導(dǎo)論:域外漢籍對(duì)中國(guó)古典文學(xué)研究的現(xiàn)代意義
一 域外漢籍與中國(guó)古典文學(xué)研究的視域融合
當(dāng)今,人文社會(huì)科學(xué)內(nèi)部的學(xué)科整合已經(jīng)蔚成潮流,當(dāng)研究者帶著自己原有的“視域”(horizon)介入不同學(xué)科的研究時(shí),兩種不同的“視域”相互碰撞,當(dāng)兩者融合在一起並産生新的意義時(shí),便出現(xiàn)了闡釋學(xué)上所謂的“視域融合”(fusion of horizons)。這種趨向一方面是爲(wèi)了打破傳統(tǒng)學(xué)科的壁壘,實(shí)現(xiàn)學(xué)科間的互動(dòng)與交流,從而掘發(fā)出新的學(xué)術(shù)課題;另一方面就現(xiàn)在的學(xué)科劃分而言,東亞的古典學(xué)在古代其實(shí)是一體的,並沒(méi)有今天如此瑣細(xì)的學(xué)科劃分,這就要求現(xiàn)今的學(xué)者要從更廣闊的視野對(duì)傳統(tǒng)的學(xué)問(wèn)進(jìn)行觀照,而域外漢籍研究正可以提供一個(gè)多學(xué)科綜合研究的平臺(tái)。就中國(guó)古典文學(xué)研究而言,域外漢籍可以爲(wèi)我們提供一個(gè)新的角度、新的參照系來(lái)拓展古典文學(xué)研究的新空間。亦即在東亞漢文化圈的語(yǔ)境下,結(jié)合域外漢籍研究來(lái)豐富、拓展及加深中國(guó)古典文學(xué)研究,包括研究資料的發(fā)掘、研究方法的創(chuàng)新及研究範(fàn)式的轉(zhuǎn)型。在20世紀(jì)之前的前近代東亞社會(huì),中國(guó)、日本、朝鮮、越南、琉球諸國(guó),其官方及精英知識(shí)分子的主流書寫都是以漢字爲(wèi)載體的,同時(shí)以儒家思想爲(wèi)紐帶的精神構(gòu)造也使東亞諸國(guó)的知識(shí)精英擁有共同的思想平臺(tái)。漢文化圈諸國(guó)現(xiàn)存海量用漢語(yǔ)寫成的文學(xué)文本,這爲(wèi)研究中國(guó)古典文學(xué)在東亞的傳播、接受和變形,東亞漢文學(xué)之間的交流,以及構(gòu)建東亞比較文學(xué)學(xué)科,提供了極好的資料庫(kù)。
陳寅恪先生有名言:“一時(shí)代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問(wèn)題。取用此材料,以研求問(wèn)題,則爲(wèi)此時(shí)代學(xué)術(shù)之新潮流。治學(xué)之士,得預(yù)此潮流者,謂之預(yù)流。其未得預(yù)者,謂之不入流。”新材料可以生發(fā)出新問(wèn)題,有時(shí)候舊問(wèn)題也可以通過(guò)新材料來(lái)解決。21世紀(jì)中國(guó)古典文學(xué)研究的進(jìn)步也需要新材料的發(fā)現(xiàn),中國(guó)古典文學(xué)學(xué)者也需要“預(yù)流”,需要利用“域外漢籍”來(lái)推動(dòng)中國(guó)古典文學(xué)研究的進(jìn)步,運(yùn)用東亞漢文化圈的視角來(lái)拓寬中國(guó)古典文學(xué)研究的空間。本書就是以宋代文學(xué)研究爲(wèi)例來(lái)説明域外漢藉對(duì)於中國(guó)古典文學(xué)研究之意義的。這裏先定義一下,何爲(wèi)“域外漢籍”
?所謂“域外漢籍”,指的是近代以前(特別是20世紀(jì)以前),在中國(guó)(禹域)之外保存的或用古代漢語(yǔ)寫成的典籍文獻(xiàn)。具體而言,包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:
首先,同屬東亞漢文化圈的日本、韓國(guó)、越南等國(guó)保存了很多稀見(jiàn)與珍貴的中國(guó)古典文學(xué)文獻(xiàn),這些典籍中有不少是中國(guó)本土已經(jīng)失傳的或不完整的資料,這無(wú)疑可以豐富、拓展甚至改變我們對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的認(rèn)識(shí),如與六朝文學(xué)研究有關(guān)的《文選集注》、《選詩(shī)演義》等書;與唐代文學(xué)研究有關(guān)的《文館詞林》、《游仙窟》、《翰林學(xué)士集》、《唐賢詩(shī)範(fàn)》等,與宋代文學(xué)研究相關(guān)的《唐宋千家聯(lián)珠詩(shī)格》、《中興禪林風(fēng)月集》、《菊花百詠》、《雪岑和尚續(xù)集》、《藏叟摘稿》、《淮海挐音》、《雪峰空和尚外集》、《橘洲文集》、《精刊補(bǔ)注東坡和陶詩(shī)話》等,與元代文學(xué)研究有關(guān)的《南游寓興集》、《廬山外集》、《澹居稿》、《雪廬集》,與明代文學(xué)研究有關(guān)的《全室稿》(京都建仁寺兩足院藏明代詩(shī)僧季潭宗泐文集之稿本)等書皆是僅存於域外的文獻(xiàn)。
其次,古代東亞漢文化圈的日本、朝鮮、越南諸國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)特別注重從中國(guó)輸入文學(xué)典籍,傳到本國(guó)後,又對(duì)這些典籍加以重新刊刻,從而形成所謂的“和刻本”、“朝鮮本”、“安南本”等獨(dú)特版本。這些版本有的在存真度、完整度上有較高的價(jià)值,如本書討論到的日本蓬左文庫(kù)所藏的朝鮮古活字本《王荊文公詩(shī)注》,保存了宋本的原貌,特別是劉辰翁刪削近一半的李壁原文復(fù)現(xiàn)於該本之中,在文本品質(zhì)上優(yōu)於中國(guó)流傳的元刻本;另如日本正中年間刊刻的宋代詩(shī)話《詩(shī)人玉屑》有二十一卷也比中國(guó)的二十卷傳本完整。
再次,東亞漢文化圈國(guó)家在20世紀(jì)之前的主要學(xué)術(shù)語(yǔ)言是漢語(yǔ),也積累了一大批注釋與研究中國(guó)古典文學(xué)的著作,如日本室町及江戶時(shí)代産生了大量《文選》、《世説新語(yǔ)》、寒山詩(shī)、杜甫詩(shī)、東坡詩(shī)、山谷詩(shī)、放翁詩(shī)、朱熹詩(shī)、明七子詩(shī)的古注本,韓國(guó)高麗時(shí)代也有《夾注名賢十抄詩(shī)》、《樊川文集夾注》這些唐詩(shī)古注本,這些注本不但數(shù)量多,而且品質(zhì)高,文獻(xiàn)價(jià)值大,都有助於我們今天的古典文學(xué)研究,也是我們必須面對(duì)的研究對(duì)象。
最後,域外人士還用漢語(yǔ)創(chuàng)作了很多漢詩(shī)、漢文、漢文小説,即所謂“域外漢文學(xué)”,這是一塊需要深度開(kāi)掘的寶藏。中國(guó)古典文學(xué)中的主題、題材、意象、語(yǔ)彙,在域外漢文學(xué)中激起很大的反響,出現(xiàn)了很多仿作、擬作、唱和、翻案之作,這都是一種特殊的對(duì)中國(guó)文學(xué)接受的方式。其創(chuàng)作的範(fàn)式、創(chuàng)作的心態(tài)與中國(guó)的士人多有差異,我們正可以運(yùn)用比較文學(xué)的手段去處理這些域外的漢文學(xué)資料。與傳統(tǒng)的中西比較或古今比較不同,漢文化圈內(nèi)的漢文學(xué)的比較,則是同一媒質(zhì)下的不同時(shí)空的比較,所以從中提煉出來(lái)的方法可以豐富比較文學(xué)的研究,開(kāi)拓比較研究的視野。
“域外漢籍研究”目前在世界學(xué)術(shù)範(fàn)圍內(nèi)也屬於前沿性的課題,並呈方興未艾之勢(shì),已經(jīng)成爲(wèi)研究中國(guó)古典學(xué)新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。2000年,南京大學(xué)率先在國(guó)內(nèi)成立了中國(guó)第一家東亞漢籍研究機(jī)構(gòu)——南京大學(xué)域外漢籍研究所,經(jīng)過(guò)十餘年的發(fā)展,已經(jīng)成爲(wèi)世界知名的東亞漢籍研究與資料中心。隨後,許多國(guó)家和地區(qū)的高校與研究機(jī)構(gòu)也設(shè)立了類似的東亞漢籍研究中心,漸漸形成了從東亞漢文化圈的視角來(lái)觀照東亞古典文學(xué)與文化的新的研究方法。域外漢籍範(fàn)圍較廣,包括日本漢籍、韓國(guó)漢籍、越南漢籍、琉球漢籍,涵蓋傳統(tǒng)的經(jīng)史子集四部文獻(xiàn)。本書擬以宋代文學(xué)研究爲(wèi)例,來(lái)説明域外漢籍在中國(guó)古典文學(xué)研究中的作用與意義。關(guān)於日本漢籍的總體情況,可以參見(jiàn)筆者和沈津先生編著的《日本漢籍圖録》(廣西師範(fàn)大學(xué)出版社,2014年)一書。
二 海外遺珍:域外所存的中國(guó)古典文學(xué)文獻(xiàn)
北宋太宗雍熙元年(984),日本奈良東大寺高僧奝然(938—1016)出使中國(guó),帶來(lái)中國(guó)本土已經(jīng)亡佚的《孝經(jīng)》鄭玄注,這纔讓中土人士知道,遠(yuǎn)在東瀛還保存著一些在中國(guó)已經(jīng)亡佚的中國(guó)古籍。而日本保存的中國(guó)古典文學(xué)資料,那就更多了。
比如,初唐時(shí)許敬宗所編的一千卷的《文館詞林》,是一部大型的初唐時(shí)期的詩(shī)文總集,對(duì)於了解中古時(shí)期文學(xué)文化有巨大的作用。由於這部書過(guò)於龐大,早期一直以鈔本的形式藏於深宮之中,所以在中國(guó)本土漸漸失傳了,但此書後來(lái)竟然流傳到了日本,早在10世紀(jì)成書的《日本國(guó)見(jiàn)在書目》中就有著録,今有嵯峨天皇弘仁十四年(823)的古鈔本殘卷。到江戶時(shí)代開(kāi)始重新進(jìn)入人們的視野,清代時(shí)開(kāi)始回流到中國(guó),並被收入到中國(guó)各種叢書中。1969年,日本古典研究會(huì)以日本國(guó)內(nèi)所能見(jiàn)到的全部《文館詞林》傳本(包括弘仁本的影鈔本、摹寫本、摹刻本及中土傳刻本),彙爲(wèi)《影弘仁本文館詞林》一書出版,是迄今爲(wèi)止存世的日藏《文館詞林》最全的著作。
中國(guó)學(xué)者羅國(guó)威先生在此基礎(chǔ)上著成《日藏弘仁本文館詞林校證》一書,成爲(wèi)目前比較便利的讀本。清朝學(xué)者嚴(yán)可均在編著《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文》時(shí)雖然利用過(guò)一部分傳本,但沒(méi)有利用到最全的弘仁本,所以今天看來(lái),此書還有很大的利用空間。
唐代是詩(shī)歌的黃金時(shí)代,而唐代詩(shī)歌批評(píng)的主要形式是“詩(shī)格”,即指導(dǎo)詩(shī)歌創(chuàng)作的法則之類的著作。這類書由於主要面向初學(xué)詩(shī)的蒙童,以及參加科舉考試的舉子,所以一直沒(méi)有受到重視,唐代之後散佚嚴(yán)重。日本歷史上著名的弘法大師空海(774—835)在唐朝留學(xué)之時(shí),收集了很多當(dāng)時(shí)流行的詩(shī)格類著作,回到日本後,他將這些著作整合,收到他所編的《文鏡秘府論》中。所以今天我們所看到的初唐文學(xué)理論著作,如上官儀的《筆札華梁》、元兢的《詩(shī)髓腦》等皆賴日本漢籍《文鏡秘府論》保存至今。
日本保存的漢籍中還有一個(gè)著名的實(shí)例,即唐人小説《游仙窟》。唐人張鷟所撰的情色小説《游仙窟》上個(gè)世紀(jì)回傳到中國(guó)之前,中國(guó)本土一直不知道其存在,而實(shí)際上此書從日本鐮倉(cāng)時(shí)代到江戶時(shí)代都有很多鈔本及刻本、注本存世,在日本非常流行,甚至對(duì)日本的國(guó)文學(xué)也産生了一定的影響。目前存世最早的本子就是日本金剛寺所藏的鐮倉(cāng)時(shí)代有注的寫本,而中國(guó)最近出版的李時(shí)人、詹緒左《游仙窟校注》收集到了很多版本,用功很深,但如果能利用日本金剛寺本就更完美了
。
以上所言爲(wèi)日本所保存的唐代佚籍,同樣日本也保存了很多在中國(guó)本土失傳的宋代佚籍。比如晚宋張逢辰所編的《菊花百詠》一書,此書收詩(shī)102首,全部是關(guān)於菊花的七言絶句。此書在中國(guó)失傳已久,但在日本京都的龍谷大學(xué)、名古屋的蓬左文庫(kù)還保存著兩部比較完整的鈔本,同時(shí)日本還有江戶時(shí)代元祿七年(1694)的刻本,這是此書唯一的刻本。龍谷大學(xué)所藏的室町時(shí)代的鈔本,不但文字上較江戶刻本要準(zhǔn)確,而且還保存了其它各本都沒(méi)有的師道國(guó)《寄題愛(ài)梅兄長(zhǎng)菊花吟卷》以及介軒許學(xué)士《奉題百詠詩(shī)卷》兩首序詩(shī)。這本書的發(fā)現(xiàn),對(duì)我們研究宋代的“百詠文學(xué)”以及晚宋的詩(shī)歌史都有重要的價(jià)值。
又如,中國(guó)唐代時(shí)形成了所謂“文選學(xué)”,出現(xiàn)了《文選》李善注、五臣注、公孫羅注、陸善經(jīng)注等《文選》注本;到了宋代時(shí),雖然也有“《文選》爛,秀才半”這樣的説法,但中國(guó)現(xiàn)存的典籍中很少有宋代的《文選》注本。現(xiàn)在在日本蓬左文庫(kù)發(fā)現(xiàn)的南宋學(xué)者曾原一所編的《選詩(shī)演義》就是一部孤本的宋代“文選學(xué)”新資料。《選詩(shī)演義》是現(xiàn)存宋代唯一一部《文選》注本,編者曾原一對(duì)《文選》中39家詩(shī)人、165首詩(shī),進(jìn)行了詳細(xì)的解説?!哆x詩(shī)演義》體現(xiàn)了宋代“文選學(xué)”的新特點(diǎn),也與南宋時(shí)期的經(jīng)學(xué)、詩(shī)學(xué)闡釋密切相關(guān),是一部珍貴的《文選》學(xué)新資料。
再如舊題宋末元初詩(shī)僧松坡宗憩所編的僧詩(shī)總集《江湖風(fēng)月集》在中國(guó)本土久佚,但在日本還有多種刊本存世,并且日本還有多種注本傳世,如《江湖風(fēng)月集抄》、《襟帶集》、《頭書江湖風(fēng)月集夾山鈔》八卷、佚名《首書江湖風(fēng)月集》四卷、無(wú)著道忠(1653—1745)《江湖集考證》二卷、衡梅禪悅《江湖風(fēng)月集訓(xùn)解添足》等日語(yǔ)注本
,此外還有日本天秀道人用漢語(yǔ)所著的《江湖風(fēng)月集略注》一書,以及在此書基礎(chǔ)上,對(duì)略注加以注釋的《江湖風(fēng)月集略注取舍》一書。此書的價(jià)值首先在於保存了很多宋元詩(shī)僧佚詩(shī),如釋普濟(jì)(1179—1253),號(hào)大川,四明奉化(今屬浙江)人。著有《五燈會(huì)元》二十卷,《靈隱大川濟(jì)禪師語(yǔ)録》一卷,《全宋詩(shī)》卷二九五一收其詩(shī)一卷,但《江湖風(fēng)月集》卷上仍存其5首佚詩(shī)。又釋智朋,號(hào)介石,爲(wèi)南嶽下十八世,浙翁如琰法嗣。有《介石智朋禪師語(yǔ)録》一卷,《全宋詩(shī)》卷三二二八存其詩(shī)一卷,而《江湖風(fēng)月集》卷上仍存其2首佚詩(shī)。又釋了惠(1198—1262),蓬州蓬池(今四川儀隴南)人。有《西巖了惠禪師語(yǔ)録》一卷,《全宋詩(shī)》卷三一七四録其詩(shī)兩卷,《江湖風(fēng)月集》卷上存其2首佚詩(shī)。又釋廣聞(1189—1263),賜名佛智,號(hào)偃溪,侯官(今福建福州)人。爲(wèi)南嶽下十八世,浙翁如琰法嗣。有《偃溪廣聞禪師語(yǔ)録》,《全宋詩(shī)》卷三○九九録其詩(shī),《江湖風(fēng)月集》卷上存其3首佚詩(shī)。又釋智愚(1185—1269),號(hào)虛堂,四明象山(今屬浙江)人。有《虛堂智愚禪師語(yǔ)録》十卷,《全宋詩(shī)》録其詩(shī)五卷,《江湖風(fēng)月集》卷上仍存其4首佚詩(shī)。又釋行鞏(1220—1280),號(hào)石林,婺州永康(今屬浙江)人。《全宋詩(shī)》録其詩(shī)14首,而《江湖風(fēng)月集》卷上所載行鞏詩(shī),《全宋詩(shī)》皆未收,計(jì)有9首。又釋祖欽(1216—1287),號(hào)雪巖,閩之漳州(今屬福建)人。有《雪巖祖欽禪師語(yǔ)録》四卷,《全宋詩(shī)》録其詩(shī)三卷,《江湖風(fēng)月集》卷上所載2詩(shī),《全宋詩(shī)》皆失收。而《江湖風(fēng)月集》卷下所載42位詩(shī)人,可能皆爲(wèi)宋元之際的詩(shī)僧,其詩(shī)作皆不見(jiàn)於《全宋詩(shī)》或《元詩(shī)選》、《元詩(shī)選癸集》、《元詩(shī)選補(bǔ)編》等書。其中載有《江湖風(fēng)月集》編者宗憩松坡本人13首佚詩(shī)。
除了可資補(bǔ)遺外,《江湖風(fēng)月集》還有資於???,如釋了惠《送人之江西》“一粒收成敵萬(wàn)倉(cāng)”(《全宋詩(shī)》卷三一七四),《江湖風(fēng)月集》卷上作“一粒收歸成大倉(cāng)”。釋了惠《送僧之中川》“湫間雲(yún)冷不成眠”(《全宋詩(shī)》卷三一七四),而《江湖風(fēng)月集》卷上作“龍湫雲(yún)冷不成眠”。再如釋智愚《送人之金陵》“良宵桂月耿中庭”(《全宋詩(shī)》卷三○一八),“耿”《江湖風(fēng)月集》卷上作“皓”。這些異文的存在有助於增進(jìn)我們對(duì)這些僧詩(shī)文本流傳的了解。
另外,由於《江湖風(fēng)月集》産生於宋元易代之際,所以一些僧詩(shī)頗反映了當(dāng)時(shí)的歷史時(shí)事,如卷上晦谷光和尚《聞捷書》一詩(shī)云:
閫外安危策已成,金鋒不戰(zhàn)屈人兵。
歸來(lái)兩眼空寰宇,一曲琵琶奏月明。
天秀道人注云:“此時(shí)宋朝與大元戰(zhàn),宋軍勝戰(zhàn),奏捷書也?!笔聦?shí)上,宋末的宋元戰(zhàn)爭(zhēng),基本上宋敗元?jiǎng)俣?,特別是賈似道還曾暗地以議和而欺上瞞下造成所謂戰(zhàn)勝的鬧劇,晦谷光和尚雖爲(wèi)一介衲子,可能並不了解當(dāng)時(shí)的真相,但對(duì)國(guó)家命運(yùn)的關(guān)注,以及強(qiáng)烈的感情傾向皆在詩(shī)中表現(xiàn)無(wú)遺。這也説明了當(dāng)時(shí)的南宋臣民即使是僧人愛(ài)國(guó)的感情也是很高漲的。再如卷下載橫川如珙三首詩(shī)《寄石林》云:
佛法當(dāng)今誰(shuí)是主,長(zhǎng)廊繫馬北風(fēng)吹。
近來(lái)買得砂鍋了,只闕鉏雲(yún)鈍鐵錐。(其一)
逆風(fēng)把栬世間有,順?biāo)髦劢窆艧o(wú)。
騎馬胡僧不上載,月明夜夜照西湖。(其二)
大法興衰關(guān)係重,出頭不得縮頭難。
春來(lái)殘雪消鎔盡,四面開(kāi)窗看遠(yuǎn)山。(其三)
這三首詩(shī)清晰地反映了元滅宋後,大量任用“胡僧”(可能是西藏的番僧)爲(wèi)佛教統(tǒng)領(lǐng),這些番僧不但佛法修養(yǎng)低,而且絲毫不尊重江南佛教的傳統(tǒng),恣意踐踏江南佛教和僧人。天秀道人注云:“大元?jiǎng)?chuàng)國(guó)初,未知有宗門之事,出則大違本意,入則無(wú)人荷擔(dān)佛法,故出與不出,共是大難也。”如珙第三首詩(shī)表達(dá)了對(duì)元人及胡僧的強(qiáng)烈不滿,希望他們?nèi)绱禾靵?lái)後的“殘雪”,很快就“消鎔盡”。這種情感既真實(shí)又大膽,恐怕也只見(jiàn)於這些詩(shī)僧的詩(shī)中,也得益於《江湖風(fēng)月集》保存了這些僧詩(shī)。
再如高麗王子義天的《大覺(jué)國(guó)師文集》及《外集》除了具有中韓文化交流史的意義之外,亦有較高的文獻(xiàn)價(jià)值。高麗王子義天於元豐八年(1085)入宋,到杭州拜訪慧因寺浄源法師,並結(jié)識(shí)了許多宋朝僧俗兩界的知識(shí)人?!洞笥X(jué)國(guó)師文集》保存了他與浄源法師多封書信。而《外集》則留存了宋朝僧人寫給義天的書信及詩(shī),這些書信有的不見(jiàn)於《全宋文》中;而詩(shī)大部分不見(jiàn)於今人所編的《全宋詩(shī)》中,因此可以補(bǔ)遺。這些宋朝僧人有有誠(chéng)、浄源、元照、從諫、善聰、德懋、守明、唯勤、辯真、沖羽、守長(zhǎng)、懷璉、了元、元浄、法圓、宗喜、慧清、宗本、智佶、沖羽
,其中只有浄源、元照、懷璉、了元、元浄等人見(jiàn)於《全宋詩(shī)》、《宋僧録》等資料,其他的僧人僅賴《大覺(jué)國(guó)師外集》纔爲(wèi)後人知曉。
另外,筆者曾研究過(guò)的《唐宋千家聯(lián)珠詩(shī)格》也是一部在中國(guó)失傳,而具有非常高文獻(xiàn)價(jià)值的“古逸書”。宋元之際于濟(jì)、蔡正孫所編的《唐宋千家聯(lián)珠詩(shī)格》二十卷融詩(shī)格、詩(shī)選、詩(shī)話及詩(shī)評(píng)等多種批評(píng)方式於一體,該書保存了《全宋詩(shī)》未收的約400首宋人佚詩(shī),特別是大量晚宋江湖詩(shī)人,以及宋元之際的遺民詩(shī)人的作品僅見(jiàn)於此書,是一部研究宋元之際詩(shī)學(xué)脈絡(luò)的重要文獻(xiàn)。此書在東亞的流傳也極具文化史的意義,其在中國(guó)本土完全失傳,但在日本有室町時(shí)代的古鈔本以及以元刻本爲(wèi)底本翻刻而成的五山版,但元刻本已佚,五山版的價(jià)值等同於元版;此書傳到朝鮮後,朝鮮也刊印了翻刻本,以及徐居正(1420—1488)等人的增注本;增注本又傳到日本,在江戶時(shí)代,又在日本多次被翻刻和???。晚清時(shí),和刻本和朝鮮本又回傳到中國(guó),2007年筆者對(duì)此書加以校證,出版了整理本?!堵?lián)珠詩(shī)格》的編者是中國(guó)人,有朝鮮人的注釋,最後又由日本人校勘和翻刻,一部典籍融入了中日韓三國(guó)的元素,也是東亞漢籍史上獨(dú)特的景觀。
三 域外所存的中國(guó)古代典籍的珍稀版本
中國(guó)的典籍東傳到日本、朝鮮、越南、琉球後,在當(dāng)?shù)爻霈F(xiàn)了原書的翻刻本,這些版本被稱爲(wèi)“和刻本”、“高麗本”、“安南本”、“琉球本”,下面以日本的和刻本爲(wèi)例來(lái)説明域外漢籍的版本價(jià)值。和刻本所用的底本可能是這些典籍最早或最好的版本,因此這些和刻本就具有了獨(dú)一無(wú)二的版本學(xué)價(jià)值。在和刻本中最負(fù)盛名的要數(shù)“五山版”,五山版大部分是以中國(guó)典籍的宋元版爲(wèi)底本加以翻刻而成的,甚至有的五山版的刻工就來(lái)自於中國(guó),其中最著名的就是元末明初東渡日本的福建刻工俞良甫,他在日本京都臨川寺翻刻的中國(guó)典籍,如《文選》李善注、《唐柳先生文集》、《昌黎文集》、《白雲(yún)詩(shī)集》、《碧山堂集》等都是五山版中的精品,也是研究中國(guó)古典文學(xué)重要的資料。
又如京都大學(xué)附屬圖書館谷村文庫(kù)藏有五山版《山谷詩(shī)集注》,此書以宋本《山谷詩(shī)集注》雕刻而成,字型優(yōu)美,文字準(zhǔn)確,與宋本如出一轍。中華書局出版的由劉尚榮先生點(diǎn)校的《黃庭堅(jiān)詩(shī)集注》底本是清光緒間陳三立覆宋刊《山谷詩(shī)注》,其中《山谷內(nèi)集詩(shī)注》“爲(wèi)日本古時(shí)翻雕宋本”,這裏的覆宋刊本就是五山版。再如釋惠洪(1071—1128)所撰的《冷齋夜話》,是宋代一部著名的詩(shī)話,也是研究宋代江西詩(shī)派必不可少的參考資料。在中國(guó)流行的主要是以《津逮秘書》本、《稗?!繁緺?wèi)主的明刻本,有不少訛誤,及失去原真之處,而日本的五山版則翻刻自《冷齋夜話》最早的元至正三年刻本,所以在版本上品質(zhì)很高
。
左圖爲(wèi)五山版《山谷詩(shī)集注》,右圖爲(wèi)五山版《冷齋夜話》
南宋後期福建建安詩(shī)評(píng)家魏慶之所編的《詩(shī)人玉屑》是宋代最後一部,也是最有體系的一部詩(shī)話總集。魏慶之選取北宋及南宋衆(zhòng)多詩(shī)話、筆記、文集著作中的詩(shī)論資料,然後根據(jù)他本人的詩(shī)學(xué)思想,將這些詩(shī)論按一定的體系分門分目編定爲(wèi)一部著作。中國(guó)的《詩(shī)人玉屑》傳本只有二十卷,而日本正中元年(1324)本、朝鮮正統(tǒng)四年(1439)本、日本寬永十六年(1639)本皆作二十一卷,比中國(guó)傳本多出一卷“中興詞話”,而且卷二十、卷二十一中“禪林”、“閨秀”、“詩(shī)餘”門亦有許多條目爲(wèi)中國(guó)明清以降的傳本所無(wú)。就文本而言,正中本、朝鮮本《詩(shī)人玉屑》也更接近於原貌,錯(cuò)訛也更少。如黃昇《詩(shī)人玉屑序》明嘉靖本及清古松堂本云:“既又取三百篇、騷、選而下,及宋朝諸公之詩(shī)”云云,黃昇作爲(wèi)宋朝人不會(huì)稱本朝爲(wèi)“宋朝”,這也不符合古人的習(xí)慣,而正中本和朝鮮本“宋朝”皆作“本朝”,優(yōu)於明清刻本。再如《玉屑》卷三“唐人句法·寫景”引羅鄴詩(shī)云“水閣深知世界浮”,“閣”正中本、朝鮮本作“闊”,正與《羅昭諫集》卷三、《文苑英華》卷二三○所載文本相合,而《玉屑》的明清刻本作“閣”,似當(dāng)作“闊”爲(wèi)優(yōu)。又卷六“點(diǎn)石化金”條引王琪語(yǔ)云:“采拾入句,了無(wú)痕類,此點(diǎn)瓦礫爲(wèi)黃金手也”,“類”正中本、朝鮮本作“纇”。所謂“痕纇”即錯(cuò)誤、累贅之意,而“痕類”實(shí)乃不詞,且《苕溪漁隱叢話》前集卷二十六、元至順本《修辭鑒衡》卷一載《古今總類詩(shī)話》引此條正作“痕纇”。另外,卷七引《細(xì)素雜記》,實(shí)乃宋人黃朝英《緗素雜記》之誤,而正中本、朝鮮本“細(xì)”正作“緗”,不誤。再如,卷十二“蔡伯衲詩(shī)評(píng)”條云:“王介甫詩(shī)雖乏風(fēng)骨,一番去清新,似方學(xué)語(yǔ)小兒,酷令人愛(ài)?!薄叭ァ弊?,正中本、朝鮮本作小字注文,乃是標(biāo)“番”之音爲(wèi)去聲,而明清刻本則一律訛爲(wèi)正文。參照一下保存在臺(tái)灣“國(guó)家圖書館”中最早的《玉屑》刊本宋末元初本,就會(huì)發(fā)現(xiàn),正中本、朝鮮本忠實(shí)地保存了宋本的原貌,不過(guò)宋本僅有二十卷,比正中本、朝鮮本二十一卷本要少一卷。
日本京都大學(xué)附屬圖書館所藏正中本《詩(shī)人玉屑》
從以上例子可以明顯看出,有些和刻本漢籍特別是著名的五山版漢籍,無(wú)論在版本的存真度、完整度上,還是在文本的準(zhǔn)確度上都優(yōu)於存於中國(guó)的版本,利用這些漢籍來(lái)研究中國(guó)古典文學(xué)無(wú)疑可以得到準(zhǔn)確的文本。
四 域外人士對(duì)中國(guó)古典文學(xué)文本的注釋
在日本學(xué)者、禪師用漢字撰述的著作中與中國(guó)古典文學(xué)研究最相關(guān)的是室町與江戶時(shí)代的禪師與學(xué)者撰寫的有關(guān)唐宋詩(shī)的古注本。在室町時(shí)代,注釋最多的是有關(guān)蘇軾、黃庭堅(jiān)、《三體詩(shī)》、《古文真寶》的書,而江戶時(shí)代有很多關(guān)於杜甫、寒山子、釋貫休、釋惠洪、釋重顯、陸游、朱熹等唐宋詩(shī)人、詩(shī)僧詩(shī)集的注本,如江戶時(shí)代出現(xiàn)的有關(guān)寒山詩(shī)的漢文注本,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)有:
《首書寒山詩(shī)》,寬文十一年(1671)刊本
連山交易《寒山子詩(shī)集管解》,寬文十二年(1672)刊本
白隱慧鶴《寒山詩(shī)闡提記聞》,寬保元年(1741)刊本
大鼎宗允《寒山詩(shī)索賾》,文化十一年(1814)序刊本
日本江戶時(shí)代出現(xiàn)如此多的《寒山詩(shī)》古注本,從一側(cè)面反映了日本社會(huì),特別是禪林對(duì)寒山詩(shī)的著迷。20世紀(jì)五六十年代,寒山詩(shī)通過(guò)日本鈴木大拙對(duì)中國(guó)禪宗的介紹傳到美國(guó),深受美國(guó)所謂“垮掉的一代”(The Beat Generation,或譯爲(wèi)“疲憊的一代”)的喜愛(ài),寒山詩(shī)也被譯爲(wèi)英文等多種外語(yǔ),在世界範(fàn)圍內(nèi)傳播,這正證明了寒山詩(shī)的國(guó)際性與超越性。西方世界的“寒山熱”,正是受到日本“寒山熱”的影響,而上世紀(jì)的日本“寒山熱”一直可以追溯到江戶時(shí)代,當(dāng)時(shí)出現(xiàn)的寒山詩(shī)古注本正是這股熱潮的反映。
日本中世的禪林中,特別流行蘇軾及黃庭堅(jiān)的詩(shī),有所謂“東坡山谷,味噌醬油”之説;五山禪師又深受朱子學(xué)的影響,對(duì)讀書很重視,對(duì)學(xué)問(wèn)也非常熱心,他們對(duì)蘇、黃的詩(shī)進(jìn)行了詳細(xì)而深入的注釋,其規(guī)模甚至超過(guò)了中國(guó)學(xué)者的注釋。笑雲(yún)清三(1492—1520)將瑞溪周鳳(1392—1473)的《坡詩(shī)脞説》、大岳周崇(1345—1423)
的《翰苑遺芳》、桃源瑞仙(1430—1489)所講一韓智翊抄記的《蕉雨餘滴》和萬(wàn)里集九(1428—?)的《天下白》等四部蘇詩(shī)注本,以及笑雲(yún)清三自己的注解,再加上江西龍派(1375—1446)的《天馬玉津沫》部分內(nèi)容和唯肖得嚴(yán)、嚴(yán)中周噩等其他“坡詩(shī)講談師”講習(xí)蘇詩(shī)的文字,然後彙爲(wèi)一編,取江河淮濟(jì)四瀆入海之意,定名爲(wèi)《四河入海》,凡一百卷。全書內(nèi)容極其豐富,規(guī)模之大,超過(guò)了中國(guó)歷代的坡詩(shī)注本。日本的坡詩(shī)古注本具有非常高的文獻(xiàn)價(jià)值,如大岳周崇所著的《翰苑遺芳》二十五卷,保存了大量的宋人所撰之蘇詩(shī)佚注,如南宋初年趙次公的蘇詩(shī)之注,以及施宿、顧禧、施元之的《注東坡先生詩(shī)》已經(jīng)散佚的六卷中的內(nèi)容。
黃庭堅(jiān)是宋代江西詩(shī)派的鼻祖,對(duì)宋代詩(shī)學(xué)影響極其深遠(yuǎn),同時(shí)對(duì)日本的五山文學(xué)也産生了很大的影響,萬(wàn)里集九所撰黃庭堅(jiān)詩(shī)注《帳中香》二十卷、序一卷是一部重要的注本。是書注釋體例略同於《天下白》,而講説大意,分段注釋,更爲(wèi)詳盡,凡山谷詩(shī)中所涉人物、時(shí)事、典故等,皆備引經(jīng)史子集和釋氏書以注之。萬(wàn)里集九曾自題其書後曰:
胡苕溪漁隱云,陳履常有一聯(lián)云:“此生精力盡於詩(shī),末歲心存力已疲?!迸c司馬溫公《進(jìn)資治通鑒表》云“臣之精力,盡於此書”之語(yǔ)合,豈偶然耶。余亦於《帳中香》而盡精力,猶如溫公、履常二公也,但玉石之區(qū)別,同日亦可語(yǔ)之乎哉。
可見(jiàn)此書萬(wàn)里集九傾注了甚多心力,可以補(bǔ)充、更正宋代任淵所注的黃詩(shī)。此外,月舟壽桂(1470—1533)所著的《山谷幻雲(yún)抄》也是一部重要的黃詩(shī)集注本。月舟壽桂,別號(hào)幻雲(yún)、中孚道人,日本臨濟(jì)宗幻住派僧,近江人。曾任京都建仁寺第246世住職。其爲(wèi)人博學(xué)工詩(shī)文,曾隨天隱龍澤(1422—1500)學(xué)習(xí)漢詩(shī)文。著有《月舟和尚語(yǔ)録》、《幻雲(yún)文集》、《幻雲(yún)疏稿》、《史記抄》八卷、《黃氏口義》二十四卷等外,還編有《續(xù)錦繡段》一書。《山谷幻雲(yún)抄》引用了五山時(shí)代衆(zhòng)多學(xué)僧對(duì)山谷詩(shī)的注釋,有唯肖得巖(1360—1437)、江西龍派(1375—1446)、瑞巖龍惺(1384—1460)、瑞溪周鳳、希世靈彥(1403—1488)、蘭坡景茝(1419—1501)、天隱龍澤(1422—1500)、正宗龍統(tǒng)(1429—1498)、萬(wàn)里集九、橫川景三(1429—1493)、桂林德昌(1428—?)、祖溪德浚(生卒年不詳),以及月舟壽桂本人共十三家注釋
。此書的體例同於《四河入海》,抄録諸家之説,間附以己意。該書對(duì)山谷詩(shī)中的名物、人物、地理等詳加注釋,並闡釋詩(shī)意,串講大意,而且還對(duì)黃詩(shī)中的精彩之處進(jìn)行評(píng)論,如卷一《宿舊彭澤懷陶令》“空餘詩(shī)語(yǔ)工,落筆九天上”,引“蕭云”(正宗龍統(tǒng),號(hào)蕭庵):“‘空餘’胸中煙鬱,非詩(shī)不能寫焉。‘空’字妙也,陶雖抱本朝心,天下非本朝天下,故曰‘空’也?!盘焐稀栽?shī)語(yǔ)清高不染塵俗也?!庇忠啊断恪吩啤保ㄈf(wàn)里集九《帳中香》):“‘空餘’二字,瑞巖君再三沈吟,實(shí)有味外味故也?!边@種對(duì)用字的揣摩,類似於詩(shī)話中的論詩(shī)之語(yǔ)。
陸游是中國(guó)文學(xué)史上存詩(shī)最多的詩(shī)人,也是宋代的大詩(shī)人之一,據(jù)《增訂四庫(kù)簡(jiǎn)明目録標(biāo)注》卷十六載:“蔣生沐藏陸詩(shī)選注鈔本,宋史溫注。不甚佳?!?sup>此書可能是最早的陸詩(shī)注本,現(xiàn)在已經(jīng)亡佚。在1980年代錢仲聯(lián)先生《劍南詩(shī)稿校注》問(wèn)世之前,唯一存世的陸詩(shī)注本便是日本江戶時(shí)代著名學(xué)者及漢學(xué)家市河寬齋(1749—1820)所著的《陸詩(shī)意注》、《陸詩(shī)考實(shí)》
?!蛾懺?shī)意注》6卷,選陸游各體詩(shī)歌525首,注釋比較簡(jiǎn)潔,主要是對(duì)人名、地名及背景的注釋,但注釋形式同中國(guó)古代注釋一樣,引用了大量的文獻(xiàn),如卷一第一首詩(shī)《寄酬曾學(xué)士學(xué)宛陵先生體比得書云所寓廣教僧舍有陸子泉在湖廣沔陽(yáng)州遠(yuǎn)致書於公》就引用了《渭南集》、《宋史》、《明一統(tǒng)志》、陸賈《新語(yǔ)》、李賀詩(shī)、《後漢書》、王逸《九思》、《史記》、《資暇録》、《唐·隱逸傳》諸書,相當(dāng)詳實(shí)。但注文只是“意注”的一部分,還有不少注文相當(dāng)於中國(guó)文學(xué)批評(píng)中的評(píng)點(diǎn),如卷一《晩泊慈姥磯下二首》其一“月碎知流急,風(fēng)高覺(jué)笛清”注云:“風(fēng)月佳趣?!焙?jiǎn)言之,這些“意注”皆能以意逆志,而非出於臆斷,可謂放翁幾百年之後的異域知音。
寬齋除此書之外,還著有《陸放翁年譜》及《陸詩(shī)考實(shí)》。《陸詩(shī)考實(shí)》共三冊(cè),爲(wèi)市河寬齋的自寫本,現(xiàn)藏於東京大學(xué)附屬圖書館。是書第一冊(cè)爲(wèi)宋史本傳、《陸放翁年譜》以及各種關(guān)於《劍南詩(shī)稿》的跋文、著録?!蛾懛盼棠曜V》比較簡(jiǎn)單,始於宋紹興元年(1131),陸游七歲時(shí);止於開(kāi)禧三年(1207),陸游83歲時(shí),最後兩年的內(nèi)容已經(jīng)佚失?!赌曜V》共分紀(jì)年、時(shí)事、出處、詩(shī)四項(xiàng),梗概地反映了陸游的一生,可以和同時(shí)代中國(guó)學(xué)人,如趙翼(1727—1814)的《陸放翁年譜》(見(jiàn)《甌北詩(shī)話》)及錢大昕(1728—1804)的《陸放翁先生年譜》(《潛研堂全書》所收)相參照。在如此相近的時(shí)代,中日兩國(guó)同時(shí)産生了三部陸游的年譜,也是令人玩味的文學(xué)史事件?!蛾懺?shī)考實(shí)》第二冊(cè)是陸游的《入蜀詩(shī)》共55題59首,第三冊(cè)是《出蜀詩(shī)》凡79題81首?!蛾懺?shī)考實(shí)》的特點(diǎn)與《陸詩(shī)意注》如出一轍,注釋簡(jiǎn)短精悍,同時(shí)也引用了大量的典籍,如《入蜀詩(shī)》第一首詩(shī)《將赴官夔府書懷》引用了《入蜀記》、《南史·王僧虔傳》、《表異録》、皮日休詩(shī)、《(明)一統(tǒng)志》、《唐·南蠻傳》、《(太平)寰宇記》、《樂(lè)府(詩(shī)集)》、“顔魯公云”等資料。注釋也是以解釋人名、地名爲(wèi)主,同時(shí)也交代詩(shī)句的背景,如《將赴官夔府書懷》“妄出丐鶴科”,《考實(shí)》云:“言紹興廿九年,公爲(wèi)福州寧德縣主簿時(shí)。”正如其名“考實(shí)”所言,這些注釋確實(shí)有助於揭示陸詩(shī)的寫作背景,是一部知人論世的著作。
江戶時(shí)代中期的廓門貫徹(?—1730)是日本曹洞宗的學(xué)僧,他對(duì)中國(guó)典籍有很深的了解,著有《注石門文字禪》三十卷,復(fù)古老人卍山和南《注石門文字禪序》云:
前住那須大雄寺廓門徹公,二十餘年用心於此中,而一事一言盡考其所出,注之解之,編爲(wèi)三十卷。開(kāi)露覺(jué)範(fàn)之藴奧於今日,揚(yáng)般若波羅蜜之波瀾,潤(rùn)色文字禪之枯槁,以爲(wèi)見(jiàn)者慰歎。
廓門貫徹注釋此書所費(fèi)心力甚多,二十餘年用心於此書,對(duì)釋惠洪詩(shī)文中的事典、語(yǔ)典“盡考其所出”,取得了很大的成績(jī)。雖然釋惠洪並不是宋代的大作家,但他與江西詩(shī)派諸人交往頗多,且有多種詩(shī)學(xué)及禪學(xué)著作傳世,是一位博學(xué)的詩(shī)僧。復(fù)古老人卍山和南《注石門文字禪序》云:“夫文字禪之現(xiàn)成,學(xué)問(wèn)該博之所吐演,其典故訓(xùn)詁不易解者,倚疊如山,而古來(lái)未有分疏之者,見(jiàn)者無(wú)不浩歎。”所以給《石門文字禪》做注,如果沒(méi)有極高的漢學(xué)修養(yǎng),同時(shí)對(duì)中國(guó)古典文獻(xiàn)極爲(wèi)熟悉,那麼完成這樣的工作完全不可想象。廓門貫徹窮二十年之力注成此書,也是《石門文字禪》目前唯一的注本,疏通了《石門文字禪》中的典故字句,對(duì)於理解惠洪的作品功不可沒(méi)。廓門貫徹的《注石門文字禪》體例近於李善《文選注》,引用了大量的內(nèi)典外典,主要以人名、地名疏注以及詩(shī)句的出處爲(wèi)主,同時(shí)還有部分的校勘?;莺槭且晃簧钍芙髟?shī)派影響的作家,江西詩(shī)派作詩(shī)講究“無(wú)一字無(wú)來(lái)處”,廓門貫徹的這種注釋方式切合了惠洪創(chuàng)作的特點(diǎn)。廓門貫徹的注釋以釋事?tīng)?wèi)主,但其中也間插入他本人自己的見(jiàn)解,一般用“愚謂”的形式標(biāo)出,這些見(jiàn)解不少很有見(jiàn)地,如卷一《桐川王野夫相訪洞山既去作此兼簡(jiǎn)直夫》“鳳凰鸑鷟未入眼,今識(shí)鵷雛猶恨晚”,廓門貫徹注云:“愚謂,野夫與直夫必是伯仲之間耳,故此言從兄弟之美稱也?!庇滞怼顿?zèng)汪十四》“會(huì)當(dāng)談笑取卿相”,廓門貫徹注云:“愚謂,此集多有‘取卿相’之句,皆本於杜詩(shī)?!敝赋隽嘶莺樵?shī)歌句法的淵源所自。
朱熹是宋代理學(xué)的集大成者,同時(shí)也是宋代很有成就的文學(xué)家,他的一些名篇如《齋居感興二十首》、《武夷櫂歌》在宋代就有注本
,特別是前者還有大量的日韓注本,可能是東亞漢文學(xué)史上擁有最多注釋的組詩(shī)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),這些《感興詩(shī)》的日韓古注本有:
[日]林?。Z峰)《感興詩(shī)考》,日本內(nèi)閣文庫(kù)藏林[大學(xué)頭]家寫本
[日]山崎嘉(闇齋)《感興詩(shī)考註》,日本明曆四年刻本
[日]山宮維深《感興詩(shī)解》,日本無(wú)窮會(huì)圖書館藏享保癸丑寫本
[日]奧井周齋《感興詩(shī)解》,日本無(wú)窮會(huì)圖書館藏安永三年寫本
[日]久米訂齋《感興詩(shī)筆記》,日本九州大學(xué)附屬圖書館藏寫本
[日]加藤延雪《感興詩(shī)考注紀(jì)聞》,日本九州大學(xué)附屬圖書館藏寫本
[朝鮮]宋時(shí)烈《感興詩(shī)劄疑》,載宋時(shí)烈《朱子大全劄疑》
[朝鮮]任聖周《朱文公先生齋居感興詩(shī)諸家註解集覽》,朝鮮時(shí)代刊本
[朝鮮]李宗洙《朱子感興詩(shī)諸家集解》,朝鮮時(shí)代刊本
如此多的注本,昭示了此組詩(shī)在東亞漢文學(xué)史上巨大的影響力,本書對(duì)《感興詩(shī)》的東亞注本做了詳細(xì)的研究。
韓國(guó)所藏仿《洪武正韻》大字本《雅誦》
除此之外,朱子的部分詩(shī)文也有朝鮮學(xué)者的校注?!堆彭灐肥浅r正祖李祘(1752-1800)在正祖二十三年(1799)所編的一部朱熹詩(shī)文選本,全書共八卷,前有正祖御制之序,全書按文體分類,卷一爲(wèi)詞、賦、琴操,卷二爲(wèi)五言絶句、六言絶句,卷三爲(wèi)七言絶句,卷四、卷五爲(wèi)五言古詩(shī)、七言古詩(shī),卷六爲(wèi)五言律詩(shī),卷七爲(wèi)七言律詩(shī)、五言排律,卷八爲(wèi)銘、題辭、文、贊,凡四百十五篇作品。這些作品,除有朱熹本人自注,用“原注”字樣標(biāo)出外,還有朝鮮學(xué)者的校注。正祖之所以編纂一部朱子詩(shī)文選,完全與朱子學(xué)在朝鮮是占絶對(duì)統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)有關(guān),而且這些作品有很大社會(huì)功用。正祖在序中説:
由今之時(shí),造今之士,莫如學(xué)夫子之詩(shī),而咸有所得於詠歎淫液之際。消融查(渣)滓,動(dòng)盪血脈。易直子諒之心油然而生,而非僻惰慢之志無(wú)以作。邇之可以事父,遠(yuǎn)之可以事君??梢耘d於斯,可以觀於斯,可以群於斯,而先王之詩(shī)教,庶幾窺其萬(wàn)一。
簡(jiǎn)直把朱熹的作品抬到與《詩(shī)經(jīng)》同樣的高度??赡苷菑?qiáng)調(diào)精讀朱熹作品的原文,這些注釋極其簡(jiǎn)潔,主要解釋人名、地名,目的只是爲(wèi)了疏通字句。有的注釋則是交代寫作背景,如卷四《卜居》詩(shī)題注云:“先生紹興癸亥春,母夫人遷居於屏山。淳熙乙未始居雲(yún)谷。”還有一些注釋對(duì)詩(shī)句進(jìn)行簡(jiǎn)單的??保缇硭摹毒春?jiǎn)堂》“云何利害判”,注云:“‘害’疑作‘義’?!边@是根據(jù)詩(shī)意做出的理校。另一些注釋則是總括詩(shī)意,如卷三《觀書有感》,其一注云:“言日新之功。”其二注云:“言力致之效。”同卷《淳熙甲辰中春精舍閑居戲作武夷棹歌十首呈諸同游相與一笑》共十首詩(shī),每首詩(shī)都有簡(jiǎn)短的注釋,告訴讀者這首詩(shī)所要表達(dá)的微言大義,如第一首注云:“言道之全體?!边@些注釋雖然簡(jiǎn)單,但皆能從朱子學(xué)的理論語(yǔ)境出發(fā),發(fā)掘朱子詩(shī)歌背後的理趣,可謂剴切之言。
這些唐宋詩(shī)的日本古注本具有很大的文獻(xiàn)價(jià)值,一些在中國(guó)失傳的唐宋詩(shī)古注就保存在這些漢籍之中。如南宋初年趙次公所作的東坡詩(shī)注,日本蘇詩(shī)古注本《四河入?!分斜4媪伺f題王十朋所編的《王n元集百家注分類東坡先生詩(shī)》中未見(jiàn)的大量趙次公注。通過(guò)《四河入?!罚梢愿Q見(jiàn)趙次公注的原貌,即趙注不但有注文,而且還有趙次公唱和蘇軾的詩(shī),這些“和蘇詩(shī)”更有趙次公之子的注釋。這種奇特的詩(shī)歌注釋方式也是中國(guó)古代注釋史上少見(jiàn)的。再如,宋人施元之、顧禧、施宿所著的《注東坡先生詩(shī)》四十二卷,被視爲(wèi)蘇詩(shī)宋注中的精品,但目前僅存三十六卷,仍有六卷散佚不存,但幸運(yùn)的是,在日本還保存著卷首施宿所撰的《東坡先生年譜》古鈔本,日本坡詩(shī)古注本《翰苑遺芳》中也保存著施顧注失傳六卷的佚文。
唐宋詩(shī)日本古注本的學(xué)術(shù)價(jià)值表現(xiàn)在:一,很多中國(guó)沒(méi)有注本的唐宋詩(shī)集,在日本卻有詳細(xì)的古注本,如唐代的寒山詩(shī),中國(guó)古代沒(méi)有注本傳世,但在日本卻有四部漢文古注本。再如宋代詩(shī)僧雪竇重顯(980-1052)的詩(shī)集《祖英集》在中國(guó)亦無(wú)注本,但在日本卻有一部注本《冠注祖英集》。二,即使中國(guó)古代有注的唐宋詩(shī)集,日本古注本亦可以加以補(bǔ)充。杜甫的詩(shī)集在中國(guó)有所謂“千家注杜”之説,近年來(lái)亦出版了新注本,如蕭滌非先生主編的《杜甫全集校注》(人民文學(xué)出版社,2014年)、謝思煒先生的《杜甫集校注》(上海古籍出版社,2016年),日本江戶時(shí)代也有不少杜甫律詩(shī)的古注本,如宇都宮遯庵的《杜律五言集解》、《杜律七言集解》、佚名的《杜律要約》、大典顯常的《杜律發(fā)揮》以及津阪東陽(yáng)的《杜律詳解》,韓國(guó)朝鮮時(shí)代亦有很多朝鮮人新撰注、譯、選的杜甫詩(shī)集,如《纂注分類杜詩(shī)》、《分類杜工部詩(shī)諺解》、李植的《纂注杜詩(shī)澤風(fēng)堂批解》、《杜陸分韻》、《二家全律》、《杜陸千選》等,這些日韓注本皆有可以補(bǔ)充中國(guó)注本之處。三,唐宋詩(shī)日本古注本中還有不少部帙較大的唐宋詩(shī)的集注本,如日本蘇東坡詩(shī)集注本《四河入?!贰⑷毡军S山谷詩(shī)集注本《山谷幻雲(yún)抄》。這些集注本,彙集了日本中世時(shí)期蘇、黃詩(shī)的注釋,從中可以窺見(jiàn)五山禪僧會(huì)讀、講習(xí)、研究東坡詩(shī)及山谷詩(shī)的情貌,而他們研讀宋詩(shī)的時(shí)代相當(dāng)於中國(guó)的明代,正是宋詩(shī)受到貶抑的時(shí)期。何以當(dāng)時(shí)蘇、黃詩(shī)在中日兩國(guó)遭遇不同的命運(yùn),也值得從東亞漢文化圈的整體上加以考察。
總而言之,研究這批唐宋詩(shī)日本古注本,對(duì)於深化我們對(duì)唐宋詩(shī)的認(rèn)識(shí),了解唐宋詩(shī)在日本的閲讀與接受都具有極大的價(jià)值與意義。
五 中國(guó)古典文學(xué)與東亞文化交流
由於中國(guó)古典文學(xué)在東亞傳播過(guò)程中呈現(xiàn)出不同的時(shí)空特色,同時(shí)與東亞漢詩(shī)發(fā)展的趣味息息相關(guān),從而爲(wèi)東亞比較文學(xué)的研究提供了新的思路。如日本江戶時(shí)代漢詩(shī)的發(fā)展就與中國(guó)古典文學(xué)在日本的傳播與接受有很大的關(guān)係。江戶時(shí)代早期的漢詩(shī)人,如石川丈山(1583—1672)提倡盛唐詩(shī):“大拙翁云:‘蓋欲學(xué)作詩(shī),先習(xí)盛唐人詩(shī),初學(xué)者不宜看晚唐人詩(shī)?!保ā侗鄙郊o(jì)聞》卷一《詩(shī)教》)江戶時(shí)代中期,日本思想界出現(xiàn)了一個(gè)很大的變化,就是以荻生徂徠(1666—1728)爲(wèi)代表古文辭學(xué)派(或稱“蘐園學(xué)派”)的興起,這一學(xué)派是以反朱子學(xué)爲(wèi)特徵的。荻生徂徠主張復(fù)古,他受到主張“文必秦漢,詩(shī)必盛唐”的明人李攀龍(1514—1570)和王世貞(1526—1590)的古文辭學(xué)説的影響,故在詩(shī)學(xué)上,古文辭學(xué)派主張學(xué)習(xí)明詩(shī)。所以在江戶中期,出版了很多明詩(shī)選集和注本,如舊題李贄(1527—1602)編的《皇明詩(shī)選》、《續(xù)皇明詩(shī)選》,陳繼儒(1558—1639)句解、李士安補(bǔ)注的《明七子詩(shī)集注解》,李雯(1608—1647)、陳子龍(1618—1667)、宋徵輿(1618—1667)同編的《明詩(shī)選》,汪萬(wàn)頃輯注的《新鐫出像皇明千家詩(shī)》,穆光胤刪訂、明陳素藴校刊的《明詩(shī)正聲》,陳莢、李昂枝評(píng)選的《明九大家詩(shī)選》等等。同時(shí)相傳由李攀龍所編的《唐詩(shī)選》也流行一時(shí),友野霞舟(1791—1849)《錦天山房詩(shī)話》云:
寶永、享保之際,詩(shī)人大率慕仿嘉、隆七子,以高華相矜,故刻飾雖美,餖飣可厭。其弊也,黃茅白葦,彌望皆是也。
這些明詩(shī)選集的出版並沒(méi)有推動(dòng)江戶詩(shī)壇的進(jìn)步,反而使當(dāng)時(shí)的詩(shī)人陷入模擬剽竊古人的惡習(xí)中,所以到了江戶中後期之後,一些漢詩(shī)人六如上人(1734—1801)、村瀨栲亭(1744—1818)、菅茶山(1748—1827)、山本北山(1752—1812)開(kāi)始反對(duì)古文辭,提倡清新自然的宋詩(shī),宋詩(shī)開(kāi)始在江戶詩(shī)壇上流行起來(lái),友野霞舟《錦天山房詩(shī)話》就説:“寬政以降,世崇宋調(diào),詩(shī)風(fēng)一變。赤羽餘焰,幾乎滅熄?!?sup>久保善教《木石園詩(shī)話》載:“至延天之時(shí),宋詩(shī)盛行,《瀛奎律髓》、《聯(lián)珠詩(shī)格》幾於家有其書矣?!?sup>
《瀛奎律髓》、《聯(lián)珠詩(shī)格》之所以流行,與此書多選宋人之詩(shī)有很大的關(guān)係。在這股風(fēng)潮下,江戶詩(shī)壇開(kāi)始大量刊刻宋代詩(shī)人的文集,如柏木昶(1763—1819)編的《宋詩(shī)清絶》、《續(xù)宋詩(shī)清絶》,大窪行(1767—1837)、山本謹(jǐn)(1771—1855)編的《宋三大家絶句》,大窪行、菊池桐孫(1769—1849)編的《廣三大家絶句》,卷菱湖(1777—1843)編的《宋百家絶句》,菅原琴、梁川卯編的《宋三大家律詩(shī)》陸續(xù)刊行,以及陸游的《名公妙選陸放翁詩(shī)集》、《放翁先生詩(shī)鈔》、《增續(xù)陸放翁詩(shī)選》,范成大的《范石湖詩(shī)鈔》、《石湖詩(shī)》(《田園雜興》)、《范石湖四時(shí)田園雑興詩(shī)鈔》、《石湖居士蜀中詩(shī)》被翻刻刊印,都極大地促進(jìn)了江戶漢詩(shī)朝新的方向發(fā)展,也使江戶漢詩(shī)更加成熟。從上可見(jiàn),江戶時(shí)代的漢詩(shī)發(fā)展與中國(guó)古典文學(xué)之間並非單純的“接受與影響”的關(guān)係,江戶詩(shī)壇對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的接受也是有選擇的,同時(shí)時(shí)代風(fēng)會(huì)的變化也會(huì)影響到對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受。
另一方面中國(guó)古典文學(xué)在域外流傳的過(guò)程中,還出現(xiàn)了變形,甚至翻案的現(xiàn)象,其中充滿了文化意味。本書研究了歐陽(yáng)修《醉翁亭記》在朝鮮流傳的例子。朝鮮漢文學(xué)中對(duì)《醉翁亭記》的追摹並非直接的模仿,而是經(jīng)過(guò)了變形與創(chuàng)新,從而等同於新的文學(xué)創(chuàng)作,譬如,至少有兩位朝鮮士人把《醉翁亭記》改編爲(wèi)《醉翁亭賦》,如沈義、金麟厚皆作有《醉翁亭賦》。他們所寫的《醉翁亭賦》都突破了原作的格局與文體,同時(shí)將原記描寫的焦點(diǎn)從“亭”轉(zhuǎn)移到“翁”上,特別是“醉翁”內(nèi)心世界的描寫上,與其説是“醉翁亭賦”不如稱之爲(wèi)“醉翁賦”。朝鮮士人也將《醉翁亭記》作爲(wèi)“記”體文學(xué)的範(fàn)本,我們可以看到這種影響並非是單純的效仿,仍是在原作基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,如尹斗壽《醒翁亭記》、權(quán)以鎮(zhèn)《勝滁亭記》、奇正鎮(zhèn)《醉石亭記》,都對(duì)原作有所突破。朝鮮文人在接受《醉翁亭記》的過(guò)程中,努力打破原作的文體形式與寫作格局,或破體爲(wèi)之,或翻案爲(wèi)之,造成一種新穎的效果,從而取得了藝術(shù)上的進(jìn)步與創(chuàng)新。
域外漢籍研究對(duì)於理解東亞漢文化圈的文學(xué)交流也有著重大意義。在東亞漢文學(xué)交流史上,中國(guó)古典文學(xué)發(fā)揮了很大的作用,如古典詩(shī)歌中的贈(zèng)答詩(shī)、唱和詩(shī),頻繁應(yīng)用於前近代東亞的外交場(chǎng)合。朝鮮使臣與中國(guó)士大夫、越南使臣與中國(guó)士大夫、朝鮮通信使與日本文人僧人、中國(guó)使臣與琉球?qū)W者、朝鮮使臣與越南使臣之間都留下大量的用漢語(yǔ)寫成的唱和詩(shī)如朝鮮所刊的《皇華集》就是明朝使臣與朝鮮文臣之間的酬酢之詩(shī)。從東亞外交唱和詩(shī)流露出的感情可以看出,域外人士對(duì)漢文化的認(rèn)同,這些文獻(xiàn)是研究東亞漢文化圈、東亞文化共同體的好材料。
明萬(wàn)曆年間,越南使者馮克寬(1528—1613)去北京參加明朝皇帝的萬(wàn)壽節(jié),在使館中與朝鮮使臣相遇,便有詩(shī)歌往返,其《答朝鮮使臣李晬光》説:“彼此雖殊山海域,淵源同一聖賢書?!彪m然兩國(guó)在地理上相距甚遙,但在文化心理上兩國(guó)非常相近,因爲(wèi)兩國(guó)的文化都受益於儒家文化的沾溉。清康熙五十七年(1718),越南使臣阮公沆(1680—1732)與朝鮮使臣在北京相遇,又以詩(shī)贈(zèng)之:“威儀共秉周家禮,學(xué)問(wèn)同遵孔氏書。”“周家禮”與“孔氏書”是儒家文化的核心,“共”、“同”兩個(gè)字,點(diǎn)出了兩國(guó)擁有共同的思想平臺(tái)。其後,越南使臣何宗穆在北京有詩(shī)贈(zèng)朝鮮使臣云:“道理淵源攸一揆,衣冠禮樂(lè)卻同符?!焙織澷?zèng)朝鮮國(guó)使云:“敷文此日車同軌,秉禮從來(lái)國(guó)有儒?!鼻《辏?761),越南使臣黎貴惇在北京有詩(shī)《送朝鮮國(guó)使》也説:“異邦合志亦同方,學(xué)術(shù)本從先素王?!泵鞔鷾缤鲠?,朝鮮與越南依然保持著明代的衣冠制度,詩(shī)中雖然強(qiáng)調(diào)兩國(guó)在“衣冠禮樂(lè)”上相同,但更多的是“道理淵源”即思想觀念都秉持著儒家的禮儀傳統(tǒng)。
從1607年到1811年,即朝鮮王朝後期與日本江戶時(shí)代,朝鮮王朝向日本派出了12次通信使,與日本進(jìn)行外交交流。朝鮮使臣與日本接待者之間留下了大量的詩(shī)歌唱和集和筆談集。享保年間刊刻的朝日唱和詩(shī)集《桑韓星槎答響》中,日本和尚月心説:“兩域山河同一天?!背r使者姜柏也説:“吾邦即鄒魯,弦誦溢海東。規(guī)矩法中國(guó),冠服華且穠。”兩國(guó)“同一天”的“天”並不是地理上的“天”,而是日朝兩國(guó)共同服膺的儒家文化。在這種朝日交往的場(chǎng)合,中國(guó)并不在場(chǎng),但中國(guó)文化的影響無(wú)處不在,“規(guī)矩法中國(guó)”云云,説的是朝鮮不但在禮樂(lè)制度上效法中國(guó),在思想觀念上也是秉承漢文化。
明人李之藻(1565-1630)説過(guò):“東海西海,心同理同?!保ɡ敻]《天主實(shí)義》序)東西方之間的人尚且如此,何況同屬漢文化圈的東亞諸國(guó)知識(shí)人。從上面的詩(shī)歌中可見(jiàn),其中一個(gè)關(guān)鍵字就是“同”,無(wú)論朝越使者之間,還是朝日使者之間,他們都在強(qiáng)調(diào)彼此文化間的“同”?!巴闭墙⒃跂|亞漢文化圈這個(gè)文化平臺(tái)之上的。在這個(gè)文化圈中,中國(guó)古典詩(shī)歌在外交與文化交流中發(fā)揮了很大的作用,也只有浸潤(rùn)在這個(gè)文化圈的人纔能理解這些詩(shī)歌背後的意藴。
六 本書的主要內(nèi)容
下面對(duì)本書的主要內(nèi)容略做介紹。本書分爲(wèi)三輯,主要以宋代文學(xué)研究爲(wèi)例,來(lái)具體説明域外漢籍對(duì)中國(guó)古典文學(xué)研究的意義。
第一輯《域外遺珍:域外漢籍中所見(jiàn)宋代文學(xué)新文獻(xiàn)》。
第一章《宋代的東坡熱:福建仙溪傅氏家族與宋代的蘇軾研究》。福建仙溪傅氏家族在宋代是一個(gè)研究蘇軾的世家,其成員著有多部研究蘇軾的著作,本章利用韓國(guó)所藏的孤本詩(shī)話《精刊補(bǔ)注東坡和陶詩(shī)話》所載的傅共《東坡和陶詩(shī)解》加深了我們對(duì)仙溪傅氏的認(rèn)知。傅氏家族成員傅藻所著的《東坡紀(jì)年録》是宋代最著名的東坡年譜,此譜的特點(diǎn)就是嚴(yán)格依據(jù)東坡本人的作品來(lái)排定蘇軾的生平,並努力將其可考的作品一一繫年。此書在中國(guó)一直依附於舊題王十朋所編的《集注分類東坡先生詩(shī)》而流傳於世,而在日本還保存著朝鮮所刊的《東坡紀(jì)年録》單行本。傅共的《東坡和陶詩(shī)解》是中國(guó)文學(xué)史上第一部注釋蘇軾和陶詩(shī)的著作,也是一部新發(fā)現(xiàn)的宋人注蘇詩(shī)之作。傅共注蘇軾和陶詩(shī)注重釋意。傅共族子傅幹的《注坡詞》是現(xiàn)存最早的東坡詞注本,《注坡詞》在東坡詞的背景介紹、語(yǔ)彙解釋以及詞意闡釋上都具有非常高的學(xué)術(shù)價(jià)值,而其對(duì)蘇詞中“今典”的解釋具有不可替代的價(jià)值,傅幹還用了“以蘇注蘇”的方法,用蘇軾的其他作品來(lái)印證其詞??傊?,宋代福建仙溪傅氏家族對(duì)蘇軾的研究不但對(duì)蘇軾作品有保存整理之功,而且推動(dòng)了蘇軾作品的傳播與經(jīng)典化。
第二章《〈精刊補(bǔ)注東坡和陶詩(shī)話〉與蘇軾和陶詩(shī)的宋代注本》。本章以韓國(guó)所藏《精刊補(bǔ)注東坡和陶詩(shī)話》中保存的三部宋人所注的蘇軾和陶詩(shī)爲(wèi)中心,討論了何以在宋代出現(xiàn)數(shù)量頗多的和陶詩(shī)注本。在宋人注宋詩(shī)中,宋人所作的蘇軾和陶詩(shī)注現(xiàn)存可見(jiàn)的多達(dá)四種,其中由南宋遺民蔡正孫所編的《精刊補(bǔ)注東坡和陶詩(shī)話》中的就有三種。目前保存最完整的和陶詩(shī)宋注是施顧注蘇詩(shī)卷四十一、卷四十二兩卷,其注采取了李善注《文選》的方式,注重典故的勾稽,但亦能結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)事箋釋坡詩(shī)。其最大的價(jià)值在於題下注,對(duì)和陶詩(shī)的背景及涉及的人物進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。傅共所著的《東坡和陶詩(shī)解》是目前可知最早的蘇軾和陶詩(shī)注本。其注不但進(jìn)行???,解釋典故,而且還能結(jié)合其本人親自踏訪東坡生前遺跡之經(jīng)歷來(lái)注詩(shī)。蔡夢(mèng)弼的《東坡和陶詩(shī)集注》以解意見(jiàn)勝,其闡釋受到了朱子學(xué)的影響。蔡正孫的《和陶詩(shī)話》是現(xiàn)存最早的蘇軾和陶詩(shī)研究專書,其注釋主要集中在和陶詩(shī)創(chuàng)作背景的介紹、和陶詩(shī)典故的補(bǔ)注以及和陶詩(shī)詩(shī)意的闡發(fā)上。蘇軾和陶詩(shī)的宋代注本或多或少與朱子學(xué)以及閩浙兩地的地域文化有關(guān)。
第三章《曾原一〈選詩(shī)演義〉與宋代“文選學(xué)”》。本章以《選詩(shī)演義》爲(wèi)例考察了南宋時(shí)的“文選學(xué)”及其與南宋後期詩(shī)學(xué)之間的關(guān)係。南宋學(xué)者曾原一所編的《選詩(shī)演義》是一部?jī)H庋藏於域外的孤本宋代“文選學(xué)”新資料,也是現(xiàn)存宋代唯一一部《文選》注釋書。編者曾原一對(duì)《文選》中39家詩(shī)人、165首詩(shī),進(jìn)行了詳細(xì)的解説。宋代詩(shī)學(xué)界出現(xiàn)了“選詩(shī)”的概念,當(dāng)時(shí)學(xué)者從《文選》中將詩(shī)歌部分抽出來(lái)作爲(wèi)學(xué)習(xí)的對(duì)象?!哆x詩(shī)演義》的編纂正是這一時(shí)代氛圍的産物?!哆x詩(shī)演義》與曾原一的文學(xué)思想息息相關(guān)。曾原一不滿於晚宋詩(shī)壇一味學(xué)習(xí)晚唐詩(shī)的偏狹,故《選詩(shī)演義》多選漢魏詩(shī)人之詩(shī),而不甚重齊梁詩(shī)人,同時(shí)曾原一將最高的詩(shī)學(xué)標(biāo)的設(shè)定爲(wèi)《詩(shī)經(jīng)》。受到詩(shī)騷闡釋傳統(tǒng),以及晚宋詩(shī)學(xué)闡釋、真德秀《大學(xué)衍義》經(jīng)義闡釋的影響,《選詩(shī)演義》的解詩(shī)方式呈現(xiàn)出一種“諷寓闡釋”的特徵,認(rèn)爲(wèi)“意在言外”,其解詩(shī)不重文字訓(xùn)詁,而注重字面意的推演與發(fā)揮,體現(xiàn)了宋代“文選學(xué)”的新特點(diǎn)。
第四章《域外漢籍中所見(jiàn)宋代江西詩(shī)派新資料及其價(jià)值》。本章首次向?qū)W界公佈了30多首新見(jiàn)的江西詩(shī)派詩(shī)人佚詩(shī),爲(wèi)近年來(lái)發(fā)現(xiàn)的最大宗的江西詩(shī)派新資料。江西詩(shī)派是宋代影響最大的詩(shī)歌流派,其25位詩(shī)人有一半以上沒(méi)有文集存世,有些詩(shī)人僅有數(shù)首詩(shī)歌流傳於世,但在域外漢籍中還保存著不少的江西詩(shī)派新資料,如《唐宋千家聯(lián)珠詩(shī)格》中有2位江西詩(shī)人的佚詩(shī),《續(xù)新編分類諸家詩(shī)集》則有11位詩(shī)人的29首佚詩(shī)。《聯(lián)珠詩(shī)格》的編者蔡正孫(1239—?)對(duì)入選的所有詩(shī)歌都有簡(jiǎn)短的評(píng)點(diǎn),可與同時(shí)代方回(1227—1305)《瀛奎律髓》評(píng)點(diǎn)及劉辰翁的詩(shī)歌評(píng)點(diǎn)相並觀?!堵?lián)珠詩(shī)格》有朝鮮學(xué)者徐居正(1420-1488)等人的增注,這些注釋既釋事又釋意,是東亞學(xué)術(shù)史上最早的江西詩(shī)派詩(shī)歌的注釋。江戶漢學(xué)家宇都宮由的(1634—1709)的《錦繡段詳注》及五山禪僧月舟壽桂(1470—1533)的《續(xù)錦繡段抄》中有十?dāng)?shù)首江西詩(shī)派詩(shī)歌的注釋,是日本最早對(duì)江西詩(shī)派詩(shī)歌的研究。朝鮮與日本的注釋都可以視爲(wèi)域外對(duì)江西詩(shī)派的早期接受。
第五章《域外漢籍中所見(jiàn)南宋江湖詩(shī)人新資料及其價(jià)值》。因爲(wèi)南宋寶慶元年(1225)發(fā)生的“江湖詩(shī)禍”,南宋時(shí)所編的《江湖集》散佚不全。本章從《唐宋千家聯(lián)珠詩(shī)格》、《中興禪林風(fēng)月集》、《新選分類集諸家詩(shī)卷》等域外漢籍中共輯得33位江湖詩(shī)人69首佚詩(shī)?!堵?lián)珠詩(shī)格》共選入43位江湖詩(shī)人209首詩(shī),每首詩(shī)都有編者蔡正孫的評(píng)點(diǎn),這些評(píng)點(diǎn)完全從藝術(shù)角度入手,對(duì)衆(zhòng)多江湖詩(shī)的藝術(shù)特色與技巧進(jìn)行了言約意豐的點(diǎn)評(píng),迥異於蔡氏同時(shí)方回《瀛奎律髓》對(duì)江湖詩(shī)的苛評(píng)。蔡正孫的評(píng)點(diǎn)乃是目前數(shù)量最多、時(shí)代較早的江湖詩(shī)評(píng)點(diǎn)。朝鮮著名學(xué)者徐居正等人對(duì)每一首詩(shī)予以詳細(xì)注釋,這是東亞學(xué)術(shù)史上最早的江湖詩(shī)注釋及研究之作,其學(xué)術(shù)水準(zhǔn)完全達(dá)到當(dāng)今學(xué)者古籍整理的高度。日本漢籍《錦繡段》、《續(xù)錦繡段》也入選了大量江湖詩(shī)人的作品,這兩部書的注釋:宇都宮由的之《錦繡段詳注》、月舟壽桂的《續(xù)錦繡段抄》都對(duì)入選的江湖詩(shī)進(jìn)行了詳細(xì)解釋。《中興禪林風(fēng)月集》的注本也對(duì)入選的5首江湖詩(shī)予以了注釋。朝鮮活字本《選詩(shī)演義》中保存了江湖詩(shī)人黃文雷、利登多則論《文選》詩(shī)歌之語(yǔ),是研究宋代《文選》學(xué)的寶貴資料。其他一些日本漢籍中也保存了不少江湖詩(shī)人的資料,如五山禪僧瑞溪周鳳(1392—1473)的日記《臥雲(yún)日件録拔尤》就有《中興江湖集》流傳到日本的明確記録。日本元祿八年(1695)翻刻的宋僧釋元肇(1189—?)的《淮海挐音》(中國(guó)已失傳)有江湖詩(shī)人趙汝回、周弼的兩篇序文,爲(wèi)《全宋文》所未收。五山版南宋詩(shī)僧釋行海的詩(shī)集《雪岑和尚續(xù)集》(中國(guó)已失傳)亦有江湖詩(shī)人周弼的資料。而周弼所編《三體詩(shī)》的時(shí)間也可以通過(guò)室町時(shí)代的古注本《三體詩(shī)素隱抄》及明曆刊本《首書增注唐賢三體詩(shī)法》加以考得。
第六章《宋元之際古逸書〈唐宋千家聯(lián)珠詩(shī)格〉考論》。本章對(duì)中國(guó)已經(jīng)失傳的宋元之際于濟(jì)、蔡正孫所編的《唐宋千家聯(lián)珠詩(shī)格》二十卷的文獻(xiàn)進(jìn)行了全面研究?!堵?lián)珠詩(shī)格》融詩(shī)格、詩(shī)選、詩(shī)話及詩(shī)評(píng)等多種批評(píng)方式於一體,是一部研究宋元之際詩(shī)學(xué)發(fā)展的重要文獻(xiàn)。該書選取唐宋詩(shī)人一千餘首七言絶句,分爲(wèi)三百餘格作爲(wèi)詩(shī)歌的法則,每一首詩(shī)都有蔡正孫本人的評(píng)釋。這些評(píng)點(diǎn)著眼詩(shī)歌的藝術(shù)特色,可以和蔡正孫的另一部詩(shī)學(xué)著作《詩(shī)林廣記》相參照,保留了宋元之際遺民詩(shī)社詩(shī)歌評(píng)點(diǎn)的樣貌?!堵?lián)珠詩(shī)格》元代以後在中國(guó)本土失傳,但在日、韓兩國(guó)流傳不替,最早的版本爲(wèi)日本的五山版和朝鮮的古刻本。《聯(lián)珠詩(shī)格》對(duì)於研究唐宋文學(xué)具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值及文學(xué)批評(píng)價(jià)值,此書保存了約400首《全宋詩(shī)》未收的宋人佚詩(shī),其中既有宋代著名詩(shī)人的佚作,如趙蕃、劉克莊、戴復(fù)古、方岳、姜夔、趙師秀、謝枋得等都有一定數(shù)量的佚詩(shī),亦有一大批《全宋詩(shī)》未收的南宋江湖詩(shī)人、遺民詩(shī)人的作品?!堵?lián)珠詩(shī)格》還有一定的史料價(jià)值,該書中不少詩(shī)歌直接描寫了當(dāng)時(shí)的一些社會(huì)歷史事件,一方面使這些詩(shī)歌具有了史料價(jià)值,另一方面一些模糊的歷史事件也因這些詩(shī)歌得到了具體的呈現(xiàn)?!堵?lián)珠詩(shī)格》真切呈現(xiàn)了晚宋的社會(huì)歷史現(xiàn)實(shí),反映了蔡正孫強(qiáng)烈的遺民意識(shí)、民族意識(shí)與文化認(rèn)同,也折射了丙子兵禍(1276年元兵滅宋)給士人心靈造成的創(chuàng)傷,從入選的詩(shī)歌中也可看出當(dāng)時(shí)遺民的心態(tài)。蔡正孫的詩(shī)歌評(píng)點(diǎn),清晰地反映了他對(duì)社會(huì)及歷史的見(jiàn)解,在南宋遺民中具有一定的典型性。
第二輯《域外受容:宋代文學(xué)在域外的傳播與接受》。
第七章《歐陽(yáng)修〈廬山高〉、〈醉翁亭記〉在朝鮮漢文學(xué)中的追摹與變形》。本章探討了歐陽(yáng)修的兩篇名作《廬山高》與《醉翁亭記》在朝鮮流傳的情況。早在高麗時(shí)期,歐陽(yáng)修的作品就流傳到東國(guó),其文集在朝鮮也多有流傳與翻刻,不過(guò)在朝鮮時(shí)代,其創(chuàng)作的《廬山高》與《醉翁亭記》兩篇作品在朝鮮得到了最多的追摹與仿作。究其原因,就在於其文體與藝術(shù)上的獨(dú)創(chuàng)性。朝鮮文人在追摹《廬山高》時(shí),有的完全繼承原作的韻律,但在內(nèi)容表達(dá)上加入了東國(guó)的元素;有的則完全突破原作,采取“以文爲(wèi)詩(shī)”的方式,進(jìn)行再創(chuàng)作。對(duì)於《醉翁亭記》則幾乎沒(méi)有亦步亦趨的模仿之作,有的是“變記爲(wèi)賦”,寫作《醉翁亭賦》,將寫作的重心從亭轉(zhuǎn)移到醉翁,描寫醉翁的心態(tài);有的是對(duì)記體文學(xué)上進(jìn)一步突破與創(chuàng)新,創(chuàng)作了諸如《醒翁亭記》、《勝滁亭記》、《醉石亭記》之類,既與《醉翁亭記》相關(guān)聯(lián),又有所突破的作品。在前近代的東亞漢文化圈,中國(guó)古典文學(xué)是東亞漢文學(xué)的本源,東亞其他國(guó)家的漢文學(xué)受到中國(guó)文學(xué)的沾溉與滋養(yǎng),同時(shí)也生發(fā)出許多創(chuàng)新與變形。由於東亞漢文學(xué)屬於同一系統(tǒng)內(nèi)的文學(xué)創(chuàng)作,所以以“推源溯流”法爲(wèi)基礎(chǔ)建立東亞漢文化圈內(nèi)的比較文學(xué),在方法論上極具可行性與操作性,可以豐富比較文學(xué)的理論建構(gòu)。
第八章《朱子〈齋居感興二十首〉在東亞社會(huì)的傳播與影響》。本章將朱熹《齋居感興二十首》放在東亞中日韓漢文學(xué)的語(yǔ)境中,考察其在三國(guó)的流傳與影響。《感興詩(shī)》的內(nèi)容涉及理學(xué)本體論、道統(tǒng)論、正統(tǒng)論,對(duì)儒家經(jīng)典錯(cuò)訛的看法、對(duì)當(dāng)時(shí)教育及科舉制度的批判,以及對(duì)佛、道所謂“異端”的排斥。其影響力不但在中國(guó)自宋迄清不衰,而且遍及東亞漢文化圈的日本、朝鮮兩國(guó)。《感興詩(shī)》在中國(guó)不但是士人經(jīng)常寫作書法的對(duì)象,而且曾刊刻於石,塑造了其經(jīng)典性,但其主要的傳播方式是注本、追和以及評(píng)論。本章仔細(xì)考訂了中國(guó)宋元明清時(shí)代多部《感興詩(shī)》注本,努力揭示其注釋特色;又簡(jiǎn)略勾勒了自宋至清追和《感興詩(shī)》的作品。中國(guó)對(duì)《感興詩(shī)》的評(píng)論主要分爲(wèi)兩類,一類是從文學(xué)層面來(lái)看《感興詩(shī)》,一類是從思想價(jià)值層面來(lái)看《感興詩(shī)》,無(wú)一不對(duì)《感興詩(shī)》給以很高的評(píng)價(jià)。《感興詩(shī)》在日本也有多部注本,本章以其中影響最大的山崎闇齋《感興詩(shī)考注》及其衍生文本爲(wèi)例,説明日本《感興詩(shī)》注本的特色,及其與日本朱子學(xué)的關(guān)係?!陡信d詩(shī)》在朝鮮有比中國(guó)和日本還要廣泛而深入的影響,這主要與朱子學(xué)在朝鮮時(shí)代是主導(dǎo)學(xué)説有關(guān)。朝鮮士人不但書寫、吟誦《感興詩(shī)》,還以詩(shī)句中的辭彙作爲(wèi)自己書齋的名稱;並且士人還在日常講習(xí)中討論《感興詩(shī)》。在朝鮮還産生了兩部《感興詩(shī)》集注性質(zhì)的著作,即任聖周的《朱文公先生齋居感興詩(shī)諸家注解集覽》以及李宗洙的《朱子感興詩(shī)諸家集解》。通過(guò)《感興詩(shī)》這一個(gè)案,我們可以看到,面對(duì)朱子的同一組詩(shī),東亞社會(huì)士人的接受既有相同的一面,也有不同的一面,這也顯出東亞三國(guó)對(duì)朱子學(xué)接受的不同面向。
第九章《文人傳記的不同書寫——〈宋史筌〉、〈宋史〉文人傳、〈藝文志〉書寫之比較》。本章比較了中國(guó)元代所編《宋史》以及朝鮮時(shí)代所編《宋史筌》對(duì)宋代作家傳記的書寫。朝鮮正祖李祘君臣有鑒於《宋史》的蕪雜無(wú)緒,並認(rèn)爲(wèi)宋朝的風(fēng)氣人物與朝鮮相似,宋朝歷史對(duì)朝鮮有勸戒作用,所以對(duì)《宋史》加以重編,編成148卷的《宋史筌》?!端问敷堋烦嗽隗w例、分類、編排上與《宋史》有不少差異以外,在歷史書寫上也有不少差異?!端问敷堋の脑穫鳌饭踩脒x作家94人,附録24人,共118人;而《宋史·文苑傳》入選82人,附録13人,共95人,兩者相重者87人。與《宋史·文苑傳》相同的是,《宋史筌·文苑傳》也是收録北宋文人多,而南宋文人少;不同的是,《宋史筌·文苑傳》將《宋史》中未列入《文苑傳》並單獨(dú)成傳的文人也收録其中,除了收文人以外,《宋史筌·文苑傳》還收録了一些史學(xué)家和學(xué)者,擴(kuò)大了《文苑傳》的範(fàn)圍。《宋史筌》之《蘇軾傳》與《王安石傳》主要是在《宋史》本傳的基礎(chǔ)上刪節(jié)而成的,沒(méi)有增加新的內(nèi)容;而《朱熹傳》則增加了不少內(nèi)容,這些內(nèi)容有助於理解朱子形象的完整性?!端问敷堋吩趧h節(jié)的過(guò)程中,有的地方刪節(jié)過(guò)甚,從而造成了史實(shí)的錯(cuò)誤與邏輯的混亂。還有不少地方,《宋史筌》對(duì)於《宋史》的錯(cuò)誤未能加以糾正,而沿襲其誤,甚至有的地方還增加了新的錯(cuò)誤?!端问敷堋に囄闹尽分饕谩犊S讀書志》與《直齋書録解題》等資料編纂而成。就集部而言,在傳統(tǒng)的楚辭、總集、別集、文史四類之外,又增加了“奏議類”;並在一些典籍的歸類上,也與《宋史》有明顯的差異?!端问敷堋に囄闹尽冯m然糾正了《宋史·藝文志》不少錯(cuò)誤,但其總體的著録上並沒(méi)有超過(guò)《文獻(xiàn)通考》的範(fàn)圍。
第三輯《域外版本:宋代文學(xué)典籍的域外刊本及其價(jià)值》。
第十章《朝鮮活字本李壁〈王荊文公詩(shī)注〉之文獻(xiàn)研究》。南宋李壁所作的《王荊文公詩(shī)注》(下簡(jiǎn)稱《詩(shī)注》)是宋人注宋詩(shī)中的精品。李注最早的版本爲(wèi)宋眉州本及撫州本,眉州本亡佚已久,撫州本僅存十七卷?!对?shī)注》目前的通行本是元本,元本是經(jīng)過(guò)宋末元初詩(shī)歌評(píng)點(diǎn)家劉辰翁刪節(jié)的元大德五年(1301)王???。王常本對(duì)宋本的李注進(jìn)行了大量刪節(jié),同時(shí)刪除了大部分“補(bǔ)注”,但仍保存了宋本部分“補(bǔ)注”。日本蓬左文庫(kù)發(fā)現(xiàn)的朝鮮活字本《詩(shī)注》集合了宋本及元王常本《詩(shī)注》的特徵,即朝鮮本保留了被劉辰翁刪削的大量李壁原注及“補(bǔ)注”、“庚寅增注”,亦有劉辰翁的評(píng)點(diǎn)。朝鮮本與王常本不但注文有差異,正文也有不同之處。兩者注文的差異除卻有無(wú)刪削之外,也頗有異同。朝鮮本有一些詩(shī)不見(jiàn)於王常本,可能王常本刊刻時(shí)刊落了,而且王常本與朝鮮本注文位置也多不同。王常本的注文是章節(jié)附注,即在每首詩(shī)的正文之後,評(píng)則爲(wèi)雙行夾注,插在正文之間;而朝鮮本的注文爲(wèi)內(nèi)文夾注,注文在每句詩(shī)之下作雙行夾注。王常本對(duì)宋本的李壁注多有刪節(jié),但仍保存了宋本一些注文,且不見(jiàn)於朝鮮本李壁注。王常本又保存了數(shù)十條朝鮮本未收的劉辰翁評(píng)點(diǎn)?!队罉?lè)大典》殘卷中也引到《詩(shī)注》,《大典》所收的《詩(shī)注》的底本是宋本,而非王常本,其文字與朝鮮本幾乎完全相同?!把a(bǔ)注”並不是朝鮮本所獨(dú)有的,王常本亦有“補(bǔ)注”,有時(shí)在卷末單列出來(lái)。有時(shí)朝鮮本的“補(bǔ)注”與王常本的正注相重合,朝鮮本的“補(bǔ)注”與“庚寅增注”亦有相重複之處,王常本正注也有同於“庚寅增注”的地方,此外還有朝鮮本之“補(bǔ)注”作王常本之正注,朝鮮本之正注作王常本之“補(bǔ)注”,朝鮮本之“庚寅增注”作王常本之正注的情況。於此可見(jiàn),李壁注版本的複雜性。同時(shí)朝鮮本《詩(shī)注》也有不少脫誤之處。
第十一章《京都大學(xué)附屬圖書館藏正中元年(1324)跋刊本〈詩(shī)人玉屑〉考論——兼論〈詩(shī)人玉屑〉在日本的流傳》。《詩(shī)人玉屑》是南宋最後一部詩(shī)話總集,也是研究晚宋時(shí)期詩(shī)學(xué)思想的重要文獻(xiàn)?!对?shī)人玉屑》版本衆(zhòng)多,中國(guó)國(guó)內(nèi)的版本主要是二十卷本系統(tǒng),而日本和朝鮮的刊本則爲(wèi)二十一卷本系統(tǒng)。日本正中元年玄惠跋刊本是目前最早的二十一卷本,也是連接中國(guó)版本與日韓刊本的紐帶。正中本的底本來(lái)自於宋本,從版本的行款,到刊刻的風(fēng)格,以及文本的準(zhǔn)確度都是最接近於宋本的版本。正中本又有宋本沒(méi)有的卷二十一,即在“詩(shī)餘”之後又多出一門“中興詞話”?!对?shī)人玉屑》東傳到日本,其不但爲(wèi)日本帶來(lái)了中國(guó)本土流行的宋代詩(shī)學(xué),而且因其具有詩(shī)歌創(chuàng)作指南的性質(zhì),故從日本中世時(shí)期到明治時(shí)期,多次被刊刻,成爲(wèi)詩(shī)學(xué)教科書,在日本流傳頗廣?!对?shī)人玉屑》在晚宋刊印後不久就流傳到日本,日本很快就有了翻刻本,即正中本,正中本又流傳到朝鮮,明正統(tǒng)年間朝鮮又以此爲(wèi)底本刻成了朝鮮本,後朝鮮本又回傳到日本,日本寬永十六年(1639)又以朝鮮本爲(wèi)底本翻刻成寬永本。20世紀(jì)初,王國(guó)維先生流寓日本期間讀到寬永本,發(fā)現(xiàn)了不同於中國(guó)二十卷傳本的域外刊本系統(tǒng),遂以寬永本爲(wèi)校本對(duì)《玉屑》進(jìn)行重新??焙驮鲅a(bǔ),後其哲嗣王仲聞先生對(duì)王國(guó)維校本加以點(diǎn)校出版,這個(gè)點(diǎn)校本遂成爲(wèi)我們今天閲讀《詩(shī)人玉屑》的通行本?!对?shī)人玉屑》在東亞的流傳是所謂東亞“書籍環(huán)流”的又一個(gè)典型案例。
第十二章《和刻本宋代筆記譾論》?!昂涂瘫舅未P記”是“和刻本漢籍”中的一種類型。從現(xiàn)存的和刻本宋代筆記來(lái)看,數(shù)量並不多,但具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。首先,有些和刻本宋代筆記保存了宋代原本的面貌,在卷帙上比中國(guó)的傳本要完整,最典型的是日本古活字本《新雕皇朝事實(shí)類苑》,此書的中國(guó)傳本爲(wèi)六十三卷,而日本元和七年(1621)刊刻的古活字本《新雕皇朝事實(shí)類苑》則爲(wèi)七十八卷全本。和刻本的序跋可以考鏡宋代筆記在日本的流傳、刊刻情況以及日本學(xué)人對(duì)筆記的評(píng)論。宋代筆記流傳到日本後,日本刊刻者往往會(huì)根據(jù)日本讀者的需要對(duì)宋代筆記原本做一些加工,包括對(duì)原書的增入??薄⒉鍒D和注釋等,特別是宋代筆記的注釋最有學(xué)術(shù)性,如大槻誠(chéng)之所著的《入蜀記注釋》就是東亞對(duì)陸游《入蜀記》最早的注解。宋代筆記很早就傳入日本,日本文獻(xiàn)中記録了宋代筆記在日本被閲讀與刊刻的情況,如室町時(shí)代禪僧日記中就有當(dāng)時(shí)五山僧侶閲讀宋代筆記的記載,而江戶時(shí)代各書肆的出版目録則記録了宋代筆記在日本被翻刻的情況。
七 結(jié)語(yǔ)
“若無(wú)新變,不能代雄”(《南齊書·文學(xué)傳論》)。中國(guó)古典文學(xué)作爲(wèi)擁有悠久學(xué)術(shù)史的學(xué)科,其研究史已經(jīng)有非常豐厚的積累與沉澱,如何在21世紀(jì)進(jìn)一步創(chuàng)新和拓展是衆(zhòng)多古典文學(xué)研究者必須思考的時(shí)代課題。從域外漢籍切入中國(guó)古典文學(xué)研究,利用日本、韓國(guó)、越南等國(guó)用漢語(yǔ)書寫的海量的文學(xué)文獻(xiàn),可以爲(wèi)古老的中國(guó)古典文學(xué)研究注入新的血液,既提供了一大批新材料,提煉出一系列新問(wèn)題,也可以爲(wèi)古典文學(xué)研究提供新方法。
在中國(guó)古典文學(xué)研究史上,從域外漢籍的角度來(lái)研究中國(guó)古典文學(xué)的專著還不多見(jiàn),本書嘗試以宋代文學(xué)研究爲(wèi)例,來(lái)展現(xiàn)域外漢籍在古典文學(xué)研究中的作用與意義,將來(lái)會(huì)擴(kuò)展到整個(gè)中國(guó)古典文學(xué)研究的範(fàn)圍。利用域外所存的中國(guó)古典文學(xué)文獻(xiàn),可以擴(kuò)充中國(guó)古典文學(xué)研究的空間,增加大量從前研究者未曾利用過(guò)的新材料,並利用這些資料重新反思傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)史的敘述,甚至可以改變和深化我們從前對(duì)中國(guó)文學(xué)史的認(rèn)知。將域外漢籍研究與中國(guó)古典文學(xué)研究結(jié)合在一起,實(shí)際上是一種跨學(xué)科研究,兩者的視域融合無(wú)疑會(huì)産生新的學(xué)術(shù)意義與學(xué)術(shù)範(fàn)式。本書強(qiáng)調(diào)將中國(guó)古典文學(xué)研究納入到整個(gè)東亞漢文化圈中加以觀照的方法,即張伯偉先生提出的“作爲(wèi)方法的漢文化圈”的理念,以此來(lái)考察中國(guó)古典文學(xué)在東亞社會(huì)的流動(dòng)、影響、接受與變形,探究東亞各國(guó)知識(shí)人如何內(nèi)化、發(fā)揮與改造中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典的,並闡發(fā)其流傳與影響背後的思想文化語(yǔ)境,從而從更廣闊的視角探討中國(guó)古典文學(xué)的世界意義。
總之,域外漢籍研究不以“發(fā)現(xiàn)”爲(wèi)貴,而以“發(fā)明”爲(wèi)學(xué)術(shù)的標(biāo)的。儘管域外保存了很多珍稀的文獻(xiàn),但介紹這些資料並不是最終的目的,抉發(fā)文獻(xiàn)背後的文化史意義纔是更爲(wèi)高遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)境界。
- 陳寅恪《陳寅恪集·陳垣〈敦煌劫餘録〉序》,載《金明館叢稿二編》,《陳寅恪集》本,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001年,第266頁(yè)。
- 關(guān)於“域外漢籍”的定義,參見(jiàn)業(yè)師張伯偉先生《域外漢籍答客問(wèn)》,載《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)版)2006年第1期,後收入張伯偉師《域外漢籍研究論集》附録,北京:北京大學(xué)出版社,2011年。
- 羅國(guó)威著,北京:中華書局,2001年。
- 參見(jiàn)張伯偉師《全唐五代詩(shī)格彙考》,南京:江蘇古籍出版社,2002年;又張伯偉師《論唐代的詩(shī)學(xué)暢銷書》,載《周勛初先生八十壽辰紀(jì)念文集》,北京:中華書局,2008年。
- 北京:中華書局,2010年。又參見(jiàn)曹小雲(yún)《日藏慶安本游仙窟校注》,合肥:黃山書社,2014年。
- 關(guān)於金剛寺本《游仙窟》,參見(jiàn)山崎誠(chéng)《鐮倉(cāng)時(shí)代末期寫游仙窟有注本殘卷影印翻刻并に解説》,原載《鐮倉(cāng)時(shí)代語(yǔ)研究》第八輯,東京:武藏野書院,1985年,後收入其所著《中世學(xué)問(wèn)史の基底と展開(kāi)》,東京:和泉書院,1979年。又參見(jiàn)東野治之所編的《金剛寺本游仙窟》,東京:塙書房,2000年。
- 參見(jiàn)卞東波《〈詩(shī)淵〉所引張逢辰〈菊花百詠〉考》,載卞東波《宋代詩(shī)話與詩(shī)學(xué)文獻(xiàn)研究》,北京:中華書局,2013年。
- 最近朱剛、陳玨先生著的《宋代禪僧詩(shī)輯考》收録了《江湖風(fēng)月集》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012年。又參見(jiàn)張聰《〈江湖風(fēng)月集〉研究》,南京大學(xué)文學(xué)院2012年碩士論文。又參見(jiàn)王汝娟《松坡宗憩〈江湖風(fēng)月集〉成書與解題》,載王水照、朱剛主編《新宋學(xué)》第五輯,上海:上海人民出版社,2016年。
- 參見(jiàn)柳田聖山《〈江湖風(fēng)月集略注〉解題》,載柳田聖山、椎名宏雄共編《禪學(xué)典籍叢刊》第十一輯,京都:臨川書店,2000年。
- 《高麗時(shí)代漢詩(shī)文學(xué)集成》本,首爾:民昌文化社,1994年影印本?!陡啕惔笥X(jué)國(guó)師文集》,黃純艷點(diǎn)校,蘭州:甘肅人民出版社,2007年。
- 參見(jiàn)鮑志成《高麗寺與高麗王子》附録四《義天的中國(guó)師友表》,杭州:杭州大學(xué)出版社,1998年版第2版。
- 劉尚榮《黃庭堅(jiān)詩(shī)集注》點(diǎn)校本前言,北京:中華書局,2003年。
- 五山版《冷齋夜話》已經(jīng)由張伯偉師點(diǎn)校出版,參見(jiàn)張伯偉師編校《稀見(jiàn)本宋人詩(shī)話四種》,南京:江蘇古籍出版社,2002年。
- 關(guān)於寒山詩(shī)的日本古注本,參見(jiàn)卞東波《寒山詩(shī)日本古注本的闡釋特色與學(xué)術(shù)價(jià)值》,載《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)版),2016年第3期。又參見(jiàn)張石《寒山與日本文化》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2011年。
- 參見(jiàn)上村觀光《応仁亂より観たる五山の學(xué)問(wèn)》,載《五山文學(xué)全集》別卷,京都:思文閣,1973年。又參見(jiàn)芳賀幸四郎《五山文學(xué)の展開(kāi)とその様相》,載《國(guó)語(yǔ)と國(guó)文學(xué)》第34卷第10號(hào),1957年。
- “大岳”有時(shí)也寫作“太岳”,但現(xiàn)存大岳的手跡,自署寫作“大岳”,見(jiàn)上村觀光編《五山詩(shī)僧傳》,東京:民友社,1912年,第167頁(yè)。
- 萬(wàn)里集九《笑雲(yún)三公侍史所謄書〈帳中香〉跋》,見(jiàn)市木武雄《梅花無(wú)盡藏注釋》第七,東京:續(xù)群書類從完成會(huì),1993年,第562頁(yè)。
- 月舟壽桂生平參見(jiàn)上村觀光編《五山詩(shī)僧傳》,東京:民友社,1912年,第354—357頁(yè),又參見(jiàn)玉村竹二《五山禪僧傳記集成》,東京:講談社,1983年,第160—161頁(yè)。另外,幻雲(yún)還著有東坡詩(shī)的抄物,見(jiàn)於米澤市立圖書館所藏的東坡詩(shī)抄中。
- 關(guān)於《幻雲(yún)山谷抄》,參見(jiàn)根ヶ山徹《月舟壽桂講〈山谷幻雲(yún)抄〉考》,載《東方學(xué)》第115輯,2008年1月。
- 邵懿辰撰,邵章續(xù)録《增訂四庫(kù)簡(jiǎn)明目録標(biāo)注》,上海:上海古籍出版社,1979年新一版,第745頁(yè)。
- 關(guān)於《陸詩(shī)意注》,參見(jiàn)郝潤(rùn)華《市河寬齋及其〈陸詩(shī)意注〉》,《文獻(xiàn)》2003年第4期,第170—177頁(yè)。關(guān)於《陸詩(shī)考實(shí)》,參見(jiàn)都軼倫《市河寬齋〈陸詩(shī)考實(shí)〉研究》,《文獻(xiàn)》2015年第1期,第141—153頁(yè)。關(guān)於市河寬齋所作的陸游年譜,參見(jiàn)一海知義《市河寬齋の“陸放翁年譜”》,載《日本中國(guó)學(xué)會(huì)創(chuàng)立五十年記念論文集》,東京:汲古書院,1998年(中譯本《市河寬齋的〈陸放翁年譜〉》,載一海知義著、彭佳紅譯《陶淵明·陸放翁·河上肇》,北京:中華書局,2008年);以及金明蘭《市河寬齋撰著〈陸放翁年譜〉考》,載《域外漢籍研究集刊》第八輯,北京:中華書局,2012年。
- 關(guān)於廓門貫徹的學(xué)術(shù)淵源與《注石門文字禪》的特色,參見(jiàn)陳自力《日僧廓門貫徹〈注石門文字禪〉評(píng)述》,載《西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2002年第10期;張伯偉師《廓門貫徹〈注石門文字禪〉譾論》,載《域外漢籍研究集刊》第四輯,北京:中華書局,2008年;又見(jiàn)《注石門文字禪》點(diǎn)校本前言,北京:中華書局,2012年。
- 關(guān)於朱熹的文學(xué)成就與文學(xué)活動(dòng),參見(jiàn)莫礪鋒先生《朱熹文學(xué)研究》,南京:南京大學(xué)出版社,1999年。
- 陸心源《皕宋樓藏書志》卷八十五、丁丙《善本書室藏書志》卷三十著録蔡?!段墓煜壬信d詩(shī)注》、陳普《文公朱先生武夷櫂歌注》。
- 關(guān)於江戶漢詩(shī)與中國(guó)文學(xué)理論的關(guān)係,參見(jiàn)松下忠《江戶時(shí)代の詩(shī)風(fēng)詩(shī)論:明·清の詩(shī)論とその摂取》(明治書院,1969年;中譯本,范建明譯《江戶時(shí)代的詩(shī)風(fēng)詩(shī)論》,北京:學(xué)苑出版社,2008年)。
- 池田四郎次郎編《日本詩(shī)話叢書》第九卷《錦天山房詩(shī)話》,東京:文會(huì)堂書店,1920—1922年,第392頁(yè)。
- 池田四郎次郎編《日本詩(shī)話叢書》第九卷《錦天山房詩(shī)話》,第406頁(yè)。
- 池田四郎次郎編《日本詩(shī)話叢書》第七卷《木石園詩(shī)話》,第518-519頁(yè)。
- 參見(jiàn)葛兆光《文化間的比賽:朝鮮赴日通信使文獻(xiàn)的意義》,載《中華文史論叢》2014年第2期。