正文

前言

基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究 作者:胡開(kāi)寶 著


前言

莎士比亞戲劇被譽(yù)為西方乃至人類文明和文化的一座高峰,莎士比亞研究成為西方文學(xué)研究的“顯學(xué)”之一,相關(guān)著作可謂“汗牛充棟”。自20世紀(jì)初以來(lái),莎士比亞戲劇的多個(gè)漢譯本相繼問(wèn)世。這些譯本對(duì)我國(guó)現(xiàn)代戲劇和文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且很大程度上豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)形式,其中影響較大的譯本有曹未鳳(1946)、朱生豪(1947)、梁實(shí)秋(1947)和方平(2000)等翻譯的漢譯本。然而,迄今為止,莎劇漢譯研究的廣度和深度仍然比較有限,這與莎劇漢譯本在中國(guó)文學(xué)乃至文化發(fā)展歷程中的重要地位十分不相稱。一方面,現(xiàn)階段莎劇漢譯的研究成果局限于具體詞匯或修辭手法的翻譯研究,關(guān)于莎劇漢譯語(yǔ)言特征、譯者風(fēng)格以及文化信息傳遞等領(lǐng)域的研究成果尚不多見(jiàn)。另一方面,莎劇漢譯研究多為定性研究,定量研究鮮見(jiàn)。人們大多根據(jù)個(gè)人主觀印象進(jìn)行價(jià)值判斷,很少在占有充分事實(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行深入分析。鑒于此,我們于2008年以“基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究”為題申報(bào)國(guó)家社科基金資助并獲得批準(zhǔn)(項(xiàng)目編號(hào)為08BYY006)。本書(shū)便是該項(xiàng)目的最終研究成果。

本書(shū)以上海交通大學(xué)翻譯與跨文化研究中心自主研發(fā)的莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)為研究平臺(tái),圍繞莎劇漢譯本中翻譯共性、莎劇漢譯語(yǔ)言特性及其動(dòng)因、莎劇漢譯本中人際意義的再現(xiàn)與重構(gòu)和莎劇漢譯策略與方法等課題展開(kāi)較為系統(tǒng)、深入的研究。

本書(shū)共分7章。第1章重點(diǎn)分析了莎劇漢譯研究的現(xiàn)狀和存在問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上簡(jiǎn)要介紹了本書(shū)的研究?jī)?nèi)容、研究意義和研究方法。第2章介紹了莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建原則、步驟和具體過(guò)程。第3章探討了莎劇漢譯本所呈現(xiàn)的顯化、隱化、簡(jiǎn)化和規(guī)范化等翻譯共性趨勢(shì),并論證了強(qiáng)化與弱化這一組全新的翻譯共性假設(shè)。第4章以漢語(yǔ)虛化動(dòng)詞“做”和“作”、“把”字句、“被”字句、“得”字句、“使”字句、語(yǔ)氣詞“吧”、AABB式疊詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問(wèn)號(hào)等的應(yīng)用為研究對(duì)象,分析了莎士比亞戲劇漢譯語(yǔ)言特征及其動(dòng)因。第5章考察了英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞“can”、評(píng)價(jià)性形容詞“good”和稱謂名詞“l(fā)ord”等典型詞匯的漢譯,重點(diǎn)闡述了莎劇漢譯中人際意義的再現(xiàn)與建構(gòu)。第6章詳細(xì)分析了英語(yǔ)性禁忌語(yǔ)、宗教詞匯、顏色詞概念隱喻、話語(yǔ)標(biāo)記詞“well”以及“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句等英語(yǔ)詞匯或語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的漢譯策略與方法。第7章在歸納本書(shū)研究的主要成果基礎(chǔ)上,指出了本書(shū)研究存在的不足和未來(lái)研究的發(fā)展方向。

本書(shū)研究始于2008年6月份,轉(zhuǎn)眼間6年過(guò)去了。這6年對(duì)于本人而言是不同尋常的6年。它見(jiàn)證了本人由意氣風(fēng)發(fā)的青年向飽經(jīng)滄桑的中年轉(zhuǎn)變。其間,有過(guò)彷徨、糾結(jié)與痛苦,也有過(guò)堅(jiān)定、釋然與快樂(lè);既體驗(yàn)到生命的無(wú)奈與無(wú)常,也感受到信念的指引與力量。雖然一路走來(lái)風(fēng)風(fēng)雨雨,但以學(xué)術(shù)研究為安身立命之本這一信念未曾消減,始終激勵(lì)著本人完成本書(shū)研究。

本書(shū)是團(tuán)隊(duì)合作的結(jié)晶。本人作為項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)全書(shū)的總體設(shè)計(jì)、統(tǒng)稿和審稿,并撰寫(xiě)了該書(shū)的主要章節(jié)。本人指導(dǎo)的博士生李鴻蕊、孟令子、劉慧丹、李濤、李翼、汪曉莉、李曉倩和韓洋等參與了本書(shū)的研究,并撰寫(xiě)了部分章節(jié)。謝麗欣和王琴承擔(dān)了本書(shū)部分章節(jié)和文獻(xiàn)的文字校對(duì)工作。謹(jǐn)向我可愛(ài)的學(xué)生們表示由衷的謝意。沒(méi)有他們所給予的大力支持,本人無(wú)法在繁忙的工作之余完成本書(shū)研究。

本書(shū)的一些章節(jié)內(nèi)容曾作為國(guó)家社科基金項(xiàng)目的階段性成果,分別發(fā)表于《外語(yǔ)學(xué)刊》、《外語(yǔ)研究》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《山東外語(yǔ)教學(xué)》和《當(dāng)代外語(yǔ)研究》等外語(yǔ)類核心期刊和CSSCI期刊,收入本書(shū)時(shí)做了一定程度的修改。這里要感謝以上期刊給予的支持,感謝國(guó)家社科基金對(duì)本書(shū)研究的慷慨資助。

此外,本人想借此機(jī)會(huì)謹(jǐn)向上海交通大學(xué)劉龍根教授、吳江教授、陶慶副教授、朱一凡副教授,南京大學(xué)張柏然教授和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王克非教授致以崇高的敬意和真誠(chéng)的感謝。他們給予的理解、寬容、關(guān)懷和幫助,給本人創(chuàng)造了良好的工作環(huán)境。

最后,本人要感謝以不同方式支持本人研究的親人和友人,尤其是遠(yuǎn)在倫敦帝國(guó)理工攻讀碩士學(xué)位的女兒。她經(jīng)常發(fā)來(lái)微信,或講述求學(xué)見(jiàn)聞,或噓寒問(wèn)暖,給本人枯燥的研究生活平添不少樂(lè)趣和溫情。

胡開(kāi)寶

2014年夏于上海交通大學(xué)楊詠曼樓


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)