正文

1.3 文獻回顧

中國文學(xué)在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個案 作者:陳向紅


1.3 文獻回顧

1.3.1 中國文學(xué)在英語世界的譯介、傳播與接受研究

建國后,國家一直非常重視中國文學(xué)和文化的對外譯介,尤其是新世紀(jì)以來國家加大中國文學(xué)“走出去”的贊助力度,文學(xué)“走出去”成為塑造中國國家形象,提升文化“軟實力”的重要途徑。近年來,學(xué)界對中國文學(xué)譯介與傳播問題給予空前關(guān)注,據(jù)目前掌握的資料,這方面的研究主要集中在以下幾個議題:

1.中國文學(xué)在英語世界的譯介與接受研究

從收集到的資料看,關(guān)于中國文學(xué)在英語世界譯介與接受的研究數(shù)量眾多,如馬祖毅、任榮珍(2003)的《漢籍外譯史》有很大篇幅涉及文學(xué)作品的譯介,并辟出專章介紹建國后的文學(xué)外譯活動,史料翔實,但主要側(cè)重譯介,基本不涉及作品的接受;黃鳴奮(1997)的《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》對中國古典文學(xué)在域外的傳播進行梳理;王家平(2009)的《魯迅域外百年傳播史:1909-2008》探討魯迅在域外的傳播和研究的歷史,總體看,黃著和王著并未深入細(xì)致地探討具體的譯介與接受情況。此外,還有數(shù)量眾多的期刊論文和學(xué)位論文探討作家作品的譯介與接受,總體看,上述研究大多側(cè)重梳理中國文學(xué)在英語世界的譯介及接受概貌,且多數(shù)集中于探討漢學(xué)家的譯介活動,國家贊助下的文學(xué)外譯活動的相關(guān)研究主要集中在以下幾個方面:

(1)外文出版社文學(xué)外譯活動的相關(guān)研究。漢學(xué)家杜博妮(McDougall,2011)的《當(dāng)代中國翻譯地帶:威權(quán)命令和禮物交換》是結(jié)合親身經(jīng)歷以及歷史語境,并加入自己的闡釋升華而成的一部專門研究中國文學(xué)外譯的理論著作。該作一半左右的篇幅聚焦于建國后外文出版社的歷史變遷和發(fā)展歷程,追溯其60多年的歷史、使命、組織機構(gòu)和運作方式。更難得的是杜博妮還部分涉及外文社書刊在英語世界的發(fā)行、接受情況,多數(shù)資料基于她本人的親身經(jīng)歷,是不可多得的史料。倪秀華(2012)采用量化統(tǒng)計方法再現(xiàn)建國“十七年”外文社中國文學(xué)英譯的整體狀況和變化過程,但并未涉及譯本在英語世界的接受情況。李清柳和劉國芝(2016)通過美國圖書館聯(lián)機系統(tǒng)對外文社的英譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說在美國圖書館收藏情況進行統(tǒng)計排名,考察外文社譯作在美國的傳播情況。

(2)《中國文學(xué)》的相關(guān)研究。鄭曄(2012)借助譯介學(xué)和翻譯研究文化學(xué)派理論,考察《中國文學(xué)》五十年來的生產(chǎn)過程及其在英語世界的傳播和接受情況。她指出原語系統(tǒng)發(fā)起的對外譯介行為更多受到原語國家在翻譯政策上的制約,譯介內(nèi)容和形式都偏向原語規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),這種生硬譯本很難被譯語讀者接受。五十年來國家不斷對外譯介中國文學(xué),在世界文化場域中積累了一定的資本,但收效遠低于國家對刊物的投入,導(dǎo)致《中國文學(xué)》在市場經(jīng)濟的沖擊下被迫??H欢鹞姆澹?014)對此持相反觀點,他認(rèn)為《中國文學(xué)》與中國香港出版的《譯叢》(Renditions)是中國文學(xué)對外出版史上的成功個案。他從出版定位、譯介內(nèi)容、譯介主體和出版發(fā)行等方面,探討兩份雜志的運營模式,希望能夠?qū)χ袊膶W(xué)走向世界的翻譯出版模式有所啟示。

(3)“熊貓叢書”的相關(guān)研究。耿強(2010)以“熊貓叢書”為例探討國家層面對外主動譯介中國文學(xué)的難題。該研究把“熊貓叢書”置于本土文化語境,考察叢書生產(chǎn)與各種話語實踐之間的復(fù)雜關(guān)系,認(rèn)為叢書除了政治宣傳的本意之外,還在有限的空間內(nèi)表達精英知識分子對文學(xué)性的訴求。在追蹤“熊貓叢書”譯本在英美兩國文學(xué)場域中的傳播情況后,作者發(fā)現(xiàn)大部分譯本的傳播效果可謂是默默無聞。作者認(rèn)為將中國文學(xué)推向世界,不是簡單的文字或文學(xué)翻譯,譯介過程中還要考慮譯本選材、翻譯方法、營銷策略等,更要時刻注意目的語文化系統(tǒng)的政治、經(jīng)濟和文化語境,唯此才能有效推動中國文學(xué)“走出去”。漢學(xué)家金介甫(2006)考察1949至1999年五十年間中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯本的出版和研究情況,文中部分涉及“熊貓叢書”在英語世界的接受現(xiàn)狀的介紹,但并未深入展開探討。

2.譯介主體和譯介模式的討論

究竟哪種譯介模式更能推動中國文學(xué)有效“走出去”?是中國譯者的譯出還是漢學(xué)家的譯入模式?這一問題近年來引發(fā)激烈論爭。早在1960年代漢學(xué)家葛瑞漢(Graham,1965:37)指出,中國譯者不能完成中譯外的任務(wù),因為翻譯都是從外語譯成母語而非相反。著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)也持此觀點,指出譯者始終應(yīng)該把外語譯成母語,絕對不應(yīng)該將母語譯成外語,因此,他認(rèn)為中國政府贊助的中文典籍英譯工程不可能奏效,沒有人會閱讀這些英文譯本[1]。諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist)也認(rèn)為無論一個中國人的英文多么好,都不應(yīng)該把中國文學(xué)作品譯成英文,要把中國文學(xué)作品譯成英文,需要一個文學(xué)修養(yǎng)很高的英國人。(馬悅?cè)唬?006)國內(nèi)持類似意見的學(xué)者不在少數(shù),如胡德香(2006)認(rèn)為中國譯者的譯出在理論上可行,但事實上未必成功,她認(rèn)為目前中國文學(xué)應(yīng)以漢學(xué)家譯入為主。與此鮮明對立的是,潘文國(2004)批判漢籍英譯只能假手英語譯者的主張,呼吁中國譯者加強英語語言和文化的修養(yǎng),理直氣壯地從事漢籍外譯工作。在譯入和譯出問題上,爭議雙方各持己見,互不相讓。[2]

部分學(xué)者并未參與論爭,而是通過史料梳理、個案研究或語料庫等實證手段,考察譯入和譯出的差異。如王穎沖和王克非(2014:33)認(rèn)為近百年中文小說的英譯有譯出和譯入兩種模式,譯介中心也經(jīng)歷了上海、北京、香港到美國的數(shù)次轉(zhuǎn)移,譯介主題和傳播方式都各有特點,他們認(rèn)為20世紀(jì)最后的十年,海外主動譯入的力度明顯加強。王瑞和黃立波(2015)以賈平凹的十五部小說英譯本為語料,探究譯入與譯出作品在文體風(fēng)格方面的特點,發(fā)現(xiàn)譯入文本調(diào)整了語序和添加了明示內(nèi)容,努力拉近讀者與譯作的距離,而譯出文本則亦步亦趨,忠實傳達原文的內(nèi)容與形式。李越和王克非(2012)通過分析老舍英譯作品發(fā)現(xiàn),雖然譯入和譯出各有長短,但在選材、翻譯策略、出版發(fā)行和接受效果方面存在很大差異,譯入作品接受效果明顯優(yōu)于譯出作品。

近年來隨著莫言的獲獎,國內(nèi)譯界再次掀起關(guān)于翻譯和譯者重要性的討論。一個熱點問題仍然是“誰”是中國文學(xué)外譯的最佳人選?在譯介主體方面,眾多學(xué)者進行了反思和探討。謝天振(2013)認(rèn)為,漢學(xué)家譯介的效果優(yōu)于我國國家贊助模式。胡安江(2010:11)認(rèn)為中國文學(xué)“走出去”最理想譯者是海外的漢學(xué)家,他們具有如下優(yōu)勢:熟悉中國文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀;了解海外讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣;能熟練使用母語進行文學(xué)翻譯;善于溝通國際出版機構(gòu)與新聞媒體及學(xué)術(shù)研究界。之后,胡安江(2012:57)再次提出由西方漢學(xué)家和中國本土譯者合作的中西合譯模式,認(rèn)為這一模式“不失為當(dāng)前多元文化語境下中國文化走出去的最佳譯者模式”。張倩(2015)認(rèn)為胡安江夸大了海外漢學(xué)家對中國文學(xué)翻譯的貢獻,忽略了中國本土譯者和海外華人譯者的努力和貢獻。她指出飛散譯者具有得天獨厚的優(yōu)勢,具備中國背景同時十分熟悉外國文化,達到漢學(xué)家模式和本土譯者模式的理想化綜合。呂敏宏(2011)根據(jù)譯者身份將中譯外分為本土、海外華人、漢學(xué)家三種譯介模式。她認(rèn)為近年來海外華人譯介模式日漸衰微,本土譯介模式很難得到認(rèn)可,而漢學(xué)家與海外華人或中國學(xué)者的合作模式具有多方面優(yōu)勢,為譯本進入國外流通渠道提供保證。總體看來,學(xué)界比較認(rèn)可的譯介模式為漢學(xué)家譯入或漢學(xué)家與中國學(xué)者合作模式。

3.中國文學(xué)在英語世界傳播與接受現(xiàn)狀的反思及對策研究

英國漢學(xué)家詹納爾(Jenner,1990)認(rèn)為英譯中國現(xiàn)代文學(xué)作品在英語世界并未產(chǎn)生顯著影響,問題的關(guān)鍵在于過度直譯、對話翻譯困難等。此外,由于外文社在出版發(fā)行以及銷售方面表現(xiàn)不力,即使好的譯作在英語世界也未產(chǎn)生顯著影響。詹納爾認(rèn)為要解決這些問題首先要認(rèn)識到文學(xué)翻譯的不易;其次,編輯要發(fā)揮積極作用,潤色譯文使其消除翻譯腔,杜絕字對字的直譯;最后,翻譯要傳達原作的氛圍和風(fēng)格。加拿大漢學(xué)家杜邁可(Duke,1990)指出影響中國文學(xué)在英語世界接受的原因主要有:選材主要依據(jù)政治標(biāo)準(zhǔn),而非藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn);合格譯者太少,翻譯質(zhì)量不高;出版困難。另外,他特別探討了《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”譯介過程中存在的問題。作為溝通中西文化的中介,漢學(xué)家了解西方文化和讀者的情況,能夠更敏銳地發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)在英語世界傳播和接受過程中存在的問題和癥結(jié),他們的研究對于我們反思中國文學(xué)譯介和傳播過程中的問題不無啟示。但我們并非全盤照搬漢學(xué)家的思想,如詹納爾和杜邁克都質(zhì)疑現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的價值,認(rèn)為這是導(dǎo)致英譯數(shù)量較少以及影響較小的重要原因。不可否認(rèn),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的確受到西方文學(xué)和當(dāng)時政治因素的影響,但就此否認(rèn)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的價值顯然有些過于極端。

除了以上漢學(xué)家,中國學(xué)者也開始對中國文學(xué)外譯的現(xiàn)狀進行反思??谆垅℉ung,1991)探討了作者、文學(xué)代理、出版社、編輯和譯者在中國文學(xué)外譯中扮演的角色,并分析當(dāng)代中國小說外譯過程中存在的問題,她認(rèn)為只有以上提到的譯介主體肩負(fù)起各自的責(zé)任,才能保證中國文學(xué)譯本的質(zhì)量并被讀者接受。張隆溪(2014)指出中國文學(xué)和文化在海外的接受,一方面譯本質(zhì)量很重要,絕不是懂兩種語言就可以自然而然勝任翻譯工作,還要對原文的思想文化背景有深入了解并具備文體、風(fēng)格意識,熟悉學(xué)術(shù)語言規(guī)范等;另一方面是出版信譽與合作的問題,要與國外有良好信譽的出版社合作,共同出版中國文學(xué)譯作。

還有部分學(xué)者探討譯作傳播與接受中的問題,如王寧(2010a)分析了中國文學(xué)譯成外文卻無法進入流通渠道的原因,即:優(yōu)秀譯本的缺乏;西方學(xué)術(shù)界及大眾媒體由來已久和根深蒂固的偏見,以及全球范圍內(nèi)圖書出版發(fā)行市場的蕭條和萎縮。韓子滿(2015)認(rèn)為中國文學(xué)“走出去”存在一種狹隘的唯文學(xué)思維,不利于中國文學(xué)的對外傳播與接受,還要具備政治思維和市場思維,只有三種思維并舉,才能提高中國文學(xué)“走出去”的效率。謝天振(2014)批評了長期以來國內(nèi)譯界存在的嚴(yán)重誤區(qū),把文學(xué)“走出去”視作簡單的翻譯問題,以為只要翻譯成外文就可以自然而然地“走出去”,忽略譯入與譯出的差別,以及中西文化交流中存在著“時間差”和“語言差”問題。他認(rèn)為只有正視這些問題,理解譯介規(guī)律,中國文學(xué)和文化才能切實有效地“走出去”。

反思中國文學(xué)外譯現(xiàn)狀的研究占據(jù)多數(shù),但提出應(yīng)對策略的也不乏其人。如:王寧(2014a)把中國文學(xué)外譯放在全球化和世界文學(xué)的語境下,對中國文學(xué)的譯介策略展開全方位探討,他主張超越逐字逐句的翻譯,倡導(dǎo)“跨文化闡釋式”的翻譯,認(rèn)為唯有此才能跨越中國文學(xué)和文化走出去所碰到的“冷遇”和瓶頸。在譯介主體上,他指出應(yīng)該主要依靠自己的力量,通過與國外漢學(xué)家合作,才能有效將中國文學(xué)推介出去。此外,王寧(2010b)認(rèn)為把中國文學(xué)有效翻譯到英語世界的過程中,應(yīng)當(dāng)更為注重譯入語的文化接受因素,這對中國文學(xué)在海外傳播至關(guān)重要。在一次訪談中,張隆溪以孔子學(xué)院為例,指出西方對中國政府不信任,認(rèn)為孔子學(xué)院是國家主導(dǎo)的意識形態(tài)輸出行為,甚至被認(rèn)為是文化侵略。因此,他建議轉(zhuǎn)變思路,中國文學(xué)和文化外譯可以由政府贊助與國外出版發(fā)行機構(gòu)合作出版,這種做法會產(chǎn)生更好的傳播效果。(楊昊成,張隆溪,2015)為擴大中國古典文學(xué)在域外的閱讀群體,王建開(2014)倡導(dǎo)采用通俗形態(tài),如漫畫等繪畫形式展現(xiàn)中國古典及古代作品,配以簡練的中英雙語文字和圖畫,或者提供音頻和視頻,以此贏得海外大眾及兒童讀者。

1.3.2 楊憲益及其譯作研究

楊憲益是我國杰出翻譯家,在其漫長的翻譯生涯中奉獻了卷帙浩繁的譯作(主要為漢譯英作品),其中不少在國內(nèi)外產(chǎn)生廣泛而深遠的影響,為中國文學(xué)和文化走向世界做出難以磨滅的貢獻。改革開放以來,楊憲益及其譯作越來越受到國內(nèi)學(xué)術(shù)界重視,數(shù)十年間累積大量研究成果。對“楊憲益及其譯作”的研究成果進行宏觀、全局性回顧,無疑有助于我們了解目前的研究現(xiàn)狀,研判未來研究趨勢。本研究將通過文獻計量學(xué)方法,對“楊憲益及其譯作”研究成果進行定量化分析,呈現(xiàn)研究熱點及趨勢。

以“楊憲益”為主題詞,從CNKI全文數(shù)據(jù)庫中檢索出截至2015年底的所有期刊論文共2265篇,然后將論文引文信息導(dǎo)出,包含篇名、作者、作者單位、關(guān)鍵詞、發(fā)表時間、摘要等信息。最后,剔除重復(fù)和不相關(guān)文獻,共得到有效引文數(shù)據(jù)2065條。

1.發(fā)文量走勢

通過圖1-1發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)術(shù)界對楊憲益及其譯作的關(guān)注始于1980年代初,從90年代后期開始,對其關(guān)注出現(xiàn)爆發(fā)式增長,在楊憲益去世兩年后,即2011年(考慮到文獻的滯后因素)文獻量達到峰值,隨后呈下降趨勢。

圖1-1 文獻量走勢(1982-2015)

2.高頻關(guān)鍵詞

研究表明,2065篇文獻共包含3369個不同關(guān)鍵詞,平均每篇不足兩個不同關(guān)鍵詞,這說明對楊憲益及其譯作的研究主題高度集中,關(guān)鍵詞重疊較多。其中出現(xiàn)頻率最高的關(guān)鍵詞是“翻譯”,另外,從表1-1發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)頻率最高的60個關(guān)鍵詞幾乎全部與翻譯相關(guān)。我們將高頻關(guān)鍵詞大致分為以下幾類,這些類別無疑也正是楊憲益及其譯作研究的熱點所在:

表1-1 高頻關(guān)鍵詞

(1)《紅樓夢》翻譯研究,此類關(guān)鍵詞包括:《紅樓夢》、霍克斯、《紅樓夢》英譯本、《葬花吟》等;

(2)文化和翻譯研究,此類關(guān)鍵詞包括:文化、文化差異、文化翻譯、文化因素、文化信息、文化內(nèi)涵、文化意象、文化負(fù)載詞、跨文化交際等;

(3)翻譯理論研究,包括異化、歸化、目的論、語義翻譯、交際翻譯、翻譯目的、功能對等、可譯性、互文性、關(guān)聯(lián)理論、譯者主體性、翻譯美學(xué)等;

(4)具體翻譯方法研究,包括委婉語、習(xí)語、直譯、意譯、詩歌翻譯、典故、隱喻、銜接、回目等。概而言之,“楊憲益及其譯作研究”主要牽涉翻譯理論研究和具體翻譯技巧研究兩個方面,在楊憲益所有譯作中,《紅樓夢》最受關(guān)注、研究數(shù)量最多。

3.共詞網(wǎng)絡(luò)

我們通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)構(gòu)建共詞網(wǎng)絡(luò)并進行可視化呈現(xiàn),圖1-2中節(jié)點的大小表示關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率,節(jié)點之間連線的粗細(xì)代表共現(xiàn)的頻率。共詞網(wǎng)絡(luò)圖更直觀地呈現(xiàn)了“楊憲益及其譯作”研究熱點所在。圖1-2顯示,在對楊憲益及其譯作的研究中,“《紅樓夢》翻譯”研究處于絕對核心位置,圍繞著“《紅樓夢》翻譯”這一主題,出現(xiàn)頻率最高的關(guān)鍵詞有“翻譯策略、歸化和異化、文化差異、文化意象、文化翻譯、目的論、霍克斯、譯者主體性”等。此外,“直譯、意譯、戴乃迭”等主題也備受關(guān)注。

4.研究前沿

我們可以根據(jù)近年不同關(guān)鍵詞頻率的突變判斷研究的前沿所在,那些近期涌現(xiàn)并在隨后保持一定出現(xiàn)頻率的關(guān)鍵詞顯然代表著該領(lǐng)域的熱點話題。如圖1-3所示,近十五年關(guān)鍵詞面積圖直觀呈現(xiàn)了關(guān)鍵詞頻率的突變。圖中每一條色帶即代表一個關(guān)鍵詞,縱向的寬度即關(guān)鍵詞頻率,寬度越大,頻率越高。2000年初,研究主題較少,且各種研究主題的文獻總量也較低,其中“翻譯”占據(jù)關(guān)鍵詞頻率首位。2002年形成一個小高峰,但并不突出,真正的變化發(fā)生在2003年以后。此時,大量研究主題迅速涌現(xiàn)(色帶變多),并保持?jǐn)U張態(tài)勢(色帶變寬)。

圖1-2 共詞網(wǎng)絡(luò)

圖1-3 關(guān)鍵詞頻率變化圖

通過圖1-3得到的更準(zhǔn)確判斷是:“高頻關(guān)鍵詞”和“共詞網(wǎng)絡(luò)”中出現(xiàn)的熱點主題恰恰就是目前位于前沿的研究,如“《紅樓夢》翻譯、歸化和異化、翻譯策略、文化和翻譯、譯者主體性”等。圖1-3顯示,2011年以后“楊憲益及其譯作”研究整體呈現(xiàn)收縮態(tài)勢,這與“文獻量”的走勢保持一致。

綜上,我們基本確定當(dāng)前“楊憲益及其譯作研究”的熱點和前沿所在:基本上集中在微觀的語言轉(zhuǎn)換策略的探索,也有少數(shù)從宏觀的文化語境視角展開研究,對楊譯本在英語世界的傳播與接受情況鮮有涉及[3]。毫無疑問,語言文字的轉(zhuǎn)換是翻譯研究的本體,至關(guān)重要,但也需要認(rèn)識到并非將中國文學(xué)作品譯成英文就可以確保在英語世界的傳播和接受,翻譯研究涉及一個完整的從生產(chǎn)、傳播到接受的過程,忽視任何一個環(huán)節(jié)都有失偏頗。譯作的傳播和接受以及在譯入語文化產(chǎn)生的影響是判斷譯作成功與否的一個重要衡量尺度,而且很多時候與譯作的忠實度并無直接關(guān)系[4]。從上述文獻分析發(fā)行,目前學(xué)界對于楊譯作品在英語世界傳播與接受研究關(guān)注度明顯需要進一步拓展。

1.3.3 文獻評述和展望

綜上所述,盡管當(dāng)前學(xué)界對中國文學(xué)譯介、傳播與接受的問題空前關(guān)注,但仍有以下幾點需要補足:

首先,國家贊助文學(xué)外譯活動的研究偏少。新中國成立之后,國家投入大量的人力、物力和財力致力于中國文學(xué)的外譯工作,至于這些譯作在英語世界的具體傳播和接受情況,相關(guān)研究并不多見,僅有少數(shù)學(xué)者梳理了《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”的譯介與傳播概況,并未涉及到具體譯作,外文社推出的重點譯介工程楊譯魯迅小說和《紅樓夢》的譯介、傳播與接受情況也鮮有深入系統(tǒng)的研究。

其次,個案研究匱乏。雖然有眾多學(xué)者對中國文學(xué)外譯存在的各種問題進行反思,涉及語言和文化問題、出版問題、傳播與接受問題等,并提出諸多頗具建設(shè)性的意見,但多數(shù)文章從宏觀角度關(guān)注中國文學(xué)外譯的現(xiàn)狀和問題,較少采用有說服力的個案展開系統(tǒng)深入研究,缺乏第一手?jǐn)?shù)據(jù)的支持,在研究方法上多屬于定性研究,鮮有定量研究。

最后,整體過程研究缺位。多數(shù)研究側(cè)重譯介活動中的某個方面,比如,中國文學(xué)作品的譯介,或中國文學(xué)作品在英語世界的傳播或接受,很少把文學(xué)譯介活動當(dāng)做一個跨文化傳播的連續(xù)體來研究。任何一部作品要想通過翻譯進入世界文學(xué),必須經(jīng)過譯介、傳播和接受三個環(huán)節(jié)。考察一部作品譯介是否成功也需要從這三個環(huán)節(jié)展開,缺一不可,任何一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題都有可能導(dǎo)致傳播的失敗,因此,不僅要考察三個環(huán)節(jié)的具體運作過程,還要考察三者之間如何互動,如何互相影響。

鑒于此,本研究將關(guān)注國家贊助的中國文學(xué)主動譯出模式,選取楊憲益的譯作作為個案,重點探討楊譯魯迅小說和《紅樓夢》的譯介、傳播和接受軌跡,并以漢學(xué)家的譯介實踐為參照,通過史料梳理和例證分析,揭示宏觀社會語境在楊譯本生產(chǎn)過程產(chǎn)生的影響,楊譯本的傳播渠道,同時,通過具體數(shù)據(jù)統(tǒng)計和調(diào)查研究展示楊譯本在英語世界的傳播和接受情況,并探討目的語語境對楊譯本產(chǎn)生的作用或反作用。通過對楊譯個案的系統(tǒng)梳理,試圖發(fā)現(xiàn)國家贊助的中國文學(xué)外譯模式的優(yōu)勢及存在的問題,為中國文學(xué)外譯提供切實可行的借鑒。從歷史中汲取經(jīng)驗和教訓(xùn),以史為鑒才能明得失,防止重蹈覆轍,找到今后努力的方向。


[1]參見陳橙(2012:202)對宇文所安的訪談。

[2]關(guān)于翻譯方向問題,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為“譯入”是正常的翻譯模式,如Dryden(2006:173)、Benjamin(2000:20)和Newmark(2001:180)等,但Pokorn(2005:34-37)認(rèn)為“譯出”的歷史悠久,從古代西方“七十二子”圣經(jīng),到中國佛經(jīng)翻譯都是“譯出”實踐,甚至在20世紀(jì)“譯出”仍在“小語種社區(qū)”甚至位于邊緣的大語種社區(qū)(如中國)非常普遍。

[3]江帆(2014)通過對比楊譯和霍譯《紅樓夢》發(fā)現(xiàn),在傳播效果上形成較大反差在于外文社基于“外宣模式”的編審行為以及過分強調(diào)意識形態(tài)輸出。

[4]劉亞猛、朱純深(2015)也認(rèn)為在國際文壇贏得一席之地的譯作,并不止于所謂準(zhǔn)確流暢、規(guī)范地道、傳情達意的“好”翻譯,而是能在接受文學(xué)體系中“流通”和“閱讀”的譯作。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號