7 月下獨(dú)酌
〔唐〕李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親[1]。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲[2],影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡[3],醉后各分散。
永結(jié)無情[4]游,相期邈[5]云漢。
注釋
[1]酌:飲酒。無相親:沒有親近的人。
[2]不解飲:不會(huì)喝酒。
[3]同交歡:共同作樂。
[4]無情:不沾染世故的交情。
[5]邈:遠(yuǎn)。
賞析
詩人在花間獨(dú)飲一壺酒,身邊沒有親近的人,于是舉起酒杯邀請(qǐng)明月,加上影子共有三人同飲,趕在春天結(jié)束前及時(shí)行樂。月亮仿佛聽到了詩人的歌聲,在天上徘徊回應(yīng);影子也和詩人一同翩然起舞。詩人知道與月亮、影子的交會(huì)只有這片刻時(shí)間,因此愿與它們結(jié)為知交,相約下次見面就在那高遠(yuǎn)的銀河之畔。
擴(kuò)展
一個(gè)人喝酒,一定是孤獨(dú)寂寞了。李白把月亮和影子當(dāng)作朋友,看似是荒唐的醉態(tài),但詩中卻說共同作樂時(shí)是“醒”,各自分散時(shí)才是“醉”。常人只有在醉后才會(huì)把月亮當(dāng)成是朋友,而對(duì)于詩仙李白來說,酒醉之時(shí),正是他詩歌靈感“醒”的時(shí)候。為此,李白也自稱是“酒中仙”。