1.2 研究范圍及研究問題
在進(jìn)入正文討論之前,首先有兩組和中國文學(xué)外譯研究相關(guān)的概念容易混淆,需要加以闡述。第一組概念就是“譯出”“譯入”和“外譯”。一般認(rèn)為,“譯入”和“譯出”涉及翻譯方向(directionality),根據(jù)蒙娜·貝克(Baker,2010:84)的界定,從外語翻譯成母語,稱之為直接翻譯(direct translation),從母語翻譯成外語,稱之為逆向翻譯(inverse translation)。具體到中國文學(xué)外譯,前者通常稱之為“漢學(xué)家譯入”,后者為“中國譯者譯出”。在當(dāng)今全球化時代,這種根據(jù)譯者身份和語言的劃分方式受到不小的挑戰(zhàn),譯者的身份和語言可能出現(xiàn)多重的交錯重疊而難以明確辨別,如華裔譯者的中國文學(xué)翻譯就無法歸入以上類別,有論者把此類情況稱之為“流(飛)散譯者模式”(孫藝風(fēng),2006;張倩,2015)。“外譯”則指將中國文學(xué)作品譯成外語,大多數(shù)情況下指譯成英語,本研究使用的“外譯”是指由國家機構(gòu)贊助或推動的將本國文學(xué)作品譯成英語的外譯活動,譯者包括以上三類(母語、外語和流散譯者)。
第二組概念是“傳播”“接受”和“影響”。這三個概念是探討文學(xué)之間關(guān)系的常用術(shù)語,它們之間既有一定聯(lián)系,又有不同側(cè)重。“傳播”的基本定義是指社會信息的傳遞或社會信息系統(tǒng)的運行(郭慶光,2011:10),本研究中使用的“傳播”指譯作通過一定渠道從一種文化語境進(jìn)入另一種文化語境,即譯作在域外的流傳,譯作的可獲取性。與此相比,“影響”更像是一種潛在的、長期的較量過程。朗松指出,“真正的影響,較之于題材選擇而言,更是一種精神存在。而且,這種真正的影響,與其說是靠具體的有形之物的借取,不如是憑借某些國家文學(xué)精髓的滲透?!保ㄞD(zhuǎn)自大塚幸男,1985:32)由此可見,“影響”強調(diào)的是兩國文學(xué)之間在精神上的關(guān)系,而這種關(guān)系很難通過具體的形式展示出來。韋斯坦因(1987:47)指出,“‘影響’(influence)應(yīng)該用來指已經(jīng)完成的文學(xué)作品之間的關(guān)系,而‘接受’(reception)則可以指明更廣大的范圍,也就是說,它可以指明這些作品和其環(huán)境、氛圍、作者、讀者、評論者、出版者及其周圍情況的各種關(guān)系?!睋Q言之,接受研究通常指作家或作品在異域的名聲。因此,“影響”在很大程度上要通過文學(xué)闡釋才能證明影響的客觀存在和效果如何,很難通過多種維度的標(biāo)準(zhǔn)來量化和評價,而傳播和接受則不然,它們均可通過具體指標(biāo)或體系來判斷和證實,如圖書館館藏、譯作的再版和重印、選集收錄、書評以及讀者評論等。本研究主要集中在楊譯本的傳播和接受情況,并通過多個量化指標(biāo)加以計量和評價。
本研究選取楊憲益的英譯作品作為個案,楊憲益基本上是和其英籍夫人戴乃迭(Gladys Yang)合作翻譯的,為方便起見,文中使用的“楊譯”“楊譯本”或“楊戴譯本”均指楊憲益和戴乃迭合作的譯本。眾所周知,楊憲益翻譯了“整個中國”,譯作數(shù)量非常豐富,涉及古典文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文論等,我們難以事無巨細(xì)地探討楊憲益每一部譯作,那么,在眾多譯作中如何選出代表性強的作品成為一大難題。本研究認(rèn)為傳播量可以反映潛在讀者數(shù)量,傳播量大的作品更具有代表性。衡量一部作品的傳播量有多個指標(biāo),其中印刷量、銷售量和圖書館藏量等都是常用的計量指標(biāo)。鑒于大多數(shù)楊譯作品出版年代較早,印刷量和銷售量已經(jīng)很難查詢,本研究以WorldCat(世界圖書館)[1]館藏量作為參照,我們認(rèn)為“圖書館的館藏對于圖書的文化影響、思想價值的衡量是嚴(yán)格的”(何明星,2012:12)。因此,WorldCat的收錄情況可以作為衡量圖書的世界影響力和考察其傳播狀況的一個重要參考指標(biāo)。
盡管WorldCat還不能覆蓋全球所有大大小小的圖書館,也不能完整反映楊譯本的確切館藏數(shù)量和動態(tài)變化,但通過WorldCat的書目信息可窺見楊譯本的大致傳播狀況和接受概貌。本研究擬統(tǒng)計WorldCat收錄的楊譯本,以展示楊譯本的傳播與接受地圖,并確定本研究的具體研究對象。
經(jīng)過對WorldCat數(shù)據(jù)庫的檢索[2],并對單冊館藏量在50家以上的楊譯本進(jìn)行篩選,發(fā)現(xiàn)有105種符合條件(具體數(shù)目及收錄情況參見附錄1)。從篩選結(jié)果看,楊譯本中館藏量排名前五的分別為:1973年《無聲的中國:魯迅作品選》(Silent China: Selected Writings of Lu Xun)、1978至1980年《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)、1972年《魯迅小說選》、1981年《魯迅小說全集》(The Complete Stories of Lu Xun)以及1956至1960年四卷本《魯迅作品選》。在篩選出的105部作品中,魯迅作品共33部,其中23部為魯迅小說集,由此可見楊譯魯迅小說的館藏量占據(jù)絕對優(yōu)勢地位,不僅數(shù)量大,而且種類多。除此之外,館藏總量排名第二的是《紅樓夢》,共有四個版本入選:1978至1980年初版、1999年“大中華文庫”英漢對照版、1994年版和2003年版。
鑒于此,本研究以楊譯魯迅小說和《紅樓夢》為例,探討楊譯本在英語世界的譯介、傳播和接受情況。之所以做出以上選擇,主要基于以下考慮:一,譯作體裁鮮明互補。魯迅小說和《紅樓夢》分別作為中國現(xiàn)代文學(xué)和古典文學(xué)經(jīng)典兩大體裁的巔峰之作,作為本研究的主要研究對象理所當(dāng)然;二,歷史時期上的連貫性。楊譯魯迅小說始出版于1950年代,六七十年代外文社仍然不斷再版重印,而《紅樓夢》則出版于1970年代末80年代初,之后不斷再版重印,對兩者傳播與接受的考察大體可以折射出建國后至今中國文學(xué)在英語世界的傳播和接受概貌。
此外,楊譯魯迅小說版本眾多,《阿Q正傳》《吶喊》《彷徨》《故事新編》都曾單行本多次再版重印,但版本最多、發(fā)行量最大是《魯迅小說選》。楊戴夫婦對待翻譯的態(tài)度非常嚴(yán)謹(jǐn),每一新版本推出,均會在原來基礎(chǔ)上潤色修改,因此《魯迅小說選》每個版本略有出入。WorldCat統(tǒng)計顯示1972年外文社版本館藏量最大,因此,在具體分析過程中主要選取1972年版本,根據(jù)需要也會涉及其他版本,同時參照漢學(xué)家萊爾(William A.Lyell)以及藍(lán)詩玲(Julia Lovell)的魯迅小說譯本。楊譯《紅樓夢》則選取1978至1980年外文社初版,并以漢學(xué)家霍克思(David Hawkes)和閔福德(John Minford)的企鵝版《紅樓夢》譯本作為參照。
綜上所述,本文的主要研究問題和整體研究思路如下:
(1)決定因素的判斷。通過既往史料梳理和文本分析試圖還原楊譯本生產(chǎn)過程中的國家層面和個體特征等方面的影響因素,這些因素在多大程度上左右譯者的譯介策略,分析的重點既包括文本內(nèi)的具體翻譯方法,又包括序跋、注釋、插圖、附錄等各種副文本。同時,通過與漢學(xué)家譯本的對比,揭示國家贊助的文學(xué)外譯活動在譯介選擇上的特點。
(2)傳播路徑分析和評價。通過史料挖掘再現(xiàn)楊譯魯迅小說和《紅樓夢》進(jìn)入英語世界的傳播路徑,梳理國際書店的發(fā)行系統(tǒng)以及1980年代之后的多元化傳播路徑。通過楊譯個案,分析中國文學(xué)譯作在英語世界傳播的優(yōu)勢及劣勢,以及意識形態(tài)和國際關(guān)系對譯作傳播的影響和制約。
(3)接受效果評估。中國文學(xué)譯作在英語世界的接受情況是公認(rèn)的研究難點,由于涉及到商業(yè)機密和內(nèi)部信息限制等因素,獲取譯本的詳細(xì)和準(zhǔn)確的銷售、購買和借閱量等數(shù)據(jù)計量指標(biāo)難度超出很多學(xué)者的能力范圍。我們意識到,從譯本再版、重印等出版信息可以大致了解該書發(fā)行和銷售情況,同時,英語世界圖書館的館藏也是譯本接受的一個重要計量指標(biāo),可以管窺該譯本在英語世界的流通程度以及潛在讀者數(shù)量。此外,英語世界購買、閱讀中國文學(xué)譯作的一般是對中國有興趣者,分為專業(yè)讀者(中國文學(xué)學(xué)者、研究者、大學(xué)教師等)和普通讀者(學(xué)中文的大學(xué)生、社會人士)兩類。從西方媒體和學(xué)界發(fā)表的書評、文學(xué)選集的收錄以及學(xué)界的征引等可以推測譯本在英語世界文學(xué)場域中的地位,了解專業(yè)讀者對其接受程度;從亞馬遜圖書網(wǎng)站以及北美最大讀書社交網(wǎng)站Goodreads上發(fā)表的評論可以大致了解普通讀者對其接受程度。總之,我們將利用各種文獻(xiàn)資料和信息渠道解決該研究難點。
(4)國家贊助模式的持續(xù)性改進(jìn)。本研究通過探討楊譯本的譯介、傳播和接受情況,厘清國家贊助的文學(xué)外譯模式的傳播軌跡,試圖發(fā)現(xiàn)影響譯本傳播和接受的因素究竟出現(xiàn)在哪個環(huán)節(jié)?譯介、傳播還是接受環(huán)節(jié)?還是幾個方面綜合的結(jié)果?探討國家贊助模式的優(yōu)勢和劣勢,為以后的國家贊助中國文學(xué)外譯的持續(xù)性改進(jìn)提供有益借鑒。另外,通過楊譯個案的探討,試圖回答中國文學(xué)如何有效“走出去”的問題,究竟應(yīng)該由“誰”來譯介中國文學(xué)?如何來譯介中國文學(xué)?中國文學(xué)譯出之后,通過什么途徑才能有效傳播出去?譯介的受眾在多大程度上會影響到譯本的接受,針對不同的受眾應(yīng)該采取什么不同的譯介策略?
[1]WorldCat是世界最大的聯(lián)機書目數(shù)據(jù)庫,OCLC公司(Online Computer Library Center, Inc)的在線編目聯(lián)合目錄,也是世界圖書館和其他資料的聯(lián)合編目庫。它成立于1967年,總部設(shè)在俄亥俄州。據(jù)OCLC2014-2015年度報告,WorldCat共有16912家圖書館加盟(公共圖書館5392家、高校圖書館4912家、中小學(xué)圖書館1559家、政府圖書館1533家、企業(yè)圖書館1242家、社區(qū)學(xué)院圖書館1086家、基金組織圖書館762家、研究機構(gòu)圖書館124家、國家圖書館112家、其他190家),遍布118個國家和地區(qū),見www.oclc.org/en-US/annual-report/2015/membership.html,獲取日期2017-6-14。
[2]檢索時間為2017年6月14日。