正文

尚法拉(三首)

阿拉伯古代詩選 作者:[阿拉伯] 烏姆魯勒·蓋斯 等 著,仲躋昆 譯


尚法拉(三首)

尚法拉(ash-Shanfarā,?—525),著名的俠寇詩人,祖籍也門,其母為埃塞俄比亞籍女奴。詩人少年時(shí),因不滿族人的歧視與迫害,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。除詩外,他還以奔跑迅速著稱。據(jù)說他最后中計(jì)被俘,受酷刑致死。他有詩集傳世,其中最著名的一首是長詩《阿拉伯人的勒韻》。詩中表現(xiàn)出詩人清高自負(fù)、寧折不彎的性格,也反映了俠寇不畏艱險(xiǎn)困苦,勇于斗爭的冒險(xiǎn)生涯。

詠妻

我喜歡她:她出門從不扯下面紗,

也不東張一眼,西望一下。


她慷慨豪爽,關(guān)心他人勝過自己,

早晨醒來就把晚餐的牛奶送給困難的女鄰家。


遠(yuǎn)親近鄰都把她夸,

男女老少從未有人講我家的壞話。


她羞羞答答,低頭走路像尋找失物,

你同她講話,她也不東扯西拉。


人們稱贊她貞淑、典雅,

這話讓做丈夫的聽了也容光煥發(fā)。


丈夫出門會感到放心,毫無牽掛,

根本用不著懷疑她在家都干了些啥。

為了維護(hù)尊嚴(yán)

喂,鄉(xiāng)親們!我要離開你們,

投奔別人,到異鄉(xiāng)謀生。


我已下定決心,整好行裝,

趁著月色,就要登程。


寬廣天地何處不養(yǎng)爺,

我又何必在這里任人欺凌?


我敢說,天無絕人之路,

有頭腦的人總是趨吉避兇。


我寧愿同豺狼虎豹為伍——

它們勝似你們這些鄰里親朋:


它們對機(jī)密會守口如瓶,

對犯了過失者也不會翻臉無情。


高尚的人個(gè)個(gè)是勇敢的英雄,

但沖鋒、狩獵我卻最為英勇。


聚餐時(shí),我從不急于伸手,

貪婪的人才搶先,急急匆匆。


這完全出自我對他們的照顧,

先人后己正是我的本性。


失去無情無義的人我不可惜,

他們不配善待,親近也沒有用。


三者伴我足矣——

雄心、利劍、彎弓。


我寧肯忍饑挨餓,

也不愿忍氣吞聲。


我寧肯用泥土充饑,

也不愿靠別人施舍活命。


在這里固然可以吃喝玩樂,

——如果我愿意忍辱偷生。


但一顆自由、高尚的心靈

豈肯低三下四而不另奔前程!

遺囑

一旦我身首異處,

  戰(zhàn)死在野外荒漠,

你們不必將我埋葬,

  墳?zāi)共⒎菫槲叶O(shè)。

我寧肯讓自己喂鬣狗,

  也不愿在墓穴待著。

我豈肯長夜尸陳荒野,

  讓敵人去幸災(zāi)樂禍。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號