十四 阿麗思漫游奇境記
近來(lái)看到一本很好的書(shū),便是趙元任先生所譯的《阿麗思漫游奇境記》。這是“一部給小孩子看的書(shū)”,但正如金圣嘆所說(shuō)又是一部“絕世妙文”,就是大人—曾經(jīng)做過(guò)小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一種快樂(lè)的。世上太多的大人雖然都親自做過(guò)小孩子,卻早失了“赤子之心”,好像“毛毛蟲(chóng)”的變了胡蝶,前后完全是兩種情狀,這是很不幸的。他們忘卻了自己的兒童時(shí)代的心情,對(duì)于正在兒童時(shí)代的兒童的心情于是不獨(dú)不能理解,與以相當(dāng)?shù)谋S{(diào)護(hù),而且反要加以妨害;兒童倘若不幸有這種的人做他的父母師長(zhǎng),他的一部分的生活便被損壞,后來(lái)的影響更不必說(shuō)了。我們不要誤會(huì),這只有頑固的塾師及道學(xué)家才如此,其實(shí)那些不懂感情教育的價(jià)值而專講實(shí)用的新教育家所種的惡因也并不小,即使沒(méi)有比他們更大。我對(duì)于少數(shù)的還保有一點(diǎn)兒童的心情的大人們,鄭重的介紹這本名著請(qǐng)他們一讀,并且給他們的小孩子讀。
這部書(shū)的特色,正如譯者序里所說(shuō),是在于他的有意味的“沒(méi)有意思”。英國(guó)政治家辟忒(Pitt)曾說(shuō),“你不要告訴我說(shuō)一個(gè)人能夠講得有意思,各人都能夠講得有意思。但是他能夠講得沒(méi)有意思么?”文學(xué)家特坤西(De Quincey)也說(shuō),只是有異常的才能的人,才能寫(xiě)沒(méi)有意思的作品。兒童大抵是天才的詩(shī)人,所以他們獨(dú)能賞鑒這些東西。最初是那些近于“無(wú)意味不通的好例”的決擇歌,如《古今風(fēng)謠》里的“腳驢斑斑”,以及“夾雨夾雪凍死老鱉”一類的趁韻歌,再進(jìn)一步便是那些滑稽的敘事歌了。英國(guó)兒歌中“赫巴特老母和她的奇怪的狗”與“黎的威更斯太太和她的七只奇怪的貓”,都是這派的代表著作,專以天真而奇妙的“沒(méi)有意思”娛樂(lè)兒童的。這“威更斯太太”是夏普夫人原作,經(jīng)了拉斯庚的增訂,所以可以說(shuō)是文學(xué)的滑稽兒歌的代表,后來(lái)利亞(Lear)做有“沒(méi)有意思的詩(shī)”的專集,于是更其完成了。散文的一面,始于高爾斯密的《二鞋老婆子的歷史》,到了加樂(lè)爾而完成,于是文學(xué)的滑稽童話也侵入英國(guó)文學(xué)史里了。歐洲大陸的作家,如丹麥的安徒生在《伊達(dá)的花》與《阿來(lái)鎖眼》里,荷蘭的藹覃在他的《小約翰》里,也有這類的寫(xiě)法,不過(guò)他們較為有點(diǎn)意思,所以在“沒(méi)有意思”這一點(diǎn)上,似乎很少有人能夠趕得上加樂(lè)爾的了。然而這沒(méi)有意思決不是無(wú)意義,他這著作是實(shí)在有哲學(xué)的意義的。麥格那思在《十九世紀(jì)英國(guó)文學(xué)論》上說(shuō),“利亞的沒(méi)有意思的詩(shī)與加樂(lè)爾的阿麗思的冒險(xiǎn),都非常分明的表示超越主義觀點(diǎn)的滑稽。他們似乎是說(shuō),‘你們到這世界里來(lái)住罷,在這里物質(zhì)是一個(gè)消融的夢(mèng),現(xiàn)實(shí)是在幕后?!Ⅺ愃甲叩界R子的后面,于是進(jìn)奇境去。在他們的圖案上,正經(jīng)的〔分子〕都刪去,矛盾的事情很使兒童喜悅;但是覺(jué)著他自己的限量的大人中之永久的兒童的喜悅,卻比〔普通的〕兒童的喜悅為更高了?!蔽业谋疽庠谕婆e他在兒童文學(xué)上的價(jià)值,這些評(píng)論本是題外的話,但我想表明他在〔成人的〕文學(xué)上也有價(jià)值,所以抄來(lái)作個(gè)引證。譯者在序里說(shuō),“我相信這書(shū)的文學(xué)的價(jià)值,比莎士比亞最正經(jīng)的書(shū)亦比得上,不過(guò)又是一派罷了?!边@大膽而公平的批評(píng),實(shí)在很使我佩服。普通的人常常相信文學(xué)只有一派是正宗,而在西洋文學(xué)上又只有莎士比亞是正宗,給小孩子看的書(shū)既然不是這一派,當(dāng)然不是文學(xué)了?;蛘哂窒嘈沤o小孩子的書(shū)必須本于實(shí)在或是可能的經(jīng)驗(yàn),才能算是文學(xué),如《國(guó)語(yǔ)月刊》上勃朗的譯文所主張,因此排斥空想的作品,以為不切實(shí)用,歐洲大戰(zhàn)時(shí)候科學(xué)能夠發(fā)明戰(zhàn)具,神話與民間故事毫無(wú)益處,即是證據(jù)。兩者之中,第一種擬古主義的意見(jiàn)雖然偏執(zhí),只要給他說(shuō)明文學(xué)中本來(lái)可以有多派的,如譯者那樣的聲明,這問(wèn)題也可以解決了;第二種軍國(guó)主義的實(shí)用教育的意見(jiàn)卻更為有害。我們姑且不論任何不可能的奇妙的空想,原只是集合實(shí)在的事物的經(jīng)驗(yàn)的分子綜錯(cuò)而成,但就兒童本身上說(shuō),在他想象力發(fā)展的時(shí)代確有這種空想作品的需要,我們大人無(wú)論憑了什么神呀皇帝呀國(guó)家呀的神圣之名,都沒(méi)有剝奪他們的這需要的權(quán)利,正如我們沒(méi)有剝奪他們衣食的權(quán)利一樣。人間所同具的智與情應(yīng)該平勻發(fā)達(dá)才是,否則便是精神的畸形,劉伯明先生在《學(xué)衡》第二期上攻擊毫無(wú)人性人情的“化學(xué)化”的學(xué)者,我很是同意。我相信對(duì)于精神的中毒,空想—體會(huì)與同情之母—的文學(xué)正是一服對(duì)癥的解藥。所以我推舉這部《漫游奇境記》給心情沒(méi)有完全化學(xué)化的大人們,特別請(qǐng)已為或?qū)槿藗兊母改笌熼L(zhǎng)的大人們看,—若是看了覺(jué)得有趣,我便慶賀他有了給人家做這些人的資格了。
對(duì)于趙先生的譯法,正如對(duì)于他的選譯這部書(shū)的眼力一般,我表示非常的佩服:他的純白話的翻譯,注音字母的實(shí)用,原本圖畫(huà)的選入,都足以表見(jiàn)忠實(shí)于他的工作的態(tài)度。我深望那一部姊妹書(shū)《鏡里世界》能夠早日出板?!g者序文里的意見(jiàn),上面已經(jīng)提及,很有可以佩服的地方,但就文章的全體看來(lái),卻不免是失敗了。因?yàn)榧訕?lè)爾式的滑稽實(shí)在是不易模擬的,趙先生給加樂(lè)爾的書(shū)做序,當(dāng)然不妨模擬他,但是寫(xiě)的太巧了,因此也就未免稍拙了。……妄言多罪。