語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)文庫(kù) 總序
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),即基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究;它在研究方法上以語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料為對(duì)象,對(duì)翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的研究,代表一種新的研究范式。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)一般依靠雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),主要是翻譯語(yǔ)料庫(kù)(translational corpus)、平行/對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)和類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpora),并需分別進(jìn)行不同的標(biāo)注。因此對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展來(lái)說(shuō),有兩大關(guān)鍵點(diǎn):一是雙語(yǔ)庫(kù)的研制,它是技術(shù)手段,是基礎(chǔ)設(shè)施,也體現(xiàn)研制者的研究目的;其加工方式和程度直接影響研究課題的開(kāi)展。二是研究切入點(diǎn),即利用雙語(yǔ)庫(kù)能給翻譯研究帶來(lái)什么新發(fā)現(xiàn)、新解釋?zhuān)P(guān)系到語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)如何解決翻譯上的各種問(wèn)題,或如何深化人們對(duì)翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的認(rèn)識(shí)。
本叢書(shū)為國(guó)內(nèi)(迄今為止也是國(guó)際上)第一套基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究系列專(zhuān)著,主要有“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索”、“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論”、“類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)及其研究”、“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言特征研究”、“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體研究”、“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯搭配研究”、“基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究”、“語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)”等。其最大特點(diǎn)有三:一是研究者均為國(guó)內(nèi)本領(lǐng)域?qū)<遥鳛閲?guó)家和省部級(jí)科研項(xiàng)目成果;二是所收專(zhuān)著各有專(zhuān)攻,覆蓋平行語(yǔ)料庫(kù)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)和類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)三方面研究;三是成果為第一批與中文相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)文獻(xiàn),并伴有一批語(yǔ)料庫(kù)的建立和充實(shí)。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)逐步從方法論發(fā)展成為連貫、綜合、豐富的范式,應(yīng)用于翻譯理論以及翻譯的描寫(xiě)和實(shí)踐等一系列問(wèn)題的探討。新的研究范式帶來(lái)了研究思路的更新和研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移。編者和作者期盼這套叢書(shū)能促進(jìn)我國(guó)的翻譯和語(yǔ)料庫(kù)兩方面學(xué)術(shù)研究的更大發(fā)展。
王克非
2011年夏書(shū)于北外家中