,能保留原文的地方色彩和民族特征。但是,“打到(或扇到)克拉科夫去”,在漢語(yǔ)中沒(méi)有什么引申的含義,在英語(yǔ)中see all the way to Cracow亦非固定詞組或成語(yǔ)。這兒的Cracow是波蘭南方的一座城市,位于維斯杜拉河畔,遠(yuǎn)離吉姆佩爾所居住的小鎮(zhèn)Frampol。因此,這一短語(yǔ)離開(kāi)小說(shuō)的獨(dú)特環(huán)境就失去了意義。劉譯改成“西天”也不失為一種方法,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),譯文顯得通俗易懂而又合乎習(xí)慣。當(dāng)然,兩種譯法,各有得失,但在文本中,劉譯似乎更符合吉姆佩爾的口氣。如果說(shuō)第一、二種譯文達(dá)到了形式的對(duì)等,那么,第三種譯文就達(dá)到了自然的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,要重現(xiàn)原著的風(fēng)格,譯文就必須達(dá)到“自然的對(duì)等”。

因此,郭先生認(rèn)為,譯文重現(xiàn)原文的風(fēng)格是可能的。縱然不能“完全一致”,至少應(yīng)能“基本一致”。而且,譯文如何重現(xiàn)原文的風(fēng)格,也是有標(biāo)準(zhǔn)可循的。我們贊成安諾德和奈達(dá)的觀點(diǎn),即譯文與原文只有達(dá)到“自然的對(duì)等”,才能重現(xiàn)原文的風(fēng)格。(郭建中,2010:22)

安東尼·皮姆認(rèn)為:“所有翻譯理論都是對(duì)一個(gè)核心問(wèn)題的回答:翻譯是否可以用對(duì)等來(lái)定義?!保≒ym,2010:Preface)芒迪表示:“等值對(duì)翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)將永遠(yuǎn)是一個(gè)核心問(wèn)題,盡管翻譯研究和翻譯理論,至少在現(xiàn)在看來(lái),已經(jīng)將它丟在一邊。”(Munday,2001:50)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,在國(guó)內(nèi)翻譯界認(rèn)為奈達(dá)的“功能對(duì)等”已經(jīng)過(guò)時(shí),“等值”理論被打入冷宮形勢(shì)下,郭先生一直堅(jiān)持:“西方的‘對(duì)等’概念,猶如我國(guó)的‘信、達(dá)、雅’概念,不僅在翻譯理論史上有其重要的意義,而且對(duì)翻譯實(shí)踐至今還是一個(gè)非常有用的概念。”(郭建中,2010:37)郭先生這個(gè)觀點(diǎn)和以上譯學(xué)名家不謀而合。郭先生還在專(zhuān)著《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》“奈達(dá)翻譯理論”一章中,專(zhuān)辟一節(jié),論述“功能對(duì)等”對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是對(duì)英漢、漢英翻譯實(shí)踐的重要意義。

3.2.2 翻譯單位劃分

對(duì)等概念涉及在哪個(gè)層面和原文對(duì)等的問(wèn)題,這就是翻譯語(yǔ)言學(xué)途徑中另一個(gè)核心問(wèn)題:翻譯單位。翻譯單位的問(wèn)題,與翻譯對(duì)等問(wèn)題是密切相關(guān)的。就翻譯過(guò)程而言,翻譯單位是在什么層次上尋求翻譯對(duì)等的問(wèn)題;就翻譯作品而言,翻譯單位是判斷翻譯對(duì)等的工具。

“翻譯單位”問(wèn)題自1984年從國(guó)外引入國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)論壇以來(lái),一直是翻譯理論中的一個(gè)頗具爭(zhēng)議的話題。國(guó)外翻譯家和翻譯理論家從不同的理論觀點(diǎn)出發(fā),提出了不同的話語(yǔ)劃分方法作為翻譯單位。Vinay和Darbelnet在1958年提出了“思維單位”(unité de pensée)的概念,他們認(rèn)為,思維單位、詞匯單位和翻譯單位是一致的;拉多(Rado)在1979年提出了復(fù)雜的“邏輯素”(logeme)作為翻譯單位;巴爾胡達(dá)羅夫把篇章作為翻譯單位時(shí),僅限于詩(shī)歌翻譯;Koller則把篇章翻譯單位從詩(shī)歌翻譯擴(kuò)大到廣告翻譯;巴斯內(nèi)特(Bassnett)在1997年討論文學(xué)翻譯時(shí),認(rèn)為篇章作為翻譯單位也適用于散文翻譯(并也適用于其他文學(xué)樣式的翻譯),因?yàn)?,她認(rèn)為,篇章是基本的單位。她和勒菲弗爾(Lefevere)甚至提出了按功能劃分翻譯單位的觀點(diǎn)。(Nord,1997:26)此外,Sorvali在1986年又提出了“信息素”(inforemes)的概念,而Rosa Rabadan在1991年則提出了“翻譯素”(transleme)的概念,Bell在1991年認(rèn)為,能夠描述的最大的語(yǔ)言單位是句子。紐馬克曾提出,在翻譯中“詞”是最重要的翻譯單位。紐馬克把語(yǔ)言單位按級(jí)從高到低分為語(yǔ)篇、段落、句子、子句、詞組、詞、詞素。(郭建中,2006:50)

在國(guó)內(nèi),羅進(jìn)德早在1984年就寫(xiě)了《翻譯單位——現(xiàn)代翻譯學(xué)的一個(gè)研究課題》發(fā)表在《翻譯通訊》1984年第12期上,他對(duì)國(guó)外有關(guān)這一問(wèn)題的研究成果作了簡(jiǎn)要介紹,重點(diǎn)介紹了拉鉤提出的邏輯素(logeme)這一新概念;蔡穎等學(xué)者在1985年撰寫(xiě)了巴爾胡達(dá)羅夫的《語(yǔ)言與翻譯》,其中一章專(zhuān)門(mén)介紹巴氏關(guān)于翻譯單位的觀點(diǎn);呂俊教授在1992年在《論語(yǔ)段作為翻譯單位》中提出了以“語(yǔ)段”為翻譯的基本單位;羅選民教授在在1992年《論翻譯的轉(zhuǎn)換單位》一文中,首先區(qū)分了話語(yǔ)層翻譯的分析單位和轉(zhuǎn)換單位,并提出了以“小句”作為話語(yǔ)層的基本轉(zhuǎn)換單位。“轉(zhuǎn)換單位”即“操作單位”。

盡管?chē)?guó)內(nèi)外翻譯實(shí)踐家和翻譯理論家對(duì)翻譯單位的劃分分歧很大,但有一點(diǎn)大家都同意,即兩種語(yǔ)言的親緣關(guān)系越近,翻譯單位就可能越小,反之則越大。因此,從不同的一對(duì)特定的語(yǔ)言出發(fā)的研究者,就可能對(duì)翻譯單位有不同的劃分。例如,一直從事印歐語(yǔ)系語(yǔ)言之間翻譯的人,就往往主張以詞為翻譯單位,Newmark在1981年認(rèn)為,“理想的翻譯單位是詞”。但從事英漢/漢英翻譯的人都知道,由于兩種語(yǔ)言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和文化方面的巨大差異,很難做到以詞為翻譯單位。比較多的英漢/漢英翻譯工作者主張以句子(sentence)為單位。但以句子為翻譯單位,不能做到等值翻譯(adequate translation)。

郭先生在2001年撰寫(xiě)了論文《漢譯英翻譯單位問(wèn)題》,發(fā)表在《外國(guó)語(yǔ)》第8期上,他對(duì)該問(wèn)題提出了自己的一些見(jiàn)解。他認(rèn)為,在特定的一對(duì)語(yǔ)言之間,翻譯單位的劃分,理論上必須要有合理性,實(shí)踐上要有可操作性。以漢英翻譯而言,若以句子為翻譯單位,難以觀照句與句之間的連接和段與段之間的銜接。若以語(yǔ)篇為單位,則因單位太大而難以操作,盡管,從理論上來(lái)說(shuō),文本中的每一個(gè)詞、短語(yǔ)和句子的意義,都需要在整個(gè)語(yǔ)篇的觀照下確定。若以語(yǔ)段為單位,即使在語(yǔ)言學(xué)家中,對(duì)話語(yǔ)的劃分也還存在著很多分歧,因而對(duì)一般譯者來(lái)說(shuō),要是不具備語(yǔ)篇分析的基本知識(shí)的話,就更難以劃分了,因此也就難以操作了,至于從功能來(lái)劃分翻譯單位,就難以有可循的規(guī)律,而以文化為翻譯單位則實(shí)在有點(diǎn)抽象了。(郭建中,2001:51)郭先生在比較了中外理論家對(duì)翻譯單位的不同劃分之后,以自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)自己的分析研究和思考,提出了自己的看法。先生認(rèn)為,研究翻譯單位,不能脫離具體轉(zhuǎn)換的一對(duì)語(yǔ)言,他根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為在漢英翻譯中,最理想的翻譯單位是自然段落(paragraph)。這不僅可以克服以句子為單位的缺陷,而且在實(shí)踐上具有較強(qiáng)的可操作性,在理論上也符合篇章結(jié)構(gòu)的規(guī)律和邏輯翻譯的原理。(郭建中,2001:51)他明確提出,就漢英翻譯而論,主張以“自然段落”作為翻譯過(guò)程中分析和操作的單位,以自然段落為翻譯單位具備如下五大優(yōu)越性:①可考慮到句與句之間的連接;②可考慮到句與句之間的邏輯關(guān)系,以重組句子,或分譯或合譯;③可按英語(yǔ)段落結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),對(duì)漢語(yǔ)段落進(jìn)行重組;④可按漢英段落結(jié)構(gòu)的差異,重新分段;⑤可考慮到段與段之間的關(guān)系和銜接,從而逐步擴(kuò)大到段群乃至整個(gè)篇章。(郭建中,2001:52)

下文以郭譯本實(shí)例加以闡釋以“自然段落”作為翻譯單位的五大優(yōu)越性。

(1)以自然段落為翻譯單位,可考慮到句與句之間的連接。

例4:關(guān)于禹的出生有許多神奇的傳說(shuō)。有的說(shuō),鯀死了三年,尸體還沒(méi)有腐爛。有人用刀子把尸體剖開(kāi),禹就跳了出來(lái);有的說(shuō),禹的母親吃了一種野果,就生下了禹。大家都說(shuō)禹是神的兒子,是一個(gè)聰明、能干、了不起的英雄。

郭譯:There have been many mythical stories about Yu's birth. One is that three years after Gun was killed, his body still showed no sign of putrefaction, and when someone cut it open, out bounded Yu the boy. Another has it that Yu's mother gave birth to him after eating a kind of wild fruit. Anyway, in ancient times, everyone seemed to believe that Yu was the son of a god, an ingenious, capable and peerless hero.

(郭建中,2007,《中國(guó)翻譯》)

譯文分析:段落中句子與句子之間的連接,不僅僅是連接詞的問(wèn)題,還需要考慮到前后句子用詞的相互呼應(yīng)問(wèn)題,從而可以解決傅雷所說(shuō)的譯文中“句句斷”的弊病。譯文中除了將“one...another”譯為“有的說(shuō)……有的說(shuō)……”之外,還添加了and,anyway連接詞和起連接作用的副詞。這是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)句子的連接手段不同,英語(yǔ)以形合為特征,漢語(yǔ)則以意合見(jiàn)長(zhǎng)。

(2)以自然段落為翻譯單位,可考慮到句與句之間的邏輯關(guān)系,以重組句子,或增或刪,或分譯或合譯。

例5:相傳四五千年以前,黃河流域發(fā)生了一次特大的水災(zāi),洪水沖毀了房屋和村莊,淹沒(méi)了田地,淹死了許多人。活著的人只好搬到山上去住,或者離開(kāi)家鄉(xiāng),逃到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去。

郭譯:Legend has it that some four or five thousand years ago there once occurred in the Yellow River Valley a terrible flood which washed away whole villages with their houses and inundated large areas of cropland .Many people lost their lives in the flood and those who were fortunate enough to survive were forced to abandon their homes and go and live on hillsides or migrate to places far, far away.

(郭建中,2007,《中國(guó)翻譯》)

譯文分析:眾所周知,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的邏輯性要比漢語(yǔ)強(qiáng),本句在分析了整個(gè)段落句子之間的邏輯關(guān)系之后,譯文沒(méi)有按原來(lái)漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)來(lái)譯,而是按英語(yǔ)句子的邏輯重組句子。譯文中,把“洪水沖毀了房屋和村莊,淹沒(méi)了田地”放在一句中譯;“把淹死了許多人。活著的人……”放在一個(gè)句子中。如果僅僅以句子為翻譯單位,就不可能這樣做。其次,把“沖毀了房屋和村莊”這一漢語(yǔ)中的并列結(jié)構(gòu)譯成主從結(jié)構(gòu)“...which washed away whole villages with their houses”。因?yàn)?,從英語(yǔ)句子的邏輯關(guān)系來(lái)看,“房屋”是在“村莊”里,因此,“村莊”和“房屋”是不能并列的。句子經(jīng)過(guò)這樣的重組之后,符合英語(yǔ)句子行文的習(xí)慣。

(3)以自然段落為翻譯單位,可按英語(yǔ)段落結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),對(duì)整個(gè)漢語(yǔ)段落結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組。

例6:杭州市屬7個(gè)縣境內(nèi),北有超山,西有天目山,溯錢(qián)塘江而有富陽(yáng)鸛山,桐廬瑤琳仙境、桐君山和嚴(yán)子陵釣臺(tái),建德靈棲三洞,新安江“千島湖”等名勝,形成一個(gè)以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)。

郭譯:The beauty sports in the seven nearby counties form a vast for tourists with West Lake at its center. To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu . Going up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty(25-220), loved to go angling by the Fuchun River. Jiande County boasts of the three Linqi Caves and the Thousand-Islet Lake at the source of the Xin'anjiang River.

(郭建中,2000,《西湖風(fēng)光》)

譯文分析:由于漢英兩種語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的差異,信息在段落中的分布有不同的次序,翻譯過(guò)程中,需要按照漢英兩種語(yǔ)言信息分布的特點(diǎn),對(duì)段落加以重組。譯文中把原文中的最后一句“形成了一個(gè)以西湖為中心的廣闊的旅游區(qū)”置于第一句中。因?yàn)?,漢語(yǔ)段落結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),與句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)一樣,一般是先分提,后總提,而英語(yǔ)段落結(jié)構(gòu)和句子行文的習(xí)慣恰恰相反,一般是先總提,后分提。所以,在翻譯中,我們把“……有上海、南京、杭州等城市?!弊g成了“...three cities including Shanghai, Nanjin and Hangzhou.”符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

(4)以自然段落為翻譯單位,可按漢英段落結(jié)構(gòu)的差異,重新分段。

例7:歷史證明,在科學(xué)發(fā)展的進(jìn)程中,一些杰出人物個(gè)人的作用不可忽視。杰出的科學(xué)家,既為人類(lèi)物質(zhì)文明作出貢獻(xiàn),也以自己高尚的道德情操,為人類(lèi)的精神文明留下了寶貴的財(cái)富。愛(ài)因斯坦在評(píng)介居里夫人時(shí)說(shuō)過(guò),第一流人物對(duì)于時(shí)代和歷史進(jìn)程的意義,尤其是在道德品質(zhì)方面,也許比單純的才智成就方面還要大。中國(guó)科學(xué)院院士是國(guó)家設(shè)立的科學(xué)技術(shù)方面的最高學(xué)術(shù)稱(chēng)號(hào),具有崇高的榮譽(yù)和學(xué)術(shù)上的權(quán)威性。老一輩院士大多是我國(guó)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的開(kāi)拓者和新中國(guó)科技事業(yè)的奠基人。他們不僅通過(guò)自身的研究成果,而且通過(guò)其在科學(xué)界的活動(dòng)而影響他人,甚至一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。院士們的品德、學(xué)風(fēng)和獻(xiàn)身精神在科學(xué)界堪稱(chēng)楷模,受到社會(huì)各界的尊重。青年攝影家侯藝兵,歷經(jīng)3年尋蹤采訪了1980年以前當(dāng)選的291位院士,為他們留影寫(xiě)真;同時(shí)征集院士親筆題寫(xiě)的他們所喜歡的一句或一段人生格言,匯編成這本大型肖像、手跡畫(huà)冊(cè)獻(xiàn)給讀者,做了一件很有意義的工作。

郭譯:History bears proof that the prominent role the outstanding figures play in the advance of science should not be ignored. Distinguished scientists not only make contributions to the accumulation of material wealth with their scientific achievements, but aiso leave behind them rich cultural heritages with their exemplary integrity. In his appreciation of Madam Marie Curie, Albert Einstein once remarked:

“It is the moral qualities of its leading personalities that are perbaps of even greater significance for a generation and for the coures of history than purely intellectual accomplisbments.”

The Academician of the Chinese Academy of Sciences(Academia Sinica)is the nation’s highest academic title granted by the Government in the field of science and technology, a title of great honor and academic authority.Most of Academicians of the elder generation are pioneers of modern science and techology in China and founders of the scientific and technological cause of New China. They have exerted great infuluence upon people as well as upon their fields of study only through their accomplishments in science and technology, but through their activities in academia as well. They are regarded as models for scientists and held in great esteem by people from all walks of life for their moral qualities, consistent attitude towards research and altruistic to the cause of science.

Now Mr. Hou YiBing has done something really significant. As a young hotographer, he worked on his large album for three years, during which he interviewed 291 Academicians elected before 1980, taking their photographs and collecting their autographs—a sentence or a paragraph they regard as their mottoes.

(郭建中,2001,《上??萍挤g》)

譯文分析:這一段落中包含了三個(gè)層次或三個(gè)主題。因此,英語(yǔ)分成三個(gè)段落來(lái)譯。其中,愛(ài)因斯坦的引文,按英語(yǔ)中行文習(xí)慣,也獨(dú)立成一段。這樣,原來(lái)漢語(yǔ)的一個(gè)段落,在英語(yǔ)中譯成了四個(gè)段落。這在漢譯英中是常見(jiàn)的現(xiàn)象。另外,我們可以看到,原文中的最后一句“做了一件很有意義的工作”,在翻譯時(shí)放到了這一段的第一句。這一方面是因?yàn)槲覀兩厦娴谌c(diǎn)講到重組段落的需要,同時(shí)也是因?yàn)槲覀兿旅嬉v的,考慮到段與段銜接的需要。段落開(kāi)頭加了一個(gè)“Now”來(lái)銜接上下兩段。

(5)以自然段落為翻譯單位,可考慮到段與段之間的銜接,從而逐步擴(kuò)大到段群乃至整個(gè)篇章。

例8:下面的例子包括兩個(gè)大段,每一大段有一個(gè)小標(biāo)題:

自然條件和經(jīng)濟(jì)特色

浙江自然地理?xiàng)l件優(yōu)越,經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)較早,發(fā)展?jié)摿艽?。一是港口條件優(yōu)越?!锹糜钨Y源豐富。……三是物產(chǎn)豐富?!氖枪I(yè)基礎(chǔ)良好。……

投資環(huán)境

——郵政電訊全國(guó)領(lǐng)先。……

——航空網(wǎng)線繼續(xù)拓展。……

——港口運(yùn)力不斷提高?!?/p>

——供電能力持續(xù)增高?!?/p>

——浙江省已有37個(gè)市縣列為沿海經(jīng)濟(jì)開(kāi)放區(qū)和開(kāi)放城市?!?/p>

郭譯:Natural Conditions and Economic Features

With favourable natural conditions, Zhejiang is one of the most economically developed provinces with great potentials for development in China. The province boasts of its five advantages in the economic expansion.

Firstly, Zhejiang is endowed with good harbours...

...

Secondly, Zhejiang has abundant resources for tourism.

...

Thirdly, Zhejiang has rich natural resources.

...

Fourthly, Zhejiang has a sound foundation for the development of industry.

...

Environment for Investment

Zhejiang has greatly improved its environment for investment in the last few years, creating

favourable conditions for further development in the fields of communications, transportation, power supplies and for the establishment of more open cities and economic development zones.

Firstly, Zhejiang leads the country in postal and tele-communications services.... Secondly, ...

(郭建中,1985,《浙江對(duì)外開(kāi)放專(zhuān)輯》)

譯文分析:以自然段落為翻譯單位,可考慮到段與段之間的銜接,從而可以解決傅雷所說(shuō)的譯文中“節(jié)節(jié)斷”的問(wèn)題;從段落銜接逐步擴(kuò)大到段落群,直至整個(gè)篇章。因此,段落銜接好了,整個(gè)篇章就成了一個(gè)銜接緊密的有機(jī)的整體(textual organicity)。

上文顯然是一篇對(duì)外宣傳的介紹性文章,分別由不同的人起草。第一部分的體例與第二部分的體例很不相同。第一部分開(kāi)頭有一句主題句,而第二部分就沒(méi)有。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)考慮到全文體例上的一致,因此,第二部分開(kāi)頭時(shí),譯者加了一句主題句。這句主題句的內(nèi)容包含了這一大段中所講的要點(diǎn):通訊、交通、電力供應(yīng)和經(jīng)濟(jì)開(kāi)放區(qū)和開(kāi)放城市等。譯者只有考慮到段與段、段群與段群之間的銜接,才可能做到整個(gè)篇章的統(tǒng)一。

郭先生指出,翻譯單位在實(shí)踐中是動(dòng)態(tài)的,自然段落為單位只是一種切入方法。在翻譯過(guò)程中,詞、短語(yǔ)、子句和句子之間一直處于相互的動(dòng)態(tài)的變換之中。

2001年先生發(fā)表的《漢譯英的翻譯單位問(wèn)題》,后被收錄在王菊泉、鄭立信編的《英漢語(yǔ)言文化研究(1995-2003)》中,2004年10月由上海外語(yǔ)教育出版社出版。對(duì)郭先生的漢譯英的翻譯單位以自然段為單位,王菊泉、鄭立信評(píng)價(jià)說(shuō):“文章觀點(diǎn)明確,論述緊緊圍繞上述優(yōu)越性展開(kāi),所舉實(shí)例緊扣漢英語(yǔ)言在不同層面上的種種差異,分析點(diǎn)評(píng)到位,很有說(shuō)服力。英漢互譯和英漢對(duì)比關(guān)系密不可分,再好的英漢互譯理論也離不開(kāi)具體轉(zhuǎn)換的兩種語(yǔ)言,也不能不以英漢對(duì)比研究的成果做基礎(chǔ)。郭建中先生的這篇文章雄辯地向我們說(shuō)明了這一點(diǎn)。”(王菊泉、鄭立信,2004:29)

3.2.3 可譯性與不可譯性

可譯性與不可譯性問(wèn)題與翻譯對(duì)等概念,是翻譯理論中兩個(gè)密切相關(guān)的問(wèn)題,也是翻譯理論中的兩大中心問(wèn)題。1987年,郭先生被邀參加1987年12月在香港中文大學(xué)召開(kāi)的“當(dāng)代翻譯理論研討會(huì)”,撰寫(xiě)的論文《對(duì)可譯性/不可譯性問(wèn)題的探索》是體現(xiàn)郭先生翻譯理論研究主要觀點(diǎn)的又一力作,此文在大會(huì)做主旨發(fā)言后反應(yīng)熱烈,現(xiàn)已編入香港中文大學(xué)翻譯系陳善偉先生和David E. Pollard主編的《翻譯百科全書(shū)漢英/英漢翻譯》(An Encyclopedia of Translation: Chinese-English English-Chinese)一書(shū)中,1995年由香港中文大學(xué)出版社出版。2008年,應(yīng)楊自檢先生編輯大型論文集的要求,在把原論文譯成中文的同時(shí),郭先生并從哲學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文體風(fēng)格學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等方面進(jìn)行了改寫(xiě)和擴(kuò)充,融入了到當(dāng)時(shí)為止的新的研究成果,該文更系統(tǒng)梳理了翻譯史上哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家對(duì)可譯性問(wèn)題的不同觀點(diǎn)。這是國(guó)內(nèi)比較全面系統(tǒng)討論可譯性問(wèn)題的經(jīng)典之作。

語(yǔ)言相對(duì)論者認(rèn)為,一切人類(lèi)的語(yǔ)言,都是由任意選擇而又嚴(yán)格約定俗成的符號(hào)組成的,意義和表達(dá)形式完全不能分割的;因此,語(yǔ)言的風(fēng)格、和諧與力度都是無(wú)法移譯的。洪堡在1796年7月23日給奧古斯特·施萊格爾信中的話是不可譯論的典型觀點(diǎn):“在我看來(lái),所有的翻譯都只不過(guò)是試圖完成一項(xiàng)不可能完成的任務(wù)。任何譯者都注定會(huì)被兩種絆腳石中的任何一塊所絆倒:他不是貼近原作太緊而犧牲譯者本民族的風(fēng)格和語(yǔ)言,就是貼近譯者本民族(語(yǔ)言)的特點(diǎn)而犧牲原作。介乎兩者之間的中間路線不僅難于找到,而且根本不可能找到?!保╓ilss,1982:35)語(yǔ)言共性論者則認(rèn)為,人類(lèi)的思想具有同一性,認(rèn)識(shí)和思維方式具有普遍性,因而思維的規(guī)律是全人類(lèi)性的,各民族的思想感情也都具有相似之處。盡管語(yǔ)言具有各異的民族特點(diǎn),但由于基本相同的思維規(guī)律和生活經(jīng)驗(yàn),語(yǔ)言中的共性往往多于差異?!巴ǔT趦煞N語(yǔ)言的對(duì)譯中,人們不是用一種語(yǔ)言的信息替代另一種語(yǔ)言中單個(gè)的符號(hào),而是用信息替代信息?!保↗akobson,1959:32)郭先生在闡述了語(yǔ)言共性論者語(yǔ)言可譯的觀點(diǎn)和語(yǔ)言相對(duì)論者的語(yǔ)言不可譯的觀點(diǎn)之后,先生認(rèn)為:“理論上的可譯性與翻譯實(shí)踐是有區(qū)別的:并不因?yàn)榉g已有二千余年的歷史,而證明可譯性是絕對(duì)的;也并不因?yàn)椴豢赡苡薪^對(duì)完全的翻譯而確認(rèn)普遍的不可譯性。”(郭建中,2010:59)并根據(jù)英漢翻譯的實(shí)際,詳細(xì)探討了語(yǔ)言的可譯性限度和文化的可譯性限度以及不可譯的補(bǔ)償方法問(wèn)題。他認(rèn)為,在語(yǔ)言方面,可譯限度可以出現(xiàn)在各個(gè)層次:詞性、語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文體風(fēng)格等方面:每種語(yǔ)言都各有特點(diǎn):每個(gè)時(shí)代、每個(gè)地區(qū)、每個(gè)人使用語(yǔ)言也各有特點(diǎn)。這些語(yǔ)言特點(diǎn),原著利用得越多,語(yǔ)言上可譯性的限度就越大。在文化方面,可譯性限度主要出現(xiàn)在文化差異和文化空白兩個(gè)方面。這是由于不同的社會(huì)風(fēng)俗以及時(shí)代背景等非語(yǔ)言的因素而引起的。針對(duì)可譯性的限度問(wèn)題,郭先生還深入探討了不可譯性的補(bǔ)償手段,贊同巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn)?!把a(bǔ)償法是可以達(dá)到等值翻譯的一種特殊替換手法。當(dāng)譯語(yǔ)中因某種原因沒(méi)有源語(yǔ)中某些成分的等值成分,也無(wú)適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段時(shí),常用這種方法,贊同譯者可利用“替代法”和改變位置的“整體補(bǔ)償法”,認(rèn)為補(bǔ)償法是可以達(dá)到等值翻譯的一種特殊替換手法。(巴爾胡達(dá)羅夫,1985:191)例如,語(yǔ)言中若出現(xiàn)詞匯缺,我們可以通過(guò)借詞(loan-words),或借譯(loan-translations),或新造詞語(yǔ),或語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,來(lái)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行修飾加工,如麥克風(fēng)(microphone)和kungfu(功夫),航天飛機(jī)(space shuttle)和papertiger(紙老虎)。而且郭先生還用實(shí)例演繹了目前這些可譯性的限度所在及補(bǔ)償手段后,指出這個(gè)“可譯性限度”會(huì)隨著翻譯觀念、衡量人們觀念的開(kāi)明度,語(yǔ)際間的交際度和融合度的變化而變化。(郭建中,1997:73)郭先生還提出,可譯性的限度是相對(duì)的。隨著翻譯理論的發(fā)展,這種限度似乎不斷在縮小。這似乎是翻譯理論發(fā)展的一個(gè)趨勢(shì)。翻譯史和翻譯實(shí)踐也告訴我們,隨著兩種語(yǔ)言和兩種文化接觸的增加,原來(lái)“不可譯”的東西,現(xiàn)在變得“可譯”了;同樣,現(xiàn)在“不可譯”的東西,由于語(yǔ)言的變化,也由于解釋手段的改進(jìn),以及接受能力變得更為敏感,在將來(lái)就會(huì)變成“可譯”的了。(Steiner,2001:262)從而得出了可譯性問(wèn)題上“相對(duì)的、能動(dòng)的、歷史的”辯證唯物觀的結(jié)論。(郭建中,2010:74)

郭先生還論述了作家個(gè)人的風(fēng)格,他認(rèn)為,其可譯性也是具有一定的限度的。作家的語(yǔ)言層和句法結(jié)構(gòu)的特征,都體現(xiàn)了“文如其人”的個(gè)人風(fēng)格。其間的差別和特征在原作中也許清晰可辨,在譯作中若能做到“依稀可辨”,就很不錯(cuò)了。例如,美國(guó)當(dāng)代猶太作家、1978年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者艾·巴·辛格(Isaac Bashevis Singer,1904—1991),是一位公認(rèn)的獨(dú)具一格的文體家,有鮮明的個(gè)人風(fēng)格和民族風(fēng)格。要重現(xiàn)辛格的風(fēng)格,除了小說(shuō)的主題、題材、文化和歷史背景外,必須抓住形成辛格風(fēng)格的主要因素,即語(yǔ)言通俗生動(dòng),自然流暢,句子簡(jiǎn)短突兀、簡(jiǎn)潔樸素,行文節(jié)奏迅捷。先生發(fā)表在《中國(guó)翻譯》1996年第二期上的文章《漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐》和《讓譯詩(shī)展翅飛翔》就是典型的具有“可譯性限度”的實(shí)例演繹。郭先生根據(jù)漢英、英漢翻譯的實(shí)際,詳細(xì)探討了語(yǔ)言的可譯性限度和文化的可譯性限度以及不可譯的補(bǔ)償方法問(wèn)題,這是國(guó)內(nèi)比較全面系統(tǒng)討論可譯性問(wèn)題的經(jīng)典之作。

不可譯性來(lái)源于“詞”作為不可重復(fù)的“神的啟示”之宗教迷信,語(yǔ)言哲學(xué)家中的相對(duì)論者也認(rèn)為,不同的語(yǔ)言集團(tuán),看待現(xiàn)實(shí)世界的方法不同,因而翻譯是不可能的;奎因(Willard Guine, Van Orman)提出了“翻譯不確定性”命題。先生從哲學(xué)的角度闡述了奎因的翻譯的不確定性思想。意義的不確定性可以說(shuō)是解構(gòu)主義的一塊重要基石。因?yàn)橐饬x不確定,所以翻譯就沒(méi)有一個(gè)固定的模式。意義的不確定性這一哲學(xué)命題對(duì)譯學(xué)研究具有重要意義,因此皮姆把它作為一個(gè)獨(dú)立的研究范式。先生在《論奎因的翻譯的不確定性》的文章中認(rèn)為:“奎因的翻譯不確定性原理中最重要的觀點(diǎn)是:人們不可能在絕對(duì)的意義上確定任何一個(gè)可接受的規(guī)范是否正確。這也就是說(shuō),沒(méi)有任何人能成功地尋找到能得出這樣的結(jié)論的證據(jù):在許多可接受的與言語(yǔ)傾向整體一致的翻譯規(guī)范中只有一個(gè)是正確的?!保üㄖ校?010:145)并且頗具洞見(jiàn)地指出語(yǔ)言哲學(xué)中探討翻譯不確定性的實(shí)質(zhì)?!胺g不確定性論題不只是一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言翻譯的命題,而首先是一個(gè)認(rèn)識(shí)論命題,更準(zhǔn)確地說(shuō)是一個(gè)形而上學(xué)的命題?!保üㄖ?,2010:146)不可譯論發(fā)展至極致,就是著名的薩丕爾-沃爾夫假設(shè)(Sapir-Whorf hypothesis),這種學(xué)說(shuō)認(rèn)為,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定了操該語(yǔ)言民族的思維方法。先生一針見(jiàn)血地指出不可譯論或“過(guò)分強(qiáng)調(diào)了各民族語(yǔ)言和文化的差異”或出于形而上學(xué)的桎梏。(郭建中,1999:54)郭先生還從解構(gòu)主義中得到啟示,認(rèn)為應(yīng)該用“更現(xiàn)實(shí)、更辯證”的觀點(diǎn)看待問(wèn)題,即“既否定了不可譯論,又指出了可譯性的限度”。(郭建中,1999:59)

在文化學(xué)派和功能學(xué)派的翻譯理論興起之前,可譯性問(wèn)題是傳統(tǒng)翻譯理論、語(yǔ)言學(xué)翻譯理論和哲學(xué)家們探討的一個(gè)重要的問(wèn)題。但即使在今天,對(duì)這一問(wèn)題重新從新的角度加以探討,還是有理論和實(shí)踐的意義。

3.2.4 直譯與意譯

在西方,直譯、意譯之爭(zhēng)也是由來(lái)已久。在古羅馬時(shí)期,Cicero,Horace和St Jerome等人所論及的word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense—for—sense translation(意譯)。17世紀(jì)的英國(guó)翻譯理論家德萊頓提出了翻譯的三分法,即逐字譯、意譯和擬譯,這是對(duì)西方傳統(tǒng)上直譯、意譯兩分法的突破。

在我國(guó),直譯、意譯之爭(zhēng),可謂古已有之。郭延禮先生認(rèn)為,“直譯和意譯之爭(zhēng),起于道安?!保ü佣Y,1998:71)在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質(zhì)說(shuō)、唐代玄奘的“求真”與“喻俗”、近代嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、現(xiàn)代魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等,都是從直譯和意譯的角度來(lái)探討翻譯的原則。直至現(xiàn)今,這股爭(zhēng)論伴隨著異化和歸化而越發(fā)未有窮期。在中國(guó)譯學(xué)論者看來(lái),直譯與意譯也包括了源語(yǔ)文化表達(dá)語(yǔ)的移植和改換。林煌天(1997)編著的《中國(guó)翻譯辭典》認(rèn)為,凡是能夠保存原文意義、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而譯文又明白通順的,才稱(chēng)得上正當(dāng)?shù)闹弊g,例如,把“Strike while the iron is hot.”譯為“趁熱打鐵”;凡是脫離原文形象或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)但對(duì)原文意義無(wú)所損益的,才稱(chēng)得上正當(dāng)?shù)囊庾g,例如把“Every dog has his day”譯為“人人都有得意的時(shí)候?!睂O迎春(1999)編著的《譯學(xué)大辭典》認(rèn)為,所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。當(dāng)原文的思想與譯文的表達(dá)方式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。

在以上的這幾個(gè)定義中,學(xué)者們都談及了形式與內(nèi)容。

那么,讓我們?cè)賮?lái)考察一下直譯與意譯的詞典定義:

A literal translation can be defined in linguistic terms as a translation “made on a level lower than is sufficient to convey the content unchanged while observing TL norms.” Nabokov describes it as “rendering, as closely as the associative and syntactical capacities of another language allow, the exact contextual meaning of the original”.(Shuttleworth,2004:96)

A free translation can be defined in linguistic terms as a translation“made on a level higher than is necessary to convey the content unchanged while observing TL norms.” Free translations are thus generally more “TLoriented”than literal translations.

(Shuttleworth,2004:63)

在上述定義中,直譯與意譯只是就語(yǔ)言表達(dá)而言。用奈達(dá)的話來(lái)說(shuō),直譯相當(dāng)于“形式對(duì)應(yīng)”,意譯相當(dāng)于“功能對(duì)等”。(郭建中,2010:208)

在關(guān)于直譯與意譯的問(wèn)題上,先生認(rèn)為直譯與意譯之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì),是翻譯過(guò)程中如何處理源語(yǔ)的表達(dá)形式問(wèn)題。(郭建中,2010:38)郭先生從語(yǔ)言體系和文化背景兩個(gè)方面考察直譯與意譯,他認(rèn)為只有在兩者有相同之處時(shí),才采用直譯,如果保留源語(yǔ)表達(dá)形式違反目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,就采用意譯的方法。(郭建中,2010:213)因?yàn)閮煞N語(yǔ)言體系之間是不能互相轉(zhuǎn)換的,加之文化背景的差異,譯文必須作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

早在1983年,先生就在《翻譯通訊》第11期上發(fā)表了論文《譯文如何重現(xiàn)原著風(fēng)格》,該文談及了直譯與意譯的問(wèn)題。他認(rèn)為“兩種譯法(直譯與改換說(shuō)法,即意譯),各有得失”,他在評(píng)論《譯文如何重現(xiàn)原著風(fēng)格——從〈傻瓜吉姆佩爾〉的三種譯本談起》時(shí),認(rèn)為根據(jù)原著的語(yǔ)境“改換說(shuō)法更傳神”。(郭建中,2010:19)在《翻譯通訊》1985年第12期的文章《辛格談翻譯》中,他再次提到可以用“改換比喻的方法來(lái)克服不同民族文化差異的障礙”。(郭建中,2010:24)在《外語(yǔ)研究》1989年第1期的文章《關(guān)于直譯與意譯的新觀念》中,郭先生對(duì)直譯與意譯做了更加系統(tǒng)論述。他指出,直譯與意譯的實(shí)質(zhì)是在信息不變的前提下,“翻譯過(guò)程中如何處理源語(yǔ)的表達(dá)形式問(wèn)題”,并認(rèn)為直譯與意譯之分因“界限模糊,闡釋籠統(tǒng)”而不夠科學(xué)。他引進(jìn)比克曼和卡洛“適當(dāng)?shù)闹弊g”與“符合習(xí)慣的翻譯”的術(shù)語(yǔ)。前者指譯文在容易引起誤解或曲解處做適當(dāng)調(diào)整,盡可能地保留源語(yǔ)的表達(dá)形式,譯文總體上“不通順,不自然”;后者是“理想的翻譯”,“譯文在遣詞造句這兩方面均用目的語(yǔ)自然的表達(dá)形式”,其中包括雙語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同或相近時(shí)所采用的移植。(郭建中,2010:40)隨著“異化/歸化”概念的引入,郭先生認(rèn)為翻譯策略應(yīng)綜合平衡作者意圖、翻譯目的、讀者對(duì)象和文本類(lèi)型等諸多因素而加以靈活運(yùn)用。(郭建中,2010:267)

3.2.5 歸化與異化

最近二十多年來(lái),翻譯研究中出現(xiàn)了出現(xiàn)了新的趨勢(shì)。一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙?。欢菑闹匾曊Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)向重視文化的轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,人們把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。Christiane Nord(1991)干脆用“跨文化交際”(intercultural communication)來(lái)替代“翻譯”這一術(shù)語(yǔ);Holz-Manttari(1984:17)甚至用“跨文化合作”(intercultural cooperation)來(lái)替代“翻譯”。Lefevere(1992)則把翻譯看作“文化交融”(acculturation),而R. Daniel Shaw(1988)創(chuàng)造了“transculturation”(跨文化交際)這個(gè)詞。翻譯已不再僅僅看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。這一點(diǎn)在學(xué)術(shù)界應(yīng)該說(shuō)已經(jīng)達(dá)到了共識(shí)。

翻譯與文化密切相關(guān),因此,怎么處理文本中的文化因素就成了一個(gè)不可避免的問(wèn)題,尤其是源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異較大的文本。任何一個(gè)譯者都知道,信息發(fā)送者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)識(shí)與信息接受者是不同的,兩者之間并不一定有對(duì)應(yīng)關(guān)系。(Reeves,1994:36)正是在對(duì)待翻譯中怎樣處理文化差異的問(wèn)題上,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了分歧。一般來(lái)說(shuō),可分成兩種對(duì)立的意見(jiàn),即所謂的“異化”與“歸化”。前者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿;后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿這兩種原則與方法。(郭建中,1998:13)

在我國(guó)古代,歸化異化之爭(zhēng)的雛形是佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭(zhēng)。梁?jiǎn)⒊赋?,“……直譯意譯兩派,自漢代已對(duì)峙焉可耳?!保惛??,2000:8)他所說(shuō)的“直譯”和“意譯”就是佛經(jīng)翻譯中所謂的“質(zhì)”譯與“文”譯。到了近現(xiàn)代,“質(zhì)”譯和“文”譯為“直譯”和“意譯”所取代,其第二次交鋒發(fā)生在20世紀(jì)20—30年代。以魯迅為首的一批左翼學(xué)者主張直譯,而以梁實(shí)秋為首的一批右翼學(xué)者則主張意譯。當(dāng)代中國(guó)譯壇歸化異化之爭(zhēng)可視為20—30年代那場(chǎng)直譯意譯之爭(zhēng)的延伸。率先對(duì)在當(dāng)代中國(guó)譯壇歸化翻譯主流提出挑戰(zhàn)的當(dāng)數(shù)劉英凱的“歸化——翻譯的歧路”(1987)一文。10年之后,由許鈞在《文匯讀書(shū)報(bào)》上發(fā)起的對(duì)《紅與黑》譯本的讀者調(diào)查和討論直接引發(fā)了歸化派和異化派的交鋒,當(dāng)代中國(guó)譯壇歸化與異化的對(duì)話從此進(jìn)入高潮階段。

在西方,歸化翻譯的肇端可以追溯至17世紀(jì)的英國(guó),在英國(guó)翻譯史上,從德南姆、德萊頓到泰特勒,都主張通順?lè)g,其理論與實(shí)踐貫穿于詩(shī)歌和散文翻譯中,以目的語(yǔ)文化為歸宿的通順?lè)g就成了英語(yǔ)翻譯的規(guī)范。19世紀(jì)初,異化翻譯在德國(guó)興起,德國(guó)著名翻譯家施萊爾馬赫(Schieiermacher)在1813年的演講提出了“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”翻譯觀點(diǎn)。(Schleiermaeher,1992:42)前一種韋努蒂所說(shuō)的異化,而后一種是我們常說(shuō)的歸化?,F(xiàn)代譯學(xué)意義上的歸化與異化在此已顯雛形。

在當(dāng)代國(guó)際翻譯論壇,引起歸化和異化之爭(zhēng)的人應(yīng)該是Nida,從文化和歷史的角度描述這對(duì)翻譯策略的是以色列學(xué)者Even-Zohar,而將這一對(duì)概念引人你死我活的角斗場(chǎng)的則是美籍意大利裔學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)。異化翻譯(foreignizing translation)概念是韋努蒂于1995年在其名著《譯者的隱形——翻譯史論》中提出來(lái)的。

學(xué)者蔣驍華和張景華在其和合作的文章中指出,學(xué)界公認(rèn)郭建中教授是最早譯介了韋努蒂的“異化翻譯”理論。先生不僅是國(guó)內(nèi)對(duì)于韋努蒂異化翻譯理論最早的譯介者,也是對(duì)韋努蒂最執(zhí)著的訪談?wù)?、?duì)話者,對(duì)于韋努蒂的異化翻譯理論進(jìn)行了創(chuàng)造性的闡釋與補(bǔ)充,使之更加適合中國(guó)現(xiàn)實(shí)的文化語(yǔ)境。他持之以恒達(dá)20余年之久。作為一名資深翻譯家及翻譯理論工作者,引介西方翻譯理論如此執(zhí)著,國(guó)內(nèi)亦不多見(jiàn)??梢院敛豢鋸埖刂v:沒(méi)有郭建中始終如一的關(guān)注與解讀,國(guó)內(nèi)對(duì)于韋努蒂異化翻譯的探討絕對(duì)不會(huì)如此深入與持久,也就不會(huì)有對(duì)于中國(guó)翻譯研究如此長(zhǎng)期的影響。這點(diǎn)完全可以從國(guó)內(nèi)后學(xué)者的眾多論文及碩士博士論文和相關(guān)論著對(duì)郭文的頻繁引用可以看出。郭先生的理論引介工作既高屋建瓴宏觀把握,又細(xì)處著眼微觀剖析,既能夠入乎其中,又能夠出乎其外。簡(jiǎn)言之,其引介外來(lái)理論是為了解決我們的實(shí)際問(wèn)題,必須不唯外也不唯中,而是要交融而出心知,推陳而出新,要推介與反思共在,繼承與揚(yáng)棄并舉。故而,其理論闡釋總是持論公允,不走極端,我們可從他的系列文章中體會(huì)到。

論文《翻譯中的文化因素:異化與歸化》是翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)到文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,郭先生此文并非專(zhuān)門(mén)介紹韋努蒂的翻譯理論,而是著眼于探討“翻譯與文化”的大問(wèn)題。他先是指出當(dāng)代翻譯研究?jī)纱竺黠@趨向,即翻譯理論深受交際理論與重視文化轉(zhuǎn)換的影響,因而將翻譯視為一種跨文化交際行為。由此自然提出怎么處理翻譯文本中的文化因素問(wèn)題,而解決翻譯中的文化差異問(wèn)題則使得翻譯界出現(xiàn)了分歧,即所謂“異化”(alienation)與“歸化(adaptation),這就是翻譯中處理文化因素轉(zhuǎn)換時(shí)譯界的兩種翻譯原則與方法的分歧。論文《翻譯中的文化因素:異化與歸化》1998年發(fā)表后,2001年先生在《中國(guó)翻譯》第1期上又發(fā)表了《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》,較系統(tǒng)地闡發(fā)了韋努蒂的異化翻譯理論。同年稍晚,他在其專(zhuān)著《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》中專(zhuān)辟一節(jié)(第八章第二節(jié)),更系統(tǒng)地闡述了韋努蒂異化翻譯理論的來(lái)源、內(nèi)容及其影響。接著,先生分別發(fā)表了《韋努蒂訪談錄》(2008)、《歸化與異化;道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂〈譯者的隱形〉第二版評(píng)述》(2009)等一系列的文章。同時(shí),先生還發(fā)表了《論解構(gòu)主義翻譯思想》(1999)、《簡(jiǎn)評(píng)西方翻譯理論精選》(2000)、《譯學(xué)研究的第三次轉(zhuǎn)向》(2004)、《譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的意義和向語(yǔ)言學(xué)回歸的必然》(2006)等系列文章,對(duì)意譯、直譯、異化和歸化進(jìn)行了認(rèn)真探索。至此,韋努蒂的“異化翻譯”理論被先生基本完整地引進(jìn)國(guó)內(nèi)。

按照韋努蒂的說(shuō)法,所謂“異化”,就是:“反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要反對(duì)一種以目的語(yǔ)的文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論與實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異”。(郭建中,2004:210)他還指出,歸化和異化是道德態(tài)度問(wèn)題,而不是詞語(yǔ)選擇和話語(yǔ)策略的問(wèn)題。多年來(lái),韋努蒂一直極力主張異化翻譯,反對(duì)歸化翻譯,在其《反思翻譯》(Rethinking Translation)一書(shū)中指出:“抵抗式翻譯(resistant translation即后來(lái)的異化翻譯)可以有助于保留原文的語(yǔ)言和文化差異、生成陌生化的譯本,從而標(biāo)示出目標(biāo)語(yǔ)文化主流價(jià)值觀的邊界,并阻止這些價(jià)值觀對(duì)文化他者進(jìn)行帝國(guó)主義的歸化?!彼f(shuō),這種翻譯不僅避免譯文通順,而且對(duì)目的語(yǔ)的文化提出挑戰(zhàn)。因?yàn)橥樀姆g是以目的語(yǔ)文化的種族主義對(duì)外國(guó)文本進(jìn)行篡改?!白杩埂保吹种颇康恼Z(yǔ)文化的種族中心主義。(郭建中,2004:210)這里,韋努蒂的意識(shí)形態(tài)的傾向十分強(qiáng)烈。而要表現(xiàn)外國(guó)的文化,實(shí)現(xiàn)其“阻抗式翻譯”的策略是要“保持語(yǔ)言的異質(zhì)性”,并取得一種新的“可讀性”。先生認(rèn)為,“作為對(duì)外語(yǔ)文本和外國(guó)文化的一種道德態(tài)度是需要結(jié)合政治、歷史和文化對(duì)外語(yǔ)文本進(jìn)行考察的,其反抗占主導(dǎo)地位的價(jià)值觀實(shí)際上起了質(zhì)疑、改造,甚至顛覆以英美的民族主義思想(文化霸權(quán)主義)為傾向的目的語(yǔ)文化規(guī)范的作用,具有“相當(dāng)?shù)姆e極意義”。(郭建中,2012:165)針對(duì)國(guó)內(nèi)對(duì)異化翻譯概念的爭(zhēng)論,先生發(fā)表了《韋努蒂訪談錄》和《異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略》,再次澄清“異化”的概念:“異化實(shí)質(zhì)上是一種翻譯實(shí)驗(yàn)”(郭建中,2010:290);歸化與異化是指對(duì)外語(yǔ)文本和外國(guó)文化的道德態(tài)度,指翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的道德影響。(郭建中,2010:347)但是,作為一個(gè)實(shí)踐家,先生偏向于從翻譯策略的視角而非道德態(tài)度的視角去關(guān)注歸化與異化問(wèn)題。

通過(guò)先生對(duì)韋努蒂的采訪,我們了解到不但直譯可以取得異化效果,意譯同樣可以取得異化效果?!啊惢g策略的實(shí)驗(yàn),涉及話語(yǔ)策略的選擇和外語(yǔ)文本的選擇?!保üㄖ?,2010:291)“異化的效果,可以通過(guò)多種方法獲得。首先是文本的選擇。譯者可以選擇不同于譯入語(yǔ)文學(xué)規(guī)范的外語(yǔ)文本,或甚至挑戰(zhàn)譯入語(yǔ)文學(xué)規(guī)范的外語(yǔ)文本來(lái)翻譯,以取得異化的效果。韋努蒂認(rèn)為,即使你使用通順的翻譯策略來(lái)翻譯,這種選擇偏離譯入語(yǔ)文學(xué)規(guī)范文本的傾向本身,就是使規(guī)范陌生化,從而取得異化的效果。”(郭建中,2010:348)“其次是多種話語(yǔ)策略(詞語(yǔ)的選擇)可獲得異化的效果??梢赃\(yùn)用多種語(yǔ)言形式進(jìn)行實(shí)驗(yàn),可以緊貼外語(yǔ)文本來(lái)翻譯,也可以選擇能為讀者理解但并不廣泛使用的詞匯和句型。一個(gè)持異化主張的翻譯家也可選擇符合譯入語(yǔ)文化規(guī)范的外語(yǔ)文本來(lái)翻譯,但使用一種譯入語(yǔ)中邊緣的話語(yǔ)策略,對(duì)外語(yǔ)文本作出完全不同的詮釋?zhuān)瑥亩脑飚?dāng)今流行的翻譯外國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)研究的規(guī)范。”(郭建中,2010:348)先生在定義了“異化”與“歸化”的術(shù)語(yǔ)、追溯各自的代表人物及其觀點(diǎn)、羅列兩種對(duì)立原則或方法的理由后,指出:“考慮到作者的意圖、文本的類(lèi)型、翻譯的目的和讀者的要求這四個(gè)可變因素,我們認(rèn)為,‘歸化’和‘異化’均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值”。(郭建中,1998:14)

Pete Newmark一直是郭先生崇拜的翻譯實(shí)踐家,先生的翻譯觀中也映照著他的一些觀點(diǎn)。他推介目的論,他認(rèn)為:“應(yīng)用翻譯的目的論理論(skopos theory),對(duì)翻譯中涉及的各種因素作綜合的分析,譯者既可采用‘歸化’的原則和方法,也可采用‘異化’的原則和方法。至于在譯文中必須保留哪些源語(yǔ)文化,怎樣保留,哪些源語(yǔ)文化的因素又必須作出調(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)文化,都可在對(duì)作者意圖、翻譯目的、文本類(lèi)型和讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上,做出選擇?!保üㄖ?,2010:112)先生從翻譯研究應(yīng)以實(shí)踐為基礎(chǔ)的觀點(diǎn)出發(fā),根據(jù)目的論,以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為范例,探討了翻譯中文化因素的“歸化”和“異化”問(wèn)題,用實(shí)例演示兩種方法“各有其長(zhǎng),亦各有其短”、“不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的”、“文化移植需要多種方法和模式融合”……并認(rèn)為兩種方法沒(méi)有“優(yōu)劣高下”之分,“將永遠(yuǎn)同時(shí)并存”,并且會(huì)隨著語(yǔ)際交往的日益頻繁,當(dāng)代或在歷史上占上風(fēng)的以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則將逐漸朝以源語(yǔ)文化為歸宿的原則發(fā)展。(郭建中,1998:17)

《譯者的隱身》第二版出版后,韋努蒂在與郭建中先生的訪談中,提出了一些新的主張。他認(rèn)為,“歸化”和“異化”不是一對(duì)全然不同的兩個(gè)二元對(duì)立的術(shù)語(yǔ),不是簡(jiǎn)單地等同于“通順”和“阻抗”這對(duì)話語(yǔ)策略的術(shù)語(yǔ)?!╒enuti,2008:19)他說(shuō):“語(yǔ)際翻譯是文化間的調(diào)和,語(yǔ)言是文化的實(shí)踐。”他還說(shuō),“……另一個(gè)誤解是,把歸化翻譯和異化翻譯看成是一對(duì)對(duì)立的概念,但情況并非如此,這是因?yàn)楫惢g也要落實(shí)到接受語(yǔ)文化中,因此,在一定程度上說(shuō),異化翻譯也是歸化,兩者之間沒(méi)有絕對(duì)的分界線,并在一定程度上是重疊的。歸化的翻譯不是異化,但異化的翻譯只能用歸化的語(yǔ)言,這樣說(shuō)是正確的?!保üㄖ?,2008:44)韋努蒂在先前的訪談中還強(qiáng)調(diào)指出:“任何翻譯的概念必須本地化,這一點(diǎn)十分重要?!保üㄖ?,2008:43)

西方譯界的翻譯理論我們應(yīng)去借鑒,而不應(yīng)盲目推崇。任何理論都有本地化的問(wèn)題,翻譯理論也應(yīng)如此。所謂本地化,就是在學(xué)習(xí)和借鑒外國(guó)理論時(shí),要考慮本國(guó)的實(shí)際情況,考慮現(xiàn)實(shí)生活中我們所面對(duì)的。先生認(rèn)為:“在討論中,許多譯學(xué)論著,實(shí)際上是把兩種概念混淆了起來(lái)。在討論直譯、意譯的時(shí)候,談?wù)Z言形式問(wèn)題,也談文化移植和轉(zhuǎn)換的問(wèn)題;在討論歸化、異化的時(shí)候,談文化移植和轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,也談?wù)Z言形式問(wèn)題。結(jié)果是:異化和歸化問(wèn)題的爭(zhēng)論,基本上還是延續(xù)兩千年的直譯和意譯之爭(zhēng)。”他根據(jù)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出應(yīng)該在翻譯中把語(yǔ)言和文化因素分別處理,把直譯和意譯的定義限定在語(yǔ)言形式的處理范圍,把異化和歸化的定義限定在文化內(nèi)容的處理范圍,同時(shí)撇開(kāi)意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,只就方法論問(wèn)題進(jìn)行探討,并對(duì)上述四個(gè)概念重新定義如下(郭建中,2004:211):

直譯(literal translation):譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式,在目的語(yǔ)規(guī)范容許的范圍內(nèi),基本上遵循源語(yǔ)表達(dá)的形式而又忠實(shí)于原文的意思。

意譯(free translation):譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式,完全遵循目的語(yǔ)的規(guī)范而不考慮源語(yǔ)的表達(dá)形式,但又忠于原文的意思。

異化(alienation):在譯文中保留源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

歸化(domestication):在譯文中把源語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀來(lái)替代,特別是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相應(yīng)的目的語(yǔ)中的比喻、形象和民族、地方色彩來(lái)替代。

郭先生通過(guò)重新定義“直譯、意譯與異化、歸化”的術(shù)語(yǔ),將直譯和意譯限定為“語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)化”,將異化與歸化限定為“文化因素的移植”,發(fā)展出語(yǔ)言操作的四個(gè)方法:直譯+異化、直譯+歸化、意譯+異化、意譯+歸化,并一如既往地用自己翻譯的實(shí)例做了分析驗(yàn)證。

直譯+異化的譯文:譯文保留源語(yǔ)的表達(dá)形式,也保留源語(yǔ)的文化內(nèi)容。

Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?

克隆技術(shù)是否正日益成為人類(lèi)頭上的柄達(dá)摩克利斯劍,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在威脅著我們的安全呢?

直譯+歸化的譯文:即譯文保留源語(yǔ)的表達(dá)形式,但用目的語(yǔ)中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象。

Forever hidden by a thick veil of dust and gas, the center of our Milky Way Galaxy cannot be seen in visible light, the kind of light that our eyes see.

我們所說(shuō)的銀河系的中心,永遠(yuǎn)被厚厚的云塵籠罩著,看起來(lái)沒(méi)有任何光,因?yàn)榘l(fā)出的光線是我們?nèi)庋劭床坏降摹?/p>

意譯+異化的譯文:即不考慮源語(yǔ)的表達(dá)形式,用遵循目的語(yǔ)規(guī)范的表達(dá)形式,保留源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.

計(jì)算機(jī)技術(shù)在汽車(chē)上的應(yīng)用使我們今天熟悉的汽車(chē)成為史密森博物館里的一件古董。

The solar system will then have “gone to seed” as an indefinite number of world-ships drift outward in every direction, ...

到那時(shí),太陽(yáng)系空間的四面八方,都漂浮著無(wú)數(shù)的居住了太空公民的飛船,就像花謝了后結(jié)出的種籽一樣。

意譯+歸化的譯文:即不考慮源源語(yǔ)的表達(dá)形式,用遵循目的語(yǔ)規(guī)范的表達(dá)形式,并用目的語(yǔ)中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象。

Where love’s the case, the Doctor is an ass.

心病尚需心藥醫(yī),名醫(yī)難治相思病。

意譯和直譯+異化:

There is the manifest destiny of humanity .We have been in the womb of Earth for millions of years and lived out the childhood of our species. It is time we moved out into near space and entered the adolescence of our development, so that someday we might move into far space and attain full adulthood.

上帝賦予了人類(lèi)使命。我們?cè)诘厍虻呐咛ブ幸呀?jīng)待了上百萬(wàn)年,度過(guò)了我們這個(gè)物種的童年?,F(xiàn)在,正是我們應(yīng)該飛向近太空,進(jìn)入青春期的時(shí)候了。這樣,有一天,我們將會(huì)向外太空發(fā)展,進(jìn)入成熟的成年期。

在實(shí)際的翻譯中,上述四種方法都得用上。需要強(qiáng)調(diào)的是通順易懂的譯文,照樣能保留源語(yǔ)文化的觀念和價(jià)值觀,保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。先生發(fā)表在《中國(guó)科技翻譯》2007年第5期上的論文《重寫(xiě):科普文體翻譯的一個(gè)實(shí)驗(yàn)》和Pragmatic Translation in the Chinese Context再次驗(yàn)證這些轉(zhuǎn)換規(guī)律。郭先生認(rèn)為,我們完全可以用通順易懂的譯文,來(lái)表現(xiàn)異國(guó)的文化觀念和價(jià)值觀,以及源語(yǔ)中的比喻和形象。在語(yǔ)言表達(dá)形式上,只要可能,就直譯;如果保留源語(yǔ)表達(dá)形式違反目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,就采用譯意的方法。但不論用直譯或意譯的方法,都可以保留源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀,保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但不論用直譯或意譯的方法,都可以保留源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀,保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。這種直譯或意譯+異化的翻譯方法,也適用于大部分的文學(xué)翻譯,其適用于像科幻小說(shuō)和其他文體的翻譯。(郭建中,2004:213)我們不必因采用異化的翻譯方法而一定要使譯文不通順。這樣可以解決譯文的通順易懂與表現(xiàn)異國(guó)情調(diào)之間的矛盾。也就是說(shuō),異國(guó)情調(diào)不一定要用不通順的譯文來(lái)表現(xiàn)。形式和內(nèi)容是矛盾的統(tǒng)一。

3.3 郭建中和合翻譯行為原則

辭海中論述了“原則”的概念,即:“原則”是觀察問(wèn)題和處理問(wèn)題的準(zhǔn)繩。對(duì)問(wèn)題的看法和處理,往往會(huì)受到立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法的影響。當(dāng)原則從自然界和人類(lèi)歷史中抽象出來(lái),并確定能正確反映事物的客觀規(guī)律時(shí),就上升為“原理”。“原理”在自然科學(xué)學(xué)科中使用得比較廣泛,于翻譯學(xué)而言,就是指與翻譯的本質(zhì)、原則和方法,相關(guān)的具有普遍性的客觀規(guī)律。郭先生翻譯實(shí)踐中的和合翻譯行為原則主要有以下幾個(gè)方面:

3.3.1 和合翻譯文化原則

和合文化觀提倡使用符合文化生態(tài)發(fā)展之“道”的“適譯”的吸收型翻譯,要求翻譯主體超越自身的眼界,抵制源語(yǔ)文化的壓力,通過(guò)適量、適宜與適度的翻譯實(shí)現(xiàn)“物相雜而生生不已”的文化生態(tài)景觀,反對(duì)作為文化侵略與殖民手段的替代式翻譯,提倡“適量、適宜、適度”的吸收型翻譯。

“適量翻譯”,是“適譯”在量的方面的要求,就是指翻譯要從本土文化生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定性與和諧性出發(fā),在通過(guò)翻譯進(jìn)行的對(duì)外文化活動(dòng)中做到“適量吸收、以我為主”,捍衛(wèi)民族文化的主權(quán)與完整,保證本土文化的穩(wěn)定與繁榮,在一定程度上實(shí)現(xiàn)本土文化的創(chuàng)新,抵制與反對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的侵略與殖民。“適宜翻譯”,是“適譯”在質(zhì)的方面的要求,“適宜翻譯”就是要求引進(jìn)目的語(yǔ)文化生態(tài)系統(tǒng)能夠消化與吸收的內(nèi)容,而不允許引進(jìn)的內(nèi)容直接替代目的語(yǔ)文化生態(tài)的文類(lèi)系統(tǒng)或價(jià)值體系,尤其是核心的文類(lèi)與價(jià)值?!斑m度翻譯”不僅指譯文語(yǔ)言的文法等形式因素能夠被目的語(yǔ)文化所容納,也指原文的語(yǔ)義、價(jià)值觀等內(nèi)容經(jīng)過(guò)翻譯的適度“消化”而不至于損害目的語(yǔ)文化的生態(tài)體系。(吳志杰,2011:12)和合翻譯文化觀的目標(biāo)是使翻譯適合文化生態(tài)發(fā)展之“道”,抵制文化領(lǐng)域的“全球化”,反對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)其他文化的侵略與殖民,努力促進(jìn)全球文化生態(tài)的和諧、多元與創(chuàng)生。

郭先生和合翻譯文化原則之一是:批判地引進(jìn)西方翻譯理論。

在郭先生學(xué)術(shù)生涯中,他一直致力于引進(jìn)介紹國(guó)外最新的譯學(xué)研究動(dòng)態(tài),但他對(duì)國(guó)外理論從不盲從、從不生搬硬套,而是有選擇地吸收、應(yīng)用。在外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社引進(jìn)的彼得·紐馬克(Peter Newmark)的著作《論翻譯》的導(dǎo)讀中,先生在闡述了紐馬克的基本翻譯思想和對(duì)譯學(xué)的貢獻(xiàn)后,指出:“紐馬克從印歐語(yǔ)系語(yǔ)言間的翻譯實(shí)踐所進(jìn)行的思考和總結(jié)的有些具體的翻譯規(guī)律,不一定適用于英漢/漢英(外漢/漢外)的翻譯實(shí)踐。這是我們?cè)趯W(xué)習(xí)紐馬克翻譯理論時(shí)需注意的,不宜盲目全盤(pán)吸收?!保üㄖ?,2010:246)借鑒吸收西方的譯學(xué)思想、譯學(xué)方法必須結(jié)合漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的特點(diǎn),這是先生治學(xué)的一個(gè)特點(diǎn),這個(gè)特點(diǎn)也貫穿先生的學(xué)術(shù)生涯。

早在1999年先生以《論解構(gòu)主義翻譯思想》為題,介紹了德里達(dá)、沃爾特·本雅明、尼蘭詹娜的解構(gòu)主義翻譯思想,并且闡述了解構(gòu)主義思想對(duì)翻譯研究的啟發(fā)及其局限。先生認(rèn)為:“解構(gòu)主義讓我們從新的角度來(lái)考慮翻譯的本質(zhì)問(wèn)題,使我們更多地考慮翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的語(yǔ)言的本質(zhì)、各具體語(yǔ)言之間的關(guān)系和意義的問(wèn)題,以及譯文和原文的關(guān)系問(wèn)題。尤其可以使我們從哲學(xué)的高度,以更通達(dá)的態(tài)度來(lái)對(duì)待可譯性和不可譯性的問(wèn)題?!保üㄖ?,2010:139)但是,解構(gòu)主義徹底否定了文本意義的穩(wěn)定性,使得意義變得不可捉摸,也就否定了翻譯的可能性。他指出,“解構(gòu)主義”的積極意義在于拓寬了翻譯研究的視野、更深刻地理解翻譯的作用和地位、提倡各民族文化和語(yǔ)言的平等關(guān)系;消極影響是意義的不定性、抹殺作者與譯者、原文與譯文的區(qū)別。解構(gòu)主義的這一缺陷在其被引進(jìn)翻譯學(xué)之初,就被先生洞悉。郭建中早就指出:“解構(gòu)主義關(guān)于意義的不確定性及譯文與原文關(guān)系無(wú)相似性的論點(diǎn)走向了一個(gè)極端?!保盍?,2009:88)因此,先生認(rèn)為:“解構(gòu)主義翻譯理論,不能說(shuō)是一種理論,因?yàn)榻鈽?gòu)主義者并沒(méi)有提出具體的描寫(xiě)性或規(guī)范性的翻譯原則、模式和方法。也沒(méi)有詳細(xì)探討具體的翻譯過(guò)程。他們只是用翻譯這種現(xiàn)象,來(lái)闡明他們的哲學(xué)和語(yǔ)言哲學(xué)的思想。”(郭建中,2010:140)這一觀點(diǎn)可謂一語(yǔ)中的,提醒我們當(dāng)代譯學(xué)應(yīng)該避免脫離文本分析、誤入虛無(wú)縹緲的歧途。

先生還從哲學(xué)的角度闡述了奎因的翻譯的不確定性思想。先生認(rèn)為,奎因翻譯的不確定性思想正面作用是開(kāi)闊了人們關(guān)于翻譯的思路,讓人了解翻譯對(duì)等永遠(yuǎn)是一個(gè)相對(duì)的概念,負(fù)面影響是意義完全沒(méi)有客觀標(biāo)準(zhǔn),等于否定用語(yǔ)言交際的可能性(郭建中,2010:146),并且頗具洞見(jiàn)地指出語(yǔ)言哲學(xué)中探討翻譯不確定性的實(shí)質(zhì)。他說(shuō):“翻譯不確定性論題不只是一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言翻譯的命題,而首先是一個(gè)認(rèn)識(shí)論命題,更準(zhǔn)確地說(shuō)是一個(gè)形而上學(xué)的命題。”(郭建中,2010:146)

中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究在步入解構(gòu)主義多元范式以后,先生最突出的貢獻(xiàn)是對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論大家勞倫斯·韋努蒂追蹤式的研究。他在《中國(guó)翻譯》發(fā)表三篇論文討論這位在國(guó)際上引起廣泛爭(zhēng)議的解構(gòu)主義大師的翻譯思想,并且以坦蕩的學(xué)術(shù)胸懷,澄清以前對(duì)韋努蒂翻譯思想的誤解。第一篇文章《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》后來(lái)被收到羅選民教授主編的《結(jié)構(gòu)、解構(gòu)、建構(gòu)》論文集中,羅選民教授評(píng)價(jià)道:“韋努蒂的魅力在哪里?他的翻譯策略究竟是什么?要了解這些問(wèn)題,我們不可不讀郭建中教授的大作《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》?!保_選民,2009:199)當(dāng)時(shí)的中國(guó)譯學(xué)界對(duì)韋努蒂翻譯思想存在不少誤讀的現(xiàn)象,有些人把“異化”和“歸化”翻譯策略等同于傳統(tǒng)的“直譯”和“意譯”,也有人認(rèn)為只有緊貼原文的“直譯”才能取得異化效果。為了徹底弄清韋努蒂翻譯思想的理論內(nèi)涵,先生利用在美國(guó)訪學(xué)的機(jī)會(huì),親自訪談了韋努蒂先生,使得國(guó)內(nèi)對(duì)韋努蒂的翻譯思想有了更加全面、清晰、深刻的了解。

郭先生和合翻譯文化原則之二是:遵循“適量、適宜、適度”的吸收型翻譯原則。

《魯濱遜漂流記》是公認(rèn)的文學(xué)名著,它是一本深受大眾歡迎的暢銷(xiāo)通俗小說(shuō),連粗通文化的廚娘也人手一本。小說(shuō)從初版至今,已經(jīng)出了幾百版,幾乎被翻譯成了世界上的各種文字,被譽(yù)為英國(guó)文學(xué)史上的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),成了世界文學(xué)寶庫(kù)中一部不朽的名著。郭先生在《魯濱遜漂流記》譯序中指出:“我們既要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待這兩部文學(xué)名著,又要用通俗易懂的語(yǔ)言,講述一個(gè)個(gè)冒險(xiǎn)的故事,譯文也應(yīng)該流暢為宜?!保üㄖ?,2008:5)在翻譯實(shí)踐中,郭先生十分重視譯文的通順。他常說(shuō),不通順的譯文不可能是忠實(shí)的譯文,通順的譯文當(dāng)然也有不忠實(shí)的譯文,要忠實(shí)原文,通順的譯文是必要的條件。他不贊成“美麗的女人不忠實(shí),忠實(shí)的女人不漂亮”這句意大利諺語(yǔ),即“通順的譯文不忠實(shí),忠實(shí)的譯文不通順”這樣一種翻譯觀。他認(rèn)為,在忠實(shí)原文的前提下,譯文通順,才是真正忠實(shí)的譯文。

郭先生認(rèn)為,《魯濱遜漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》這兩部文學(xué)名著是翻譯小說(shuō),所以,我們翻譯時(shí)我們也要盡可能地保留異國(guó)情調(diào)和文化的差異。(郭建中,2008:6)他認(rèn)為,如果我們把直譯和意譯的概念僅限語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而把歸化和異化的概念僅限于文化的移植,那么,我們就可以用通順的語(yǔ)言傳達(dá)出異國(guó)的情調(diào),而不一定要同時(shí)“保留原文的語(yǔ)言和文化的差異”(Vennti關(guān)于異化的定義)。也就是說(shuō),語(yǔ)言的異化與文化的異化,不一定要“捆綁”在一起。(郭建中,2008:5)先生認(rèn)為,這一原則比較適合翻譯如《魯濱遜漂流記》這樣的文學(xué)名著。因?yàn)?,如郭先生在《譯序》中所指出的,在當(dāng)時(shí)它只是一部暢銷(xiāo)小說(shuō),因此,譯文的文字也應(yīng)該能通俗易懂,所以譯文應(yīng)該保留原文通俗易懂的文風(fēng),運(yùn)用歸化的語(yǔ)言;但正因?yàn)槭欠g小說(shuō),所以,要盡可能地保留異國(guó)的情調(diào)和文化的差異。所以,他在2006年的修訂版中,為了體現(xiàn)原文的異國(guó)情調(diào),對(duì)原作進(jìn)行了一些修改:一是把文中的英制度量衡全部保留,悉數(shù)照譯,真實(shí)地反映了英國(guó)社會(huì)的基本情況;二是盡可能地保留了原文的比喻,這些成分具有明顯的異國(guó)情調(diào)。例如,當(dāng)魯濱遜從海盜那兒逃出來(lái)時(shí),他把同行的那個(gè)摩爾手人丟到海里,書(shū)中是這樣描寫(xiě)的:“He rise immediately, for he swam like a cork.”郭原來(lái)是這樣翻譯的:“這個(gè)摩爾人是個(gè)游泳高手,一下子浮出海面……他在水里像條魚(yú),游得極快?!毙抻啽局斜A粼摹發(fā)ike a cork”的比喻,改譯成:“這個(gè)摩爾人像釣魚(yú)竿上的軟木浮子,一下就浮出海面?!毕壬J(rèn)為,我們完全可以用通順易懂的譯文,來(lái)表現(xiàn)異國(guó)的文化觀念和價(jià)值觀以及源語(yǔ)中的比喻和形象,這樣可以解決譯文的通順易懂與表現(xiàn)異國(guó)情調(diào)之間的矛盾。

翻譯作為一種不同文化系統(tǒng)之間互動(dòng)的重要方式,既不能看作一種可任意闡釋的、供主觀性肆意發(fā)揮的個(gè)人行為,也不能簡(jiǎn)單當(dāng)成一種由語(yǔ)言的客觀規(guī)律決定的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的符碼轉(zhuǎn)換行為,更不能看成一種僅僅由意識(shí)形態(tài)操縱或行為目的左右的工具性活動(dòng)。翻譯既具有一定的客觀規(guī)律性,同時(shí)也體現(xiàn)了人文性與倫理性,用以“適譯”為核心觀念的文化生態(tài)思想來(lái)認(rèn)識(shí)與指導(dǎo)翻譯活動(dòng),必將有利于合理而恰當(dāng)?shù)財(cái)[正翻譯的位置,使翻譯超越譯者個(gè)體的視域,超越操縱機(jī)制賦予翻譯的工具性存在,達(dá)到和合翻譯學(xué)所追求的推進(jìn)和諧、多元與創(chuàng)生的文化生態(tài)理想。(吳志杰,2008:136)

3.3.2 和合翻譯審美原則

根據(jù)和合美學(xué)的觀點(diǎn),藝術(shù)的意境是“情”與“景”的融突和合(張立文,2006:786),審美活動(dòng)的本質(zhì)就是“神與物游”。(同上:802)在翻譯活動(dòng)中,“神”是譯者對(duì)譯作風(fēng)格的審美把握,體現(xiàn)了明顯的和合特征。

“神”作為“音”、“形”、“意”在更高層次上的和合體,是形式與內(nèi)容的有機(jī)和合體,具有整體性。原作的“神”只是潛在的,需要通過(guò)讀者(/譯者)的審美閱讀來(lái)激活,呈現(xiàn)為一個(gè)主觀與客觀的和合進(jìn)程,具有過(guò)程性。正是從“神”的整體性與過(guò)程性出發(fā),和合翻譯理論主張?jiān)诜g中采用由上至下的工作路徑,通過(guò)“先神后形”、“以神寫(xiě)形”的再創(chuàng)造行為保證譯文的各個(gè)部分與層次各得其所,使譯者審美閱讀中所體悟到的“神”在譯文中得到栩栩如生的再現(xiàn)。文學(xué)翻譯中,譯者若想再現(xiàn)“神韻”,必然是重新創(chuàng)造的結(jié)果,只有重新創(chuàng)造才能保證各個(gè)部分各得其所,才能保證譯者審美閱讀中所體悟到的“神韻”得到整個(gè)的再現(xiàn)。因此,文學(xué)翻譯中應(yīng)以由上至下的工作路徑為主,其實(shí)質(zhì)便是要求我們?cè)诜g過(guò)程中心里時(shí)刻裝著“神韻”,“以神制形”、“以神寫(xiě)形”?!跋壬窈笮巍薄ⅰ耙陨駥?xiě)形”的翻譯方法強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造行為,而不是亦步亦趨的模仿行為。(吳志杰,2011:11)

實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”與“通順”的和合是先生在和合翻譯審美原則上的體現(xiàn)。

《摩爾·弗蘭德斯》是一部自傳體的長(zhǎng)篇小說(shuō)。笛福借用主人公摩爾之口,敘述了他的故事。主人公摩爾,出生于社會(huì)底層,長(zhǎng)期混在罪犯之中,其敘述的語(yǔ)言當(dāng)然是口語(yǔ)化的。但摩爾也并非是一個(gè)完全沒(méi)有文化和教養(yǎng)的人。他幼時(shí)寄養(yǎng)在阿媽家,與上舞蹈學(xué)校的富家子女一樣被培養(yǎng)成“溫文爾雅、知書(shū)達(dá)禮的人”。后來(lái),當(dāng)女仆時(shí),在主人家與兩位小姐在一起接受家庭教師的教育。因此,摩爾的語(yǔ)言盡管口語(yǔ)化,但不粗俗,其中還不乏流露出他的文化素養(yǎng)。因此,笛福運(yùn)用的敘述語(yǔ)言,應(yīng)該說(shuō)是一種經(jīng)過(guò)略微加工過(guò)的口語(yǔ),并非完全是“大白話”。郭先生在翻譯這部文學(xué)名著時(shí),也試圖運(yùn)用一種略經(jīng)加工的漢語(yǔ)口語(yǔ)體來(lái)翻譯,譯語(yǔ)語(yǔ)言也通順流暢,譯文語(yǔ)言的文法等形式因素能夠被目的語(yǔ)文化所容納。此外,先生在翻譯《魯濱遜漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》這兩部文學(xué)名著時(shí),郭譯本中常選用短句、成語(yǔ)、單音節(jié)詞和原詞重復(fù)等漢語(yǔ)詞匯手段,他充分利用漢語(yǔ)流水短句,增強(qiáng)了譯文的流暢通順;同時(shí),他還選用一些漢語(yǔ)口語(yǔ)中較常用的沒(méi)有很強(qiáng)的文化色彩的四字格成語(yǔ)和慣用語(yǔ),以適當(dāng)反映出主人公的文化修養(yǎng),使語(yǔ)言更具現(xiàn)代感,更通俗易懂。他的譯文言簡(jiǎn)意賅,起到了行文簡(jiǎn)潔、畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果,拉近文本和讀者之間的距離,讀者讀來(lái)親切、地道。

笛福小說(shuō)中的主人公的內(nèi)心似乎都有一股力量使他們不能安靜下來(lái),使他們不滿(mǎn)足,不停地行動(dòng)、追求。(侯維瑞,1999:10)《魯濱遜漂流記》樸實(shí)的文字無(wú)不向讀者傳遞著一種奮斗、抗?fàn)幍木?,小說(shuō)中的主人公內(nèi)心的這種不安分為他那段揚(yáng)名世界的荒島漂流經(jīng)歷埋下了伏筆。

例9:I was sincerely affected with this discourse, as indeed who could be otherwise? And I resolv'd not to think of going abroad any more, but to settle at home according to my father' desire. But alas! A few days wore it all off;and in short, to prevent any of my father's farther importunities, in a few weeks after, I resovl'd to run quite away from him.

郭譯:我為這次談話深受感動(dòng)。真的,誰(shuí)聽(tīng)了這樣的話會(huì)被無(wú)動(dòng)于衷呢?我決心不再想出洋的事了,而是聽(tīng)從父親的意愿,安心留在家里??墒牵彀。≈贿^(guò)了幾天,我就把自己的決心拋到九霄云外去了。簡(jiǎn)單地說(shuō),為了不讓我父親再糾纏我,在那次談話后的好幾個(gè)星期里,我一直遠(yuǎn)遠(yuǎn)躲開(kāi)他。

(郭建中,2008,《魯濱遜漂流記》)

譯文分析:郭先生的翻譯簡(jiǎn)潔明了又符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣。寥寥數(shù)語(yǔ)即道出了魯濱遜心中的矛盾和心理變化過(guò)程。先生把“真的”單獨(dú)分離出來(lái)放到句首,既突出了主人公內(nèi)心前后矛盾的巨大變化又使讀者感到似乎正是魯濱遜本人在面對(duì)自己將他的內(nèi)心糾纏過(guò)程娓娓道來(lái)。譯文中幾個(gè)疊詞,例如“無(wú)動(dòng)于衷”、“九霄云外”及“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”的使用使譯文更加自然而流暢。

例10:It was not till almost a yea after this that I broke loose, tho'in the mean time I continued obstinately deaf to all proposals of setting to business, and frequently expostulating with my father and mother, about their being so positively determind against what they knew my Inclinations prompted me to.

郭譯:只過(guò)了一年光景,我終于離家出走了。而在這一年里,盡管家里多次建議我去干點(diǎn)正事,但我就是冥頑不化,一概不聽(tīng),反而老是與父母糾纏,要他們不要那樣反對(duì)自己孩子的心愿。

(郭建中,2008,《魯濱遜漂流記》)

譯文分析:從譯文中,我們可以看到,魯濱遜內(nèi)心的不安定因素愈加明顯?!癰reak loose”原指“掙脫”,但文中譯者用了“離家出走”,之前還加上“終于”以修飾,這更能體現(xiàn)魯濱遜心中的那種不安的欲望。“離家出走”、“冥頑不化”、“一概不聽(tīng)”、“糾纏”等一系列簡(jiǎn)短的動(dòng)詞清晰勾勒出主人公內(nèi)心的沖突,凸顯出那股使之不斷行動(dòng)、追求的內(nèi)在力量。所以說(shuō),文學(xué)翻譯中,只有重新創(chuàng)造才能保證各個(gè)部分各得其所,才能保證譯者審美閱讀中所體悟到的“神韻”得到整個(gè)的再現(xiàn)。

3.3.3 和合翻譯倫理原則

和合學(xué)在倫理上推崇“直心”,是一種“己所不欲,勿施于人”、“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”的境界。(張立文,2006:117)在翻譯活動(dòng)中,這一“直心”就是翻譯各方的“誠(chéng)”。以“誠(chéng)”為基礎(chǔ)的倫理關(guān)系不僅體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的起始階段,它還貫穿了翻譯的整個(gè)過(guò)程。“誠(chéng)”不僅是一切翻譯活動(dòng)得以進(jìn)行的倫理前設(shè),也是確保翻譯順利完成的保障。

“誠(chéng)于譯事”是一種做人的態(tài)度,而不僅僅是從事某一職業(yè)(此處為翻譯)所需的謀略。《周易·乾卦》云:“君子進(jìn)德修業(yè)。忠信,所以進(jìn)德也;修辭立其誠(chéng),所以居業(yè)也?!焙秃戏g倫理觀也認(rèn)為,譯者有必要在翻譯中超越語(yǔ)言層面的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),把翻譯與修德、立業(yè)、做人聯(lián)系起來(lái),這樣才能真正處理好翻譯中的倫理關(guān)系,才能解決好翻譯中所遇到的種種矛盾與困難。(吳志杰、王育平,2008:140)

在和合翻譯倫理觀中,“誠(chéng)”表現(xiàn)出三個(gè)方面的和合特性,首先,“誠(chéng)”表現(xiàn)出由內(nèi)而外、內(nèi)外兼修的和合過(guò)程,只有內(nèi)外兼修才是儒家一貫的傳統(tǒng),才是有機(jī)的、整體的、和諧的“誠(chéng)”,即所謂“合內(nèi)外之道也”。這反映在翻譯研究中就是要求譯者要誠(chéng)于翻譯事業(yè),而不是出于利益關(guān)系,浮于表面地服從或服務(wù)于某人。其次,“誠(chéng)”表現(xiàn)為認(rèn)識(shí)與倫理的和合過(guò)程?!罢\(chéng)”從根本上講是一種態(tài)度與觀念,具有倫理意義。然而,“誠(chéng)”又是一種開(kāi)放的、包容的、積極的、審慎的倫理態(tài)度與觀念,它具有容納他者的胸襟,因此,倫理意義上的“誠(chéng)”通常能夠促發(fā)、激勵(lì)、保證認(rèn)識(shí)過(guò)程的發(fā)生,使主體達(dá)到對(duì)事物及他人的認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,認(rèn)識(shí)也會(huì)反過(guò)來(lái)促進(jìn)“誠(chéng)”的進(jìn)一步發(fā)展,從而形成“誠(chéng)明相資”的循環(huán)過(guò)程。這對(duì)翻譯的啟示就是譯者的知識(shí)水平與道德修養(yǎng)是相輔相成的,兩者不可偏廢。再次,“誠(chéng)”表現(xiàn)為成人與成物的和合過(guò)程?!罢\(chéng)”以倫理意義為出發(fā)點(diǎn),自是一種“成己”的行為,但其由內(nèi)而外,從而促使認(rèn)識(shí)過(guò)程的發(fā)生,進(jìn)而導(dǎo)致諸如生產(chǎn)等進(jìn)一步的實(shí)踐活動(dòng)。一個(gè)譯者的成長(zhǎng)過(guò)程也應(yīng)如此,只有自身道德水準(zhǔn)與知識(shí)水平達(dá)到一定的高度,才有可能做到誠(chéng)于翻譯事業(yè),真誠(chéng)對(duì)待他人,才有可能最終成為翻譯大家。大師級(jí)的翻譯家絕不僅僅是一個(gè)匠人,必定是一個(gè)有天賦又勤奮的德藝雙馨的譯者。(吳志杰,2009:31)

規(guī)范自身的翻譯實(shí)踐,真實(shí)地表達(dá)譯者的翻譯特點(diǎn),這是郭先生翻譯行為原則在倫理方面的體現(xiàn)。

郭先生一生都忠誠(chéng)于翻譯事業(yè)。他至今仍把自己看成是一個(gè)職業(yè)翻譯工作者而不敢稱(chēng)“翻譯家”,盡管學(xué)界公認(rèn)他是professional translator。在翻譯實(shí)踐中,他非常嚴(yán)肅對(duì)待翻譯工作,不管是翻譯名著,還是科幻小說(shuō),翻譯前總要先搜集資料,認(rèn)真研究原作和作者,包括作品的語(yǔ)言特點(diǎn)和作者的風(fēng)格,然后決定自己的翻譯策略;每次譯后總要寫(xiě)譯序,不但向讀者交代有關(guān)的作品和作家,還交代所依據(jù)的版本及自己翻譯此書(shū)所遵循的翻譯原則。

郭先生在編著《漢英歇后語(yǔ)詞典》及重譯和修訂《魯濱遜漂流記》,撰寫(xiě)《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》時(shí),在序中闡述了自己的翻譯原則;在重譯《摩爾·弗蘭德斯》、編輯《文化與翻譯》、編著《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》和《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)》時(shí),他在序(引言、前言)或結(jié)束語(yǔ)中對(duì)重要概念和事件,甚至困難或不足的處理方法均有明確的相關(guān)交代。對(duì)文本中個(gè)別詞語(yǔ)的意義和地名的溯源和對(duì)原文故事中的地名、歷史事件都作了詳細(xì)考證,并詳加注釋?zhuān)缢诜g《魯濱遜漂流記》時(shí),魯濱遜第一次航海遇難,船只曾停泊在雅茅斯港外的錨地,該港口有一條河流入海灣,原文中只用了“river”一詞。郭先生對(duì)該河流進(jìn)行了認(rèn)真考證,后來(lái)證實(shí)該河流應(yīng)是“耶爾河”,而前譯本卻均稱(chēng)其為“泰晤士河”。先生還在譯作的前言中說(shuō)明原文的寫(xiě)作背景、寫(xiě)作風(fēng)格以及自己對(duì)作品的理解,并且闡述自己翻譯這些文學(xué)作品的目的及其運(yùn)用的翻譯策略和翻譯方法,以使讀者了解譯文以現(xiàn)在的形式存在的原因。這種對(duì)讀者和作者負(fù)責(zé)的態(tài)度正是和合翻譯倫理觀的映照。

在翻譯實(shí)踐中,為了幫助讀者了解譯本的真實(shí)含義,郭先生很重視對(duì)句子中詞語(yǔ)的潤(rùn)色。以“編者序”的翻譯為例,序言中指出這是一個(gè)private man的歷險(xiǎn)記,private man到底怎樣翻譯為好呢?private本意是“個(gè)人的”、“保密的”。郭先生經(jīng)過(guò)認(rèn)真分析研究,認(rèn)為private man應(yīng)該翻譯成“普通的”,即是一個(gè)“普通人”的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,而不是“私人的”意思。因?yàn)榈迅?xiě)的是一個(gè)普通老百姓的離奇遭遇,《魯濱遜漂流記》講述的是一個(gè)普通人的冒險(xiǎn)故事。這一點(diǎn)笛福同時(shí)代的不少評(píng)論家曾指出,小說(shuō)之所以深受大眾歡迎,其中的一個(gè)原因就是因?yàn)榈迅?xiě)了一個(gè)普通老百姓的離奇遭遇。有些評(píng)論家就用了plain一詞,便可作為佐證。還有“corruption”一詞的翻譯?!癇ut by the usual corruption of words in England, we are called...Crusoe...”原譯本是“由于英語(yǔ)語(yǔ)音的變化”或“由于英語(yǔ)語(yǔ)音的轉(zhuǎn)訛,結(jié)果大家就叫我們‘克羅索’”。郭譯本譯為“由于英國(guó)人讀‘克羅伊次內(nèi)’這個(gè)德國(guó)姓,發(fā)音走了樣,結(jié)果大家就叫我們‘克羅索’”。原譯中“corruption”翻譯成“變化”或“轉(zhuǎn)訛”?!坝捎谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)音的變化”或“由于英語(yǔ)語(yǔ)音的轉(zhuǎn)訛”,句子不通順。先生認(rèn)為,其實(shí)本文是指英國(guó)人讀這個(gè)德國(guó)姓名發(fā)生了語(yǔ)音上的變化,故郭先生翻譯成“由于英國(guó)人讀‘克羅伊次內(nèi)’這個(gè)德國(guó)姓,發(fā)音走了樣,結(jié)果大家就叫我們‘克羅索’”。郭譯文更流暢,更通順易懂。

郭先生總是以一種嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度來(lái)從事翻譯實(shí)踐,具有一種開(kāi)放的、包容的、積極的、審慎的倫理態(tài)度與觀念,它具有容納他者的胸襟,真誠(chéng)對(duì)待他人,他的知識(shí)水平與道德修養(yǎng)是相輔相成的,他的確是一位有天賦又勤奮的德藝雙馨的翻譯家。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)