正文

7 月下獨(dú)酌

中華優(yōu)秀古詩文誦讀本(小學(xué)第6冊(cè)) 作者:林甸甸


7 yuèxià獨(dú)zhuó

tánɡbái

image

huājiānjiǔ,獨(dú)zhuóxiānɡqīn[1]
bēiyāomínɡyuè,對(duì)duìyǐnɡchénɡsānrén。
yuèjiěyǐn[2],yǐnɡsuíshēn。
zànbànyuèjiānɡyǐnɡxínɡchūn。
ɡēyuèpáihuái,yǐnɡlínɡluàn。
xǐnɡ時(shí)shítónɡjiāohuān[3],zuìhòuɡèfēnsàn
yǒnɡ結(jié)jiéqínɡ[4]yóu,xiānɡmiǎo[5]yúnhàn。

注釋

[1]酌:飲酒。無相親:沒有親近的人。

[2]不解飲:不會(huì)喝酒。

[3]同交歡:共同作樂。

[4]無情:不沾染世故的交情。

[5]邈:遠(yuǎn)。1

賞析

詩人在花間獨(dú)飲一壺酒,身邊沒有親近的人,于是舉起酒杯邀請(qǐng)明月,加上影子共有三人同飲,趕在春天結(jié)束前及時(shí)行樂。月亮仿佛聽到了詩人的歌聲,在天上徘徊回應(yīng);影子也和詩人一同翩然起舞。詩人知道與月亮、影子的交會(huì)只有這片刻時(shí)間,因此愿與它們結(jié)為知交,相約下次見面就在那高遠(yuǎn)的銀河之畔。

擴(kuò)展

一個(gè)人喝酒,一定是孤獨(dú)寂寞了。李白把月亮和影子當(dāng)作朋友,看似是荒唐的醉態(tài),但詩中卻說共同作樂時(shí)是“醒”,各自分散時(shí)才是“醉”。常人只有在醉后才會(huì)把月亮當(dāng)成是朋友,而對(duì)于詩仙李白來說,酒醉之時(shí),正是他詩歌靈感“醒”的時(shí)候。為此,李白也自稱是“酒中仙”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)