——國立北平大學(xué)女子學(xué)院布告之一——
現(xiàn)在本市各飯店所設(shè)公共跳舞場,大都流品不齊,空氣污濁,決非青年學(xué)子所應(yīng)參加。茲特嚴(yán)重告誡:諸生務(wù)須自惜羽毛,絕不涉足;如有故還,一經(jīng)查出,立即除名。此布。
(二十年二月九日)
跳舞與密斯
——劉復(fù)封其主張之解釋——
自日前報載女子文理學(xué)院院長劉復(fù),禁止女生跳舞,及令學(xué)生互稱“姑娘”,以代“密斯”消息后,頗引起一般人好奇的注意,甚至西報譯載,滬報用特電登出。日昨記者晤見劉氏,詢彼對于此二種主張之理由,劉謂跳舞,為娛樂消遣之一種,余雖不主張積極提倡,亦無一概禁止之意。唯近來平市各舞場,空氣太壞,往往容易引誘青年人于浪費,虛榮,曠時,耽愆之迷途,或竟至造成悲慘之結(jié)果。此等舞場,歐美都會中亦有之,然自愛者決不涉足。余為愛護(hù)青年及徇各生家長之請求,會于一月半以前,布告禁止學(xué)生到舞場跳舞,蓋雅不欲今日中國之大學(xué)生,僅成其為一封封跳舞之所謂摩登青年也。至于家庭集會,偶一跳舞,余固并不反對。次言余不贊成學(xué)生間以密斯互稱,系去歲余就女子學(xué)院院長職時,向?qū)W生發(fā)表者。第一,女子稱謂之名詞,國語中并不缺乏,為保存中國語言之純潔計,無須乎用此外來譯音之稱呼。第二,“密斯”在英語中,并非有何特別可貴處,英人對使女及飯店下女之類,亦稱“密斯”,未必一受此稱,便有何等光榮。第三,吾人口口聲聲呼打倒帝國主義之口號,而日常生活中尚將此不需要之帝國主義國家語言中譯來之名詞引用,誠不知是何種選輯。根據(jù)以上理由,余主張廢棄帶有奴性的“密斯”稱呼,而以“姑娘”“小姐”“女士”等國語中固有之稱呼代之,固非主張代替“密斯”稱呼,非用“姑娘”二字不可;而廢棄“密斯”之理由,亦非因其雅致或不雅致也。日前報載不過將舊事翻新,然與余原意出入太多,致引起許多誤會,實令人引為遺憾也。
(二十年四月一日世界日報)